Luke 14

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2064 his coming G1473   G1519 into G3624 a certain house G5100   G3588 of the G758 rulers G3588 of the G* Pharisees G4521 on a Sabbath G2068 to eat G740 bread, G2532 that G1473 they G1510.7.6 were G3906 closely watching G1473 him.
  2 G2532 And G2400 behold, G444 a certain man G5100   G1510.7.3 was G5203 dropsical G1715 before G1473 him.
  3 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G2036 spoke G4314 to G3588 the G3544 legal experts G2532 and G* Pharisees, G3004 saying, G1487 Is G1832 it allowed G3588   G4521 [2on the Sabbath G2323 1to cure]?
  4 G3588 But they G1161   G2270 were still. G2532 And G1949 taking hold, G2390 he healed G1473 him, G2532 and G630 dismissed him.
  5 G2532 And G611 responding G4314 to G1473 them, G2036 he said, G5100 Which G1473 of you G3688 having a donkey G2228 or G1016 ox G1519 [2into G5421 3a well G1706 1 that falls], G2532 and G3756 not G2112 immediately G385 will pull him up G1473   G1722 on G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbath?
  6 G2532 And G3756 they were not G2480 able G470 to answer G1473 to him G4314 as to G3778 these things .
  7 G3004 And he spoke G1161   G4314 to G3588 the ones G2564 being invited G3850 a parable, G1907 giving heed G4459 how G3588 [2the G4411 3first places G1586 1they chose], G3004 saying G4314 to G1473 them,
  8 G3752 Whenever G2564 you should be invited G5259 by G5100 anyone G1519 to G1062 wedding feasts, G3361 you should not G2625 lie down G1519 in G3588 the G4411 first place, G3379 lest at any time G1784 a more important one than G1473 you G1510.3 might be G2564 invited G5259 by G1473 him;
  9 G2532 and G2064 having come, G3588 the one G1473 [2you G2532 3and G1473 4him G2564 1having invited] G2046 shall say G1473 to you, G1325 Give G3778 place to this one! G5117   G2532 and G5119 then G756 you begin G3326 with G152 shame G3588 [2the G2078 3last G5117 4place G2722 1to take].
  10 G235 But G3752 whenever G2564 you should be invited, G4198 having gone, G377 recline G1519 in G3588 the G2078 last G5117 place, G2443 that G3752 whenever G2064 [4should come G3588 1the one G2564 2having invited G1473 3you], G2036 he should say G1473 to you, G5384 O friend, G4320 ascend G511 higher! G5119 Then G1510.8.3 there will be G1473 glory to you G1391   G1799 in the presence of G3588 the ones G4873 reclining together with G1473 you.
  11 G3754 For G3956 every one G3588   G5312 exalting G1438 himself G5013 shall be humbled; G2532 and G3588 the one G5013 humbling G1438 himself G5312 shall be exalted.
  12 G3004 And he said G2532 also G3588 to the one G2564 having invited G1473 him, G3752 Whenever G4160 you should make G712 a dinner G2228 or G1173 supper, G3361 do not G5455 call G3588   G5384 your friends, G1473   G3366 nor G3588   G80 your brethren, G1473   G3366 nor G3588   G4773 your relatives, G1473   G3366 nor G1069 [2neighbors G4145 1rich]! G3379 lest at any time G2532 also G1473 they G1473 invite you in return, G479   G2532 and G1096 there should be G1473 a recompense to you. G468  
  13 G235 But G3752 whenever G4160 you make G1403 a banquet, G2564 call G4434 the poor, G376 maimed, G5560 lame, G5185 blind!
  14 G2532 And G3107 blessed G1510.8.2 you will be, G3754 for G3756 they do not have G2192   G467 anything to recompense G1473 to you; G467 for it shall be recompensed G1063   G1473 to you G1722 in G3588 the G386 resurrection G3588 of the G1342 just.
  15 G191 And having heard, G1161   G5100 a certain one G3588 of the ones G4873 reclining together with G3778 these, G2036 said G1473 to him, G3107 Blessed is G3739 the one who G2068 shall eat G712 dinner G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  16 G3588 And he G1161   G2036 said G1473 to him, G444 A certain man G5100   G4160 made G1173 [2supper G3173 1a great], G2532 and G2564 invited G4183 many.
  17 G2532 And G649 he sent G3588   G1401 his servant G1473   G3588 at the G5610 hour G3588 of the G1173 supper, G2036 to say G3588 to the ones G2564 being invited, G2064 Come! G3754 for G2235 already G2092 [2is prepared G1510.2.3   G3956 1all].
  18 G2532 And G756 they began G575 by G1520 one G3868 to ask pardon -- G3956 all of them . G3588 The G4413 first G2036 said G1473 to him, G68 [2a field G59 1I bought], G2532 and G2192 I have G318 a necessity G1831 to go forth G2532 and G1492 to see G1473 it; G2065 I ask G1473 you, G2192 Have G1473 me G3868 pardoned!
  19 G2532 And G2087 another G2036 said, G2201 [3teams G1016 4of oxen G59 1I bought G4002 2five], G2532 and G4198 I go G1381 to try G1473 them; G2065 I ask G1473 you, G2192 Have G1473 me G3868 pardoned!
  20 G2532 And G2087 another G2036 said, G1135 [2a wife G1060 1I married], G2532 and G1223 on account of G3778 this G3756 I am not G1410 able G2064 to come.
  21 G2532 And G3854 [2having come G3588   G1401 1that servant], G1565   G518 reported G3588 to G2962 his master G1473   G3778 these things . G5119 Then G3710 being provoked to anger, G3588 the G3617 master of the house G2036 said G3588 to G1401 his servant, G1473   G1831 Go forth G5030 quickly G1519 into G3588 the G4113 squares G2532 and G4505 streets G3588 of the G4172 city, G2532 and G3588 the G4434 poor G2532 and G376 maimed G2532 and G5560 lame G2532 and G5185 blind G1521 bring G5602 here!
  22 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1401 2servant], G2962 O master, G1096 it has taken place G5613 as G2004 you ordered, G2532 and G2089 still G5117 there is place. G1510.2.3  
  23 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2962 2master] G4314 to G3588 the G1401 servant, G1831 Go forth G1519 into G3588 the G3598 ways G2532 and G5418 fences, G2532 and G315 compel them G1525 to enter! G2443 that G1072 [2should be filled G3588   G3624 1my house]. G1473  
  24 G3004 For I say G1063   G1473 to you G3754 that, G3762 Not one G3588   G435 of those men, G1565   G3588 of the ones G2564 having been invited, G1089 shall taste G1473 of my G3588   G1173 supper.
  25 G4848 And going with G1161   G1473 him G3793 [2multitudes G4183 1 were great]; G2532 and G4762 having turned G2036 he said G4314 to G1473 them,
  26 G1536 If anyone G2064 comes G4314 to G1473 me, G2532 and G3756 does not G3404 detest G3588   G3962 his father G1473   G2532 and G3588   G3384 mother, G2532 and G3588   G1135 wife G2532 and G3588   G5043 children, G2532 and G3588   G80 brothers G2532 and G3588   G79 sisters, G2089 and still G1161   G2532 also G3588   G1438 his own G5590 life, G3756 he is not able G1410   G1473 [2my G3101 3disciple G1510.1 1to be].
  27 G2532 And G3748 whosoever G3756 does not G941 bear G3588   G4716 his cross, G1473   G2532 and G2064 come G3694 after G1473 me, G3756 is not G1410 able G1473 to be my G1510.1   G3101 disciple.
  28 G5100 For who G1063   G1537 of G1473 you G2309 wanting G4444 [2a tower G3618 1to build], G3780 not having G4412 first G2523 sat down G5585 to tally G3588 the G1160 expense, G1487 sees if G2192 he has G3588 the things G4314 for G535 completion?
  29 G2443 that G3379 lest at any time G5087 having set G1473 its G2310 foundation, G2532 and G3361 not G2480 being able G1615 to complete it, G3956 all G3588 the ones G2334 viewing G756 should begin G1702 to mock G1473 him,
  30 G3004 saying G3754 that, G3778 This G3588   G444 man G756 began G3618 to build, G2532 and G3756 was not G2480 able G1615 to complete.
  31 G2228 Or G5100 what G935 king G4198 going G4820 to engage with G2087 another G935 king G1519 in G4171 war, G3780 does not G2523 sit G4412 first G1011 to consult G1487 if G1415 he is able G1510.2.3   G1722 with G1176 ten G5505 thousand G528 to meet G3588 the one G3326 with G1501 twenty G5505 thousand G2064 coming G1909 against G1473 him?
  32 G1490 But if not, G2089 still G4206 [3at a distance G1473 1of his G1510.6 2being], G4242 [2an embassy G649 1having sent], G2065 he asks G3588 the terms G4314 for G1515 peace.
  33 G3779 So G3767 then, G3956 every one G1537 of G1473 you G3739 who G3756 does not G657 send away G3956 to all G3588 the things G1438 he himself G5224 possesses, G3756 is not G1410 able G1473 to be my G1510.1   G3101 disciple.
  34 G2570 [2 is good G3588   G217 1Salt], G1437 but if G1161   G3588 the G217 salt G3471 should become insipid, G1722 by G5100 what means G741 shall it be seasoned?
  35 G3777 Neither G1519 for G1093 earth, G3777 nor G1519 for G2874 manure G2111 is it fit, G1510.2.3   G1854 but outside G906 they throw G1473 it. G3588 The one G2192 having G3775 ears G191 to hear G191 let him hear!
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2064 έλθειν αυτόν G1473   G1519 εις G3624 οίκόν τινος G5100   G3588 των G758 αρχόντων G3588 των G* Φαρισαίων G4521 σαββάτω G2068 φαγείν G740 άρτον G2532 και G1473 αυτοί G1510.7.6 ήσαν G3906 παρατηρούμενοι G1473 αυτόν
  2 G2532 και G2400 ιδού G444 άνθρωπός τις G5100   G1510.7.3 ην G5203 υδρωπικός G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού
  3 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G4314 προς G3588 τους G3544 νομικούς G2532 και G* Φαρισαίους G3004 λέγων G1487 ει G1832 έξεστι G3588 τω G4521 σαββάτω G2323 θεραπεύειν
  4 G3588 οι δε G1161   G2270 ησύχασαν G2532 και G1949 επιλαβόμενος G2390 ιάσατο G1473 αυτόν G2532 και G630 απέλυσεν
  5 G2532 και G611 αποκριθείς G4314 προς G1473 αυτούς G2036 είπε G5100 τίνος G1473 υμών G3688 όνος G2228 η G1016 βους G1519 εις G5421 φρέαρ G1706 εμπεσείται G2532 και G3756 ουκ G2112 ευθέως G385 ανασπάσει αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 του G4521 σάββατου
  6 G2532 και G3756 ουκ G2480 ίσχυσαν G470 ανταποκριθήναι G1473 αυτώ G4314 προς G3778 ταύτα
  7 G3004 έλεγε δε G1161   G4314 προς G3588 τους G2564 κεκλημένους G3850 παραβολήν G1907 επέχων G4459 πως G3588 τας G4411 πρωτοκλισίας G1586 εξελέγοντο G3004 λέγων G4314 προς G1473 αυτούς
  8 G3752 όταν G2564 κληθής G5259 υπό G5100 τινος G1519 εις G1062 γάμους G3361 μη G2625 κατακλιθής G1519 εις G3588 την G4411 πρωτοκλισίαν G3379 μήποτε G1784 εντιμότερός G1473 σου G1510.3 η G2564 κεκλημένος G5259 υπ΄ G1473 αυτού
  9 G2532 και G2064 ελθών G3588 ο G1473 σε G2532 και G1473 αυτόν G2564 καλέσας G2046 ερεί G1473 σοι G1325 δος G3778 τούτω τόπον G5117   G2532 και G5119 τότε G756 άρξη G3326 μετ΄ G152 αισχύνης G3588 τον G2078 έσχατον G5117 τόπον G2722 κατέχειν
  10 G235 αλλ΄ G3752 οταν G2564 κληθής G4198 πορευθείς G377 ανάπεσε G1519 εις G3588 τον G2078 έσχατον G5117 τόπον G2443 ίνα G3752 όταν G2064 έλθη G3588 ο G2564 κεκληκώς G1473 σε G2036 είπη G1473 σοι G5384 φίλε G4320 προσανάβηθι G511 ανώτερον G5119 τότε G1510.8.3 έσται G1473 σοι δόξα G1391   G1799 ενώπιον G3588 των G4873 συνανακειμένων G1473 σοι
  11 G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G5312 υψών G1438 εαυτόν G5013 ταπεινωθήσεται G2532 και G3588 ο G5013 ταπεινών G1438 εαυτόν G5312 υψωθήσεται
  12 G3004 έλεγε δε G2532 και G3588 τω G2564 κεκληκότι G1473 αυτόν G3752 όταν G4160 ποιής G712 άριστον G2228 η G1173 δείπνον G3361 μη G5455 φώνει G3588 τους G5384 φίλους σου G1473   G3366 μηδέ G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G3366 μηδέ G3588 τους G4773 συγγενείς σου G1473   G3366 μηδέ G1069 γείτονας G4145 πλουσίους G3379 μήποτε G2532 και G1473 αυτοί G1473 σε αντικαλέσωσι G479   G2532 και G1096 γένηταί G1473 σοι ανταπόδομα G468  
  13 G235 αλλ΄ G3752 οταν G4160 ποιής G1403 δοχήν G2564 κάλει G4434 πτωχούς G376 αναπήρους G5560 χωλούς G5185 τυφλούς
  14 G2532 και G3107 μακάριος G1510.8.2 έση G3754 ότι G3756 ουκ έχουσιν G2192   G467 ανταποδούναί G1473 σοι G467 ανταποδοθήσεται γαρ G1063   G1473 σοι G1722 εν G3588 τη G386 αναστάσει G3588 των G1342 δικαίων
  15 G191 ακούσας δε G1161   G5100 τις G3588 των G4873 συνανακειμένων G3778 ταύτα G2036 είπεν G1473 αυτώ G3107 μακάριος G3739 ος G2068 φάγεται G712 άριστον G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  16 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτώ G444 άνθρωπός τις G5100   G4160 εποίησε G1173 δείπνον G3173 μέγα G2532 και G2564 εκάλεσε G4183 πολλούς
  17 G2532 και G649 απέστειλε G3588 τον G1401 δούλου αυτού G1473   G3588 τη G5610 ώρα G3588 του G1173 δείπνου G2036 ειπείν G3588 τοις G2564 κεκλημένοις G2064 έρχεσθε G3754 ότι G2235 ήδη G2092 έτοιμά εστι G1510.2.3   G3956 πάντα
  18 G2532 και G756 ήρξαντο G575 από G1520 μιάς G3868 παραιτείσθαι G3956 πάντες G3588 ο G4413 πρώτος G2036 είπεν G1473 αυτώ G68 αγρόν G59 ηγόρασα G2532 και G2192 έχω G318 ανάγκην G1831 εξελθείν G2532 και G1492 ιδείν G1473 αυτόν G2065 ερωτώ G1473 σε G2192 έχε G1473 με G3868 παρητημένον
  19 G2532 και G2087 έτερος G2036 είπε G2201 ζεύγη G1016 βοών G59 ηγόρασα G4002 πέντε G2532 και G4198 πορεύομαι G1381 δοκιμάσαι G1473 αυτά G2065 ερωτώ G1473 σε G2192 έχε G1473 με G3868 παρητημένον
  20 G2532 και G2087 έτερος G2036 είπε G1135 γυναίκα G1060 έγημα G2532 και G1223 διά G3778 τούτο G3756 ου G1410 δύναμαι G2064 ελθείν
  21 G2532 και G3854 παραγενόμενος G3588 ο G1401 δούλος εκείνος G1565   G518 απήγγειλε G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G3778 ταύτα G5119 τότε G3710 οργισθείς G3588 ο G3617 οικοδεσπότης G2036 είπε G3588 τω G1401 δούλω αυτού G1473   G1831 έξελθε G5030 ταχέως G1519 εις G3588 τας G4113 πλατείας G2532 και G4505 ρύμας G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3588 τους G4434 πτωχούς G2532 και G376 αναπήρους G2532 και G5560 χωλούς G2532 και G5185 τυφλούς G1521 εισάγαγε G5602 ώδε
  22 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G1401 δούλος G2962 κύριε G1096 γέγονεν G5613 ως G2004 επέταξας G2532 και G2089 έτι G5117 τόπος εστί G1510.2.3  
  23 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G4314 προς G3588 τον G1401 δούλον G1831 έξελθε G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς G2532 και G5418 φραγμούς G2532 και G315 ανάγκασον G1525 εισελθείν G2443 ίνα G1072 γεμισθή G3588 ο G3624 οίκός μου G1473  
  24 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G3762 ουδείς G3588 των G435 ανδρών εκείνων G1565   G3588 των G2564 κεκλημένων G1089 γεύσεταί G1473 μου G3588 του G1173 δείπνου
  25 G4848 συνεπορεύοντο δε G1161   G1473 αυτώ G3793 όχλοι G4183 πολλοί G2532 και G4762 στραφείς G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς
  26 G1536 ει τις G2064 έρχεται G4314 προς G1473 με G2532 και G3756 ου G3404 μισεί G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς G2532 και G3588 τας G79 αδελφάς G2089 έτι δε G1161   G2532 και G3588 την G1438 εαυτού G5590 ψυχήν G3756 ου δύναταί G1410   G1473 μου G3101 μαθητής G1510.1 είναι
  27 G2532 και G3748 όστις G3756 ου G941 βαστάζει G3588 τον G4716 σταυρόν αυτού G1473   G2532 και G2064 έρχεται G3694 οπίσω G1473 μου G3756 ου G1410 δύναταί G1473 μου ειναί G1510.1   G3101 μαθητής
  28 G5100 τις γαρ G1063   G1537 εξ G1473 υμών G2309 θέλων G4444 πύργον G3618 οικοδομήσαι G3780 ούχι G4412 πρώτον G2523 καθίσας G5585 ψηφίζει G3588 την G1160 δαπάνην G1487 ει G2192 έχει G3588 τα G4314 προς G535 απαρτισμόν
  29 G2443 ίνα G3379 μήποτε G5087 θέντος G1473 αυτού G2310 θεμέλιον G2532 και G3361 μη G2480 ισχύοντος G1615 εκτελέσαι G3956 πάντες G3588 οι G2334 θεωρούντες G756 άρξωνται G1702 έμπαιζειν G1473 αυτώ
  30 G3004 λέγοντες G3754 ότι G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος G756 ήρξατο G3618 οικοδομείν G2532 και G3756 ουκ G2480 ίσχυσεν G1615 εκτελέσαι
  31 G2228 η G5100 τις G935 βασιλεύς G4198 πορευόμενος G4820 συμβαλείν G2087 ετέρω G935 βασιλεί G1519 εις G4171 πόλεμον G3780 ουχί G2523 καθίσας G4412 πρώτον G1011 βουλεύεται G1487 ει G1415 δυνατός εστιν G1510.2.3   G1722 εν G1176 δέκα G5505 χιλιάσιν G528 απαντήσαι G3588 τω G3326 μετά G1501 είκοσι G5505 χιλιάδων G2064 ερχομένω G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  32 G1490 ει δε μήγε G2089 έτι G4206 πόρρω G1473 αυτού G1510.6 όντος G4242 πρεσβείαν G649 αποστείλας G2065 ερωτά G3588 τα G4314 προς G1515 ειρήνην
  33 G3779 ούτως G3767 ούν G3956 πας G1537 εξ G1473 υμών G3739 ος G3756 ουκ G657 αποτάσσεται G3956 πάσι G3588 τοις G1438 εαυτού G5224 υπάρχουσιν G3756 ου G1410 δύναταί G1473 μου είναι G1510.1   G3101 μαθητής
  34 G2570 καλόν G3588 το G217 άλας G1437 εάν δε G1161   G3588 το G217 άλας G3471 μωρανθή G1722 εν G5100 τίνι G741 αρτυθήσεται
  35 G3777 ούτε G1519 εις G1093 γην G3777 ούτε G1519 εις G2874 κοπρίαν G2111 εύθετόν εστιν G1510.2.3   G1854 έξω G906 βάλλουσιν G1473 αυτό G3588 ο G2192 έχων G3775 ώτα G191 ακούειν G191 ακουέτω
Stephanus(i) 1 και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον 2 και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου 3 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν 4 οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν 5 και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων ονος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου 6 και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα 7 ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους 8 οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου 9 και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν 10 αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσον εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι 11 οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται και ο ταπεινων εαυτον υψωθησεται 12 ελεγεν δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσιν και γενηται σοι ανταποδομα 13 αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους 14 και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων 15 ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου 16 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους 17 και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα 18 και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον 19 και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον 20 και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν 21 και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε 22 και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν 23 και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου 24 λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου 25 συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους 26 ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι 27 και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης 28 τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον 29 ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω 30 λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι 31 η τις βασιλευς πορευομενος συμβαλειν ετερω βασιλει εις πολεμον ουχι καθισας πρωτον βουλευεται ει δυνατος εστιν εν δεκα χιλιασιν απαντησαι τω μετα εικοσι χιλιαδων ερχομενω επ αυτον 32 ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην 33 ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται μου ειναι μαθητης 34 καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται 35 ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G5100 X-GSM τινος G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G3588 T-GPM " των " G5330 N-GPM φαρισαιων G4521 N-DSN σαββατω G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3906 [G5734] V-PMP-NPM παρατηρουμενοι G846 P-ASM αυτον
    2 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5203 A-NSM υδρωπικος G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3544 A-APM νομικους G2532 CONJ και G5330 N-APM φαρισαιους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 [G5658] V-AAN θεραπευσαι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
    4 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2270 [G5656] V-AAI-3P ησυχασαν G2532 CONJ και G1949 [G5637] V-2ADP-NSM επιλαβομενος G2390 [G5662] V-ADI-3S ιασατο G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G630 [G5656] V-AAI-3S απελυσεν
    5 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-GSM τινος G5216 P-2GP υμων G5207 N-NSM υιος G2228 PRT η G1016 N-NSM βους G1519 PREP εις G5421 N-ASN φρεαρ G4098 [G5695] V-FDI-3S πεσειται G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2112 ADV ευθεως G385 [G5692] V-FAI-3S ανασπασει G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
    6 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5656] V-AAI-3P ισχυσαν G470 [G5677] V-AON ανταποκριθηναι G4314 PREP προς G5023 D-APN ταυτα
    7 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2564 [G5772] V-RPP-APM κεκλημενους G3850 N-ASF παραβολην G1907 [G5723] V-PAP-NSM επεχων G4459 ADV πως G3588 T-APF τας G4411 N-APF πρωτοκλισιας G1586 [G5710] V-IMI-3P εξελεγοντο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
    8 G3752 CONJ οταν G2564 [G5686] V-APS-2S κληθης G5259 PREP υπο G5100 X-GSM τινος G1519 PREP εις G1062 N-APM γαμους G3361 PRT-N μη G2625 [G5686] V-APS-2S κατακλιθης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4411 N-ASF πρωτοκλισιαν G3379 ADV μηποτε G1784 A-NSM-C εντιμοτερος G4675 P-2GS σου G5600 [G5753] V-PXS-3S η G2564 [G5772] V-RPP-NSM κεκλημενος G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G846 P-ASM αυτον G2564 [G5660] V-AAP-NSM καλεσας G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G4671 P-2DS σοι G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G5129 D-DSM τουτω G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G756 [G5672] V-AMS-2S αρξη G3326 PREP μετα G152 N-GSF αισχυνης G3588 T-ASM τον G2078 A-ASM εσχατον G5117 N-ASM τοπον G2722 [G5721] V-PAN κατεχειν
    10 G235 CONJ αλλ G3752 CONJ οταν G2564 [G5686] V-APS-2S κληθης G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G377 [G5628] V-2AAM-2S αναπεσε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2078 A-ASM εσχατον G5117 N-ASM τοπον G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G2564 [G5761] V-RAP-NSM κεκληκως G4571 P-2AS σε G3004 [G5692] V-FAI-3S ερει G4671 P-2DS σοι G5384 N-VSM φιλε G4320 [G5628] V-2AAM-2S προσαναβηθι G511 A-ASN ανωτερον G5119 ADV τοτε G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G4671 P-2DS σοι G1391 N-NSF δοξα G1799 ADV ενωπιον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4873 [G5740] V-PNP-GPM συνανακειμενων G4671 P-2DS σοι
    11 G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5312 [G5723] V-PAP-NSM υψων G1438 F-3ASM εαυτον G5013 [G5701] V-FPI-3S ταπεινωθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5013 [G5723] V-PAP-NSM ταπεινων G1438 F-3ASM εαυτον G5312 [G5701] V-FPI-3S υψωθησεται
    12 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2564 [G5761] V-RAP-DSM κεκληκοτι G846 P-ASM αυτον G3752 CONJ οταν G4160 [G5725] V-PAS-2S ποιης G712 N-NSN αριστον G2228 PRT η G1173 N-ASN δειπνον G3361 PRT-N μη G5455 [G5720] V-PAM-2S φωνει G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G3588 T-APM τους G4773 A-APM συγγενεις G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G1069 N-APM γειτονας G4145 A-APM πλουσιους G3379 ADV μηποτε G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G479 [G5661] V-AAS-3P αντικαλεσωσιν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G468 N-ASN ανταποδομα G4671 P-2DS σοι
    13 G235 CONJ αλλ G3752 CONJ οταν G1403 N-ASF δοχην G4160 [G5725] V-PAS-2S ποιης G2564 [G5720] V-PAM-2S καλει G4434 A-APM πτωχους G376 A-APM αναπειρους G5560 A-APM χωλους G5185 A-APM τυφλους
    14 G2532 CONJ και G3107 A-NSM μακαριος G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G467 [G5629] V-2AAN ανταποδουναι G4671 P-2DS σοι G467 [G5701] V-FPI-3S ανταποδοθησεται G1063 CONJ γαρ G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3588 T-GPM των G1342 A-GPM δικαιων
    15 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G4873 [G5740] V-PNP-GPM συνανακειμενων G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3107 A-NSM μακαριος G3748 R-NSM οστις G5315 [G5695] V-FDI-3S φαγεται G740 N-ASM αρτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει G1173 N-ASN δειπνον G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G2564 [G5656] V-AAI-3S εκαλεσεν G4183 A-APM πολλους
    17 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSN του G1173 N-GSN δειπνου G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G3588 T-DPM τοις G2564 [G5772] V-RPP-DPM κεκλημενοις G2064 [G5737] V-PNM-2P ερχεσθε G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G2092 A-NPN ετοιμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    18 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G575 PREP απο G1520 A-GSF μιας G3956 A-NPM παντες G3868 [G5738] V-PNN παραιτεισθαι G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G68 N-ASM αγρον G59 [G5656] V-AAI-1S ηγορασα G2532 CONJ και G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G318 N-ASF αναγκην G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G4571 P-2AS σε G2192 [G5720] V-PAM-2S εχε G3165 P-1AS με G3868 [G5772] V-RPP-ASM παρητημενον
    19 G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2201 N-APN ζευγη G1016 N-GPM βοων G59 [G5656] V-AAI-1S ηγορασα G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G4198 [G5736] V-PNI-1S πορευομαι G1381 [G5658] V-AAN δοκιμασαι G846 P-APN αυτα G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G4571 P-2AS σε G2192 [G5720] V-PAM-2S εχε G3165 P-1AS με G3868 [G5772] V-RPP-ASM παρητημενον
    20 G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1135 N-ASF γυναικα G1060 [G5656] V-AAI-1S εγημα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-1S δυναμαι G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν
    21 G2532 CONJ και G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G5119 ADV τοτε G3710 [G5685] V-APP-NSM οργισθεις G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G846 P-GSM αυτου G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G5030 ADV ταχεως G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G2532 CONJ και G4505 N-APF ρυμας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2532 CONJ και G376 A-APM αναπειρους G2532 CONJ και G5185 A-APM τυφλους G2532 CONJ και G5560 A-APM χωλους G1521 [G5628] V-2AAM-2S εισαγαγε G5602 ADV ωδε
    22 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G2962 N-VSM κυριε G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3588 T-NSM ο G2004 [G5656] V-AAI-2S επεταξας G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G5117 N-NSM τοπος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    23 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2532 CONJ και G5418 N-APM φραγμους G2532 CONJ και G315 [G5657] V-AAM-2S αναγκασον G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2443 CONJ ινα G1072 [G5686] V-APS-3S γεμισθη G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος
    24 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G1565 D-GPM εκεινων G3588 T-GPM των G2564 [G5772] V-RPP-GPM κεκλημενων G1089 [G5695] V-FDI-3S γευσεται G3450 P-1GS μου G3588 T-GSN του G1173 N-GSN δειπνου
    25 G4848 [G5711] V-INI-3P συνεπορευοντο G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
    26 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3404 [G5719] V-PAI-3S μισει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G79 N-APF αδελφας G2089 ADV ετι G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1438 F-3GSM εαυτου G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3450 P-1GS μου G3101 N-NSM μαθητης
    27 G3748 R-NSM οστις G3756 PRT-N ου G941 [G5719] V-PAI-3S βασταζει G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3450 P-1GS μου G3101 N-NSM μαθητης
    28 G5101 I-NSM τις G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G4444 N-ASM πυργον G3618 [G5658] V-AAN οικοδομησαι G3780 PRT-I ουχι G4412 ADV πρωτον G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G5585 [G5719] V-PAI-3S ψηφιζει G3588 T-ASF την G1160 N-ASF δαπανην G1487 COND ει G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1519 PREP εις G535 N-ASM απαρτισμον
    29 G2443 CONJ ινα G3379 ADV μηποτε G5087 [G5631] V-2AAP-GSM θεντος G846 P-GSM αυτου G2310 N-ASM θεμελιον G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2480 [G5723] V-PAP-GSM ισχυοντος G1615 [G5658] V-AAN εκτελεσαι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2334 [G5723] V-PAP-NPM θεωρουντες G756 [G5672] V-AMS-3P αρξωνται G846 P-DSM αυτω G1702 [G5721] V-PAN εμπαιζειν
    30 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3618 [G5721] V-PAN οικοδομειν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5656] V-AAI-3S ισχυσεν G1615 [G5658] V-AAN εκτελεσαι
    31 G2228 PRT η G5101 I-NSM τις G935 N-NSM βασιλευς G4198 [G5740] V-PNP-NSM πορευομενος G2087 A-DSM ετερω G935 N-DSM βασιλει G4820 [G5629] V-2AAN συμβαλειν G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G3780 PRT-I ουχι G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G4412 ADV πρωτον G1011 [G5695] V-FDI-3S βουλευσεται G1487 COND ει G1415 A-NSM δυνατος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G1176 A-NUI δεκα G5505 A-DPF χιλιασιν G5221 [G5658] V-AAN υπαντησαι G3588 T-DSM τω G3326 PREP μετα G1501 A-NPM εικοσι G5505 A-NPF χιλιαδων G2064 [G5740] V-PNP-DSM ερχομενω G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    32 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1065 PRT γε G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G4206 ADV πορρω G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G4242 N-ASF πρεσβειαν G649 [G5660] V-AAP-NSM αποστειλας G2065 [G5719] V-PAI-3S ερωτα G3588 T-APN | | τα G4314 PREP | προς G1515 N-ASF ειρηνην
    33 G3779 ADV ουτως G3767 CONJ ουν G3956 A-NSM πας G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ουκ G657 [G5731] V-PMI-3S αποτασσεται G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1438 F-3GSM εαυτου G5224 [G5723] V-PAP-DPN υπαρχουσιν G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3450 P-1GS μου G3101 N-NSM μαθητης
    34 G2570 A-NSN καλον G3767 CONJ ουν G3588 T-NSN το G217 N-NSN αλας G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G217 N-NSN αλας G3471 [G5686] V-APS-3S μωρανθη G1722 PREP εν G5101 I-DSN τινι G741 [G5701] V-FPI-3S αρτυθησεται
    35 G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G1093 N-ASF γην G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G2874 N-ASF κοπριαν G2111 A-NSN ευθετον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1854 ADV εξω G906 [G5719] V-PAI-3P βαλλουσιν G846 P-ASN αυτο G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3775 N-APN ωτα G191 [G5721] V-PAN ακουειν G191 [G5720] V-PAM-3S ακουετω
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3624 N-ASM οἶκόν G5100 X-GSM τινος G3588 T-GPM τῶν G758 N-GPM ἀρχόντων G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G4521 N-DSN σαββάτῳ G5315 V-2AAN φαγεῖν G740 N-ASM ἄρτον, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3906 V-PMP-NPM παρατηρούμενοι G846 P-ASM αὐτόν.
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G444 N-NSM ἄνθρωπός G5100 X-NSM τις G1510 V-IAI-3S ἦν G5203 A-NSM ὑδρωπικὸς G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3544 A-APM νομικοὺς G2532 CONJ καὶ G5330 N-APM Φαρισαίους G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ G2323 V-AAN θεραπεῦσαι G2228 PRT G3756 PRT-N οὔ; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2270 V-AAI-3P ἡσύχασαν.
  4 G2532 CONJ καὶ G1949 V-2ADP-NSM ἐπιλαβόμενος G2390 V-ADI-3S ἰάσατο G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G630 V-AAI-3S ἀπέλυσεν.
  5 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-GSM τίνος G5210 P-2GP ὑμῶν G5207 N-NSM υἱὸς G2228 PRT G1016 N-NSM βοῦς G1519 PREP εἰς G5421 N-ASN φρέαρ G4098 V-FDI-3S πεσεῖται, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2112 ADV εὐθέως G385 V-FAI-3S ἀνασπάσει G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου;
  6 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-3P ἴσχυσαν G470 V-AON ἀνταποκριθῆναι G4314 PREP πρὸς G3778 D-APN ταῦτα.
  7 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G2564 V-RPP-APM κεκλημένους G3850 N-ASF παραβολήν, G1907 V-PAP-NSM ἐπέχων G4459 ADV πῶς G3588 T-APF τὰς G4411 N-APF-S πρωτοκλισίας G1586 V-IMI-3P ἐξελέγοντο, G3004 V-PAP-NSM λέγων G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς·
  8 G3752 CONJ ὅταν G2564 V-APS-2S κληθῇς G5259 PREP ὑπό G5100 X-GSM τινος G1519 PREP εἰς G1062 N-APM γάμους, G3361 PRT-N μὴ G2625 V-APS-2S κατακλιθῇς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4411 N-ASF-S πρωτοκλισίαν, G3379 ADV-N μήποτε G1784 A-NSM-C ἐντιμότερός G4771 P-2GS σου G1510 V-PAS-3S G2564 V-RPP-NSM κεκλημένος G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ,
  9 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G3588 T-NSM G4771 P-2AS σὲ G2532 CONJ καὶ G846 P-ASM αὐτὸν G2564 V-AAP-NSM καλέσας G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G4771 P-2DS σοι· G1325 V-2AAM-2S δὸς G3778 D-DSM τούτῳ G5117 N-ASM τόπον, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G756 V-AMS-2S ἄρξῃ G3326 PREP μετὰ G152 N-GSF αἰσχύνης G3588 T-ASM τὸν G2078 A-ASM-S ἔσχατον G5117 N-ASM τόπον G2722 V-PAN κατέχειν.
  10 G235 CONJ ἀλλ' G3752 CONJ ὅταν G2564 V-APS-2S κληθῇς G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G377 V-2AAM-2S ἀνάπεσε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2078 A-ASM-S ἔσχατον G5117 N-ASM τόπον, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G2564 V-RAP-NSM κεκληκώς G4771 P-2AS σε G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G4771 P-2DS σοι· G5384 N-VSM φίλε, G4320 V-2AAM-2S προσανάβηθι G511 A-ASN-C ἀνώτερον· G5119 ADV τότε G1510 V-FDI-3S ἔσται G4771 P-2DS σοι G1391 N-NSF δόξα G1799 ADV ἐνώπιον G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G4873 V-PNP-GPM συνανακειμένων G4771 P-2DS σοι.
  11 G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G5312 V-PAP-NSM ὑψῶν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5013 V-FPI-3S ταπεινωθήσεται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5013 V-PAP-NSM ταπεινῶν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5312 V-FPI-3S ὑψωθήσεται.
  12 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2564 V-RAP-DSM κεκληκότι G846 P-ASM αὐτόν· G3752 CONJ ὅταν G4160 V-PAS-2S ποιῇς G712 N-ASN ἄριστον G2228 PRT G1173 N-ASN δεῖπνον, G3361 PRT-N μὴ G5455 V-PAM-2S φώνει G3588 T-APM τοὺς G5384 A-APM φίλους G4771 P-2GS σου G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφούς G4771 P-2GS σου G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-APM τοὺς G4773 A-APM συγγενεῖς G4771 P-2GS σου G3366 CONJ-N μηδὲ G1069 N-APM γείτονας G4145 A-APM πλουσίους, G3379 ADV-N μήποτε G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G479 V-AAS-3P ἀντικαλέσωσίν G4771 P-2AS σε G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADS-3S γένηται G468 N-ASN ἀνταπόδομά G4771 P-2DS σοι.
  13 G235 CONJ ἀλλ' G3752 CONJ ὅταν G4160 V-PAS-2S ποιῇς G1403 N-ASF δοχήν, G2564 V-PAM-2S κάλει G4434 A-APM πτωχούς, G376 A-APM ἀναπήρους, G5560 A-APM χωλούς, G5185 A-APM τυφλούς,
  14 G2532 CONJ καὶ G3107 A-NSM μακάριος G1510 V-FDI-2S ἔσῃ, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G467 V-2AAN ἀνταποδοῦναί G4771 P-2DS σοι· G467 V-FPI-3S ἀνταποδοθήσεται G1161 CONJ δέ G4771 P-2DS σοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G386 N-DSF ἀναστάσει G3588 T-GPM τῶν G1342 A-GPM δικαίων.
  15 G191 V-AAP-NSM Ἀκούσας G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM τῶν G4873 V-PNP-GPM συνανακειμένων G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3107 A-NSM μακάριος G3748 R-NSM ὅστις G5315 V-FDI-3S φάγεται G740 N-ASM ἄρτον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G444 N-NSM ἄνθρωπός G5100 X-NSM τις G4160 V-IAI-3S ἐποίει G1173 N-ASN δεῖπνον G3173 A-ASN μέγα, G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAI-3S ἐκάλεσεν G4183 A-APM πολλούς,
  17 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G1173 N-GSN δείπνου G3004 V-2AAN εἰπεῖν G3588 T-DPM τοῖς G2564 V-RPP-DPM κεκλημένοις· G2064 V-PNM-2P ἔρχεσθε, G3754 CONJ ὅτι G2235 ADV ἤδη G2092 A-NPN ἕτοιμά G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
  18 G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G575 PREP ἀπὸ G1520 A-GSF μιᾶς G3956 A-NPM πάντες G3868 V-PNN παραιτεῖσθαι. G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G68 N-ASM ἀγρὸν G59 V-AAI-1S ἠγόρασα G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAI-1S ἔχω G318 N-ASF ἀνάγκην G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3708 V-2AAN ἰδεῖν G846 P-ASM αὐτόν· G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ G4771 P-2AS σε, G2192 V-PAM-2S ἔχε G1473 P-1AS με G3868 V-RPP-ASM παρῃτημένον.
  19 G2532 CONJ καὶ G2087 A-NSM ἕτερος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2201 N-APN ζεύγη G1016 N-GPM βοῶν G59 V-AAI-1S ἠγόρασα G4002 A-NUI πέντε G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNI-1S πορεύομαι G1381 V-AAN δοκιμάσαι G846 P-APN αὐτά· G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ G4771 P-2AS σε, G2192 V-PAM-2S ἔχε G1473 P-1AS με G3868 V-RPP-ASM παρῃτημένον.
  20 G2532 CONJ καὶ G2087 A-NSM ἕτερος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1135 N-ASF γυναῖκα G1060 V-AAI-1S ἔγημα G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-1S δύναμαι G2064 V-2AAN ἐλθεῖν.
  21 G2532 CONJ καὶ G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G846 P-GSM αὐτοῦ G3778 D-APN ταῦτα. G5119 ADV τότε G3710 V-APP-NSM ὀργισθεὶς G3588 T-NSM G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G1401 N-DSM δούλῳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G5030 ADV ταχέως G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4113 N-APF πλατείας G2532 CONJ καὶ G4505 N-APF ῥύμας G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G2532 CONJ καὶ G376 A-APM ἀναπήρους G2532 CONJ καὶ G5185 A-APM τυφλοὺς G2532 CONJ καὶ G5560 A-APM χωλοὺς G1521 V-2AAM-2S εἰσάγαγε G5602 ADV ὧδε.
  22 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος· G2962 N-VSM κύριε, G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G3739 R-ASN G2004 V-AAI-2S ἐπέταξας, G2532 CONJ καὶ G2089 ADV ἔτι G5117 N-NSM τόπος G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  23 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G3598 N-APF ὁδοὺς G2532 CONJ καὶ G5418 N-APM φραγμοὺς G2532 CONJ καὶ G315 V-AAM-2S ἀνάγκασον G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν, G2443 CONJ ἵνα G1072 V-APS-3S γεμισθῇ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκος·
  24 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3588 T-GPM τῶν G435 N-GPM ἀνδρῶν G1565 D-GPM ἐκείνων G3588 T-GPM τῶν G2564 V-RPP-GPM κεκλημένων G1089 V-FDI-3S γεύσεταί G1473 P-1GS μου G3588 T-GSN τοῦ G1173 N-GSN δείπνου.
  25 G4848 V-INI-3P Συνεπορεύοντο G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3793 N-NPM ὄχλοι G4183 A-NPM πολλοί, G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς·
  26 G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3404 V-PAI-3S μισεῖ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G79 N-APF ἀδελφάς, G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G5590 N-ASF ψυχήν, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G1510 V-PAN εἶναί G1473 P-1GS μου G3101 N-NSM μαθητής.
  27 G3748 R-NSM ὅστις G3756 PRT-N οὐ G941 V-PAI-3S βαστάζει G3588 T-ASM τὸν G4716 N-ASM σταυρὸν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G1510 V-PAN εἶναί G1473 P-1GS μου G3101 N-NSM μαθητής.
  28 G5101 I-NSM Τίς G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G2309 V-PAP-NSM θέλων G4444 N-ASM πύργον G3618 V-AAN οἰκοδομῆσαι G3780 PRT-I οὐχὶ G4412 ADV-S πρῶτον G2523 V-AAP-NSM καθίσας G5585 V-PAI-3S ψηφίζει G3588 T-ASF τὴν G1160 N-ASF δαπάνην, G1487 COND εἰ G2192 V-PAI-3S ἔχει G1519 PREP εἰς G535 N-ASM ἀπαρτισμόν;
  29 G2443 CONJ ἵνα G3379 ADV-N μήποτε G5087 V-2AAP-GSM θέντος G846 P-GSM αὐτοῦ G2310 N-ASM θεμέλιον G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2480 V-PAP-GSM ἰσχύοντος G1615 V-AAN ἐκτελέσαι G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2334 V-PAP-NPM θεωροῦντες G756 V-AMS-3P ἄρξωνται G846 P-DSM αὐτῷ G1702 V-PAN ἐμπαίζειν,
  30 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3618 V-PAN οἰκοδομεῖν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-3S ἴσχυσεν G1615 V-AAN ἐκτελέσαι.
  31 G2228 PRT G5101 I-NSM τίς G935 N-NSM βασιλεὺς G4198 V-PNP-NSM πορευόμενος G2087 A-DSM ἑτέρῳ G935 N-DSM βασιλεῖ G4820 V-2AAN συμβαλεῖν G1519 PREP εἰς G4171 N-ASM πόλεμον G3780 PRT-I οὐχὶ G2523 V-AAP-NSM καθίσας G4412 ADV-S πρῶτον G1011 V-FDI-3S βουλεύσεται G1487 COND εἰ G1415 A-NSM δυνατός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G1176 A-NUI δέκα G5505 N-DPF χιλιάσιν G5221 V-AAN ὑπαντῆσαι G3588 T-DSM τῷ G3326 PREP μετὰ G1501 A-NUI εἴκοσι G5505 N-GPF χιλιάδων G2064 V-PNP-DSM ἐρχομένῳ G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν;
  32 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μήγε, G2089 ADV ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G4206 ADV πόρρω G1510 V-PAP-GSM ὄντος G4242 N-ASF πρεσβείαν G649 V-AAP-NSM ἀποστείλας G2065 V-PAI-3S ἐρωτᾷ G3588 T-APN τὰ G4314 PREP πρὸς G1515 N-ASF εἰρήνην.
  33 G3779 ADV οὕτως G3767 CONJ οὖν G3956 A-NSM πᾶς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G3739 R-NSM ὃς G3756 PRT-N οὐκ G657 V-PMI-3S ἀποτάσσεται G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G5224 V-PAP-DPN ὑπάρχουσιν G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G1510 V-PAN εἶναί G1473 P-1GS μου G3101 N-NSM μαθητής.
  34 G2570 A-NSN Καλὸν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSN τὸ G217 N-NSN ἅλα· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G217 N-NSN ἅλα G3471 V-APS-3S μωρανθῇ, G1722 PREP ἐν G5101 I-DSN τίνι G741 V-FPI-3S ἀρτυθήσεται;
  35 G3777 CONJ-N οὔτε G1519 PREP εἰς G1093 N-ASF γῆν G3777 CONJ-N οὔτε G1519 PREP εἰς G2874 N-ASF κοπρίαν G2111 A-NSN εὔθετόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G1854 ADV ἔξω G906 V-PAI-3P βάλλουσιν G846 P-ASN αὐτό. G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3775 N-APN ὦτα G191 V-PAM-3S ἀκουέτω.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. 2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ· 3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων, Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ; 4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν, 5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα. 7
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς, 8 Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή ποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ, 9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον· καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 10 ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε, ἐρεῖ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοί. 11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου, μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου, μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου, μηδὲ γείτονας πλουσίους, μή ποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι. 13 ἀλλ᾽ ὅταν ποιῇς δοχήν, κάλει πτωχοὺς ἀναπείρους χωλοὺς τυφλούς, 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. 15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς· 17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν [πάντα]. 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 19 καὶ ἕτερος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 20 καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. 21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. 22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος. 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. 25
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, 26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 27 καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; 29 ἵνα μή ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν, 30 λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. 31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν; 32 εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόῤῥω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. 33 οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 34 καλὸν [οὖν] τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; 35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G5100 X-GSM τινος G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G4521 N-DSN σαββατω G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3906 (G5734) V-PMP-NPM παρατηρουμενοι G846 P-ASM αυτον
  2 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5203 A-NSM υδρωπικος G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου
  3 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3544 A-APM νομικους G2532 CONJ και G5330 N-APM φαρισαιους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1487 COND ει G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 (G5721) V-PAN θεραπευειν
  4 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2270 (G5656) V-AAI-3P ησυχασαν G2532 CONJ και G1949 (G5637) V-2ADP-NSM επιλαβομενος G2390 (G5662) V-ADI-3S ιασατο G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G630 (G5656) V-AAI-3S απελυσεν
  5 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-GSM τινος G5216 P-2GP υμων G3688 N-NSM ονος G2228 PRT η G1016 N-NSM βους G1519 PREP εις G5421 N-ASN φρεαρ G1706 (G5695) V-FDI-3S εμπεσειται G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2112 ADV ευθεως G385 (G5692) V-FAI-3S ανασπασει G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
  6 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-3P ισχυσαν G470 (G5677) V-AON ανταποκριθηναι G846 P-DSM αυτω G4314 PREP προς G5023 D-APN ταυτα
  7 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2564 (G5772) V-RPP-APM κεκλημενους G3850 N-ASF παραβολην G1907 (G5723) V-PAP-NSM επεχων G4459 ADV πως G3588 T-APF τας G4411 N-APF πρωτοκλισιας G1586 (G5710) V-IMI-3P εξελεγοντο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
  8 G3752 CONJ οταν G2564 (G5686) V-APS-2S κληθης G5259 PREP υπο G5100 X-GSM τινος G1519 PREP εις G1062 N-APM γαμους G3361 PRT-N μη G2625 (G5686) V-APS-2S κατακλιθης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4411 N-ASF πρωτοκλισιαν G3379 ADV μηποτε G1784 A-NSM-C εντιμοτερος G4675 P-2GS σου G1510 (G5753) V-PXS-3S η G2564 (G5772) V-RPP-NSM κεκλημενος G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
  9 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G846 P-ASM αυτον G2564 (G5660) V-AAP-NSM καλεσας G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G4671 P-2DS σοι G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G5129 D-DSM τουτω G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G756 (G5672) V-AMS-2S αρξη G3326 PREP μετ G152 N-GSF αισχυνης G3588 T-ASM τον G2078 A-ASM εσχατον G5117 N-ASM τοπον G2722 (G5721) V-PAN κατεχειν
  10 G235 CONJ αλλ G3752 CONJ οταν G2564 (G5686) V-APS-2S κληθης G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G377 (G5657) V-AAM-2S αναπεσον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2078 A-ASM εσχατον G5117 N-ASM τοπον G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G2564 (G5761) V-RAP-NSM κεκληκως G4571 P-2AS σε G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G4671 P-2DS σοι G5384 N-VSM φιλε G4320 (G5628) V-2AAM-2S προσαναβηθι G511 A-ASN ανωτερον G5119 ADV τοτε G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G4671 P-2DS σοι G1391 N-NSF δοξα G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G4873 (G5740) V-PNP-GPM συνανακειμενων G4671 P-2DS σοι
  11 G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5312 (G5723) V-PAP-NSM υψων G1438 F-3ASM εαυτον G5013 (G5701) V-FPI-3S ταπεινωθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5013 (G5723) V-PAP-NSM ταπεινων G1438 F-3ASM εαυτον G5312 (G5701) V-FPI-3S υψωθησεται
  12 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2564 (G5761) V-RAP-DSM κεκληκοτι G846 P-ASM αυτον G3752 CONJ οταν G4160 (G5725) V-PAS-2S ποιης G712 N-NSN αριστον G2228 PRT η G1173 N-ASN δειπνον G3361 PRT-N μη G5455 (G5720) V-PAM-2S φωνει G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G3588 T-APM τους G4773 A-APM συγγενεις G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G1069 N-APM γειτονας G4145 A-APM πλουσιους G3379 ADV μηποτε G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4571 P-2AS σε G479 (G5661) V-AAS-3P αντικαλεσωσιν G2532 CONJ και G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G4671 P-2DS σοι G468 N-ASN ανταποδομα
  13 G235 CONJ αλλ G3752 CONJ οταν G4160 (G5725) V-PAS-2S ποιης G1403 N-ASF δοχην G2564 (G5720) V-PAM-2S καλει G4434 A-APM πτωχους G376 A-APM αναπηρους G5560 A-APM χωλους G5185 A-APM τυφλους
  14 G2532 CONJ και G3107 A-NSM μακαριος G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G467 (G5629) V-2AAN ανταποδουναι G4671 P-2DS σοι G467 (G5701) V-FPI-3S ανταποδοθησεται G1063 CONJ γαρ G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3588 T-GPM των G1342 A-GPM δικαιων
  15 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G4873 (G5740) V-PNP-GPM συνανακειμενων G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3107 A-NSM μακαριος G3739 R-NSM ος G5315 (G5695) V-FDI-3S φαγεται G740 N-ASM αρτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1173 N-ASN δειπνον G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G2564 (G5656) V-AAI-3S εκαλεσεν G4183 A-APM πολλους
  17 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSN του G1173 N-GSN δειπνου G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G3588 T-DPM τοις G2564 (G5772) V-RPP-DPM κεκλημενοις G2064 (G5737) V-PNM-2P ερχεσθε G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G2092 A-NPN ετοιμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3956 A-NPN παντα
  18 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G575 PREP απο G1520 A-GSF μιας G3868 (G5738) V-PNN παραιτεισθαι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G68 N-ASM αγρον G59 (G5656) V-AAI-1S ηγορασα G2532 CONJ και G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G318 N-ASF αναγκην G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G2532 CONJ και G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G4571 P-2AS σε G2192 (G5720) V-PAM-2S εχε G3165 P-1AS με G3868 (G5772) V-RPP-ASM παρητημενον
  19 G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2201 N-APN ζευγη G1016 N-GPM βοων G59 (G5656) V-AAI-1S ηγορασα G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G4198 (G5736) V-PNI-1S πορευομαι G1381 (G5658) V-AAN δοκιμασαι G846 P-APN αυτα G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G4571 P-2AS σε G2192 (G5720) V-PAM-2S εχε G3165 P-1AS με G3868 (G5772) V-RPP-ASM παρητημενον
  20 G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1135 N-ASF γυναικα G1060 (G5656) V-AAI-1S εγημα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-1S δυναμαι G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  21 G2532 CONJ και G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G5119 ADV τοτε G3710 (G5685) V-APP-NSM οργισθεις G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G846 P-GSM αυτου G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G5030 ADV ταχεως G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G2532 CONJ και G4505 N-APF ρυμας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2532 CONJ και G376 A-APM αναπηρους G2532 CONJ και G5560 A-APM χωλους G2532 CONJ και G5185 A-APM τυφλους G1521 (G5628) V-2AAM-2S εισαγαγε G5602 ADV ωδε
  22 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G2962 N-VSM κυριε G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G5613 ADV ως G2004 (G5656) V-AAI-2S επεταξας G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G5117 N-NSM τοπος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  23 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2532 CONJ και G5418 N-APM φραγμους G2532 CONJ και G315 (G5657) V-AAM-2S αναγκασον G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2443 CONJ ινα G1072 (G5686) V-APS-3S γεμισθη G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου
  24 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G1565 D-GPM εκεινων G3588 T-GPM των G2564 (G5772) V-RPP-GPM κεκλημενων G1089 (G5695) V-FDI-3S γευσεται G3450 P-1GS μου G3588 T-GSN του G1173 N-GSN δειπνου
  25 G4848 (G5711) V-INI-3P συνεπορευοντο G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
  26 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3404 (G5719) V-PAI-3S μισει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G79 N-APF αδελφας G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G5590 N-ASF ψυχην G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3450 P-1GS μου G3101 N-NSM μαθητης G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  27 G2532 CONJ και G3748 R-NSM οστις G3756 PRT-N ου G941 (G5719) V-PAI-3S βασταζει G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3450 P-1GS μου G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3101 N-NSM μαθητης
  28 G5101 I-NSM τις G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G4444 N-ASM πυργον G3618 (G5658) V-AAN οικοδομησαι G3780 PRT-I ουχι G4412 ADV πρωτον G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G5585 (G5719) V-PAI-3S ψηφιζει G3588 T-ASF την G1160 N-ASF δαπανην G1487 COND ει G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G535 N-ASM απαρτισμον
  29 G2443 CONJ ινα G3379 ADV μηποτε G5087 (G5631) V-2AAP-GSM θεντος G846 P-GSM αυτου G2310 N-ASM θεμελιον G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2480 (G5723) V-PAP-GSM ισχυοντος G1615 (G5658) V-AAN εκτελεσαι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2334 (G5723) V-PAP-NPM θεωρουντες G756 (G5672) V-AMS-3P αρξωνται G1702 (G5721) V-PAN εμπαιζειν G846 P-DSM αυτω
  30 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3618 (G5721) V-PAN οικοδομειν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-3S ισχυσεν G1615 (G5658) V-AAN εκτελεσαι
  31 G2228 PRT η G5101 I-NSM τις G935 N-NSM βασιλευς G4198 (G5740) V-PNP-NSM πορευομενος G4820 (G5629) V-2AAN συμβαλειν G2087 A-DSM ετερω G935 N-DSM βασιλει G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G3780 PRT-I ουχι G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G4412 ADV πρωτον G1011 (G5736) V-PNI-3S βουλευεται G1487 COND ει G1415 A-NSM δυνατος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G1176 A-NUI δεκα G5505 A-DPF χιλιασιν G528 (G5658) V-AAN απαντησαι G3588 T-DSM τω G3326 PREP μετα G1501 A-NPM εικοσι G5505 A-GPF χιλιαδων G2064 (G5740) V-PNP-DSM ερχομενω G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  32 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μηγε G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G4206 ADV πορρω G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G4242 N-ASF πρεσβειαν G649 (G5660) V-AAP-NSM αποστειλας G2065 (G5719) V-PAI-3S ερωτα G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G1515 N-ASF ειρηνην
  33 G3779 ADV ουτως G3767 CONJ ουν G3956 A-NSM πας G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ουκ G657 (G5731) V-PMI-3S αποτασσεται G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1438 F-3GSM εαυτου G5224 (G5723) V-PAP-DPN υπαρχουσιν G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3450 P-1GS μου G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3101 N-NSM μαθητης
  34 G2570 A-NSN καλον G3588 T-NSN το G217 N-NSN αλας G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G217 N-NSN αλας G3471 (G5686) V-APS-3S μωρανθη G1722 PREP εν G5101 I-DSN τινι G741 (G5701) V-FPI-3S αρτυθησεται
  35 G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G1093 N-ASF γην G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G2874 N-ASF κοπριαν G2111 A-NSN ευθετον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1854 ADV εξω G906 (G5719) V-PAI-3P βαλλουσιν G846 P-ASN αυτο G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3775 N-APN ωτα G191 (G5721) V-PAN ακουειν G191 (G5720) V-PAM-3S ακουετω
Nestle(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. 2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ; 4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. 5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα. 7 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς 8 Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή ποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ, 9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 10 ἀλλ’ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. 11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μή ποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι. 13 ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπήρους, χωλούς, τυφλούς· 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. 15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. 16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, 17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν. 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 19 καὶ ἕτερος εἶπεν Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 20 καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. 21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. 22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος· 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. 25 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 28 Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; 29 ἵνα μή ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν 30 λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. 31 Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν; 32 εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. 33 οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 34 Καλὸν οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; 35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2064 [G5629]V-2AANελθεινG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3624N-ASMοικονG5100X-GSMτινοvG3588T-GPMτωνG758N-GPMαρχοντωνG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG4521N-DSNσαββατωG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG740N-ASMαρτονG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3906 [G5734]V-PMP-NPMπαρατηρουμενοιG846P-ASMαυτον
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSMτιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5203A-NSMυδρωπικοvG1715PREPεμπροσθενG846P-GSMαυτου
   3 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3544A-APMνομικουvG2532CONJκαιG5330N-APMφαρισαιουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1487CONDειG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG3588T-DSNτωG4521N-DSNσαββατωG2323 [G5721]V-PANθεραπευειν
   4 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2270 [G5656]V-AAI-3PησυχασανG2532CONJκαιG1949 [G5637]V-2ADP-NSMεπιλαβομενοvG2390 [G5662]V-ADI-3SιασατοG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG630 [G5656]V-AAI-3Sαπελυσεν
   5 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-GSMτινοvG4771P-2GPυμωνG5207N-NSMυιοvG2228PRTηG1016N-NSMβουvG1519PREPειvG5421N-ASNφρεαρG1706 [G5695]V-FDI-3SεμπεσειταιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2112ADVευθεωvG385 [G5692]V-FAI-3SανασπασειG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατου
   6 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-3PισχυσανG470 [G5677]V-AONανταποκριθηναιG846P-DSMαυτωG4314PREPπροvG3778D-APNταυτα
   7 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG2564 [G5772]V-RPP-APMκεκλημενουvG3850N-ASFπαραβοληνG1907 [G5723]V-PAP-NSMεπεχωνG4459ADVπωvG3588T-APFταvG4411N-APF-SπρωτοκλισιαvG1586 [G5710]V-IMI-3PεξελεγοντοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4314PREPπροvG846P-APMαυτουv
   8 G3752CONJοτανG2564 [G5686]V-APS-2SκληθηvG5259PREPυποG5100X-GSMτινοvG1519PREPειvG1062N-APMγαμουvG3361PRT-NμηG2625 [G5686]V-APS-2SκατακλιθηvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4411N-ASF-SπρωτοκλισιανG3379ADV-NμηποτεG1784A-NSM-CεντιμοτεροvG4771P-2GSσουG1510 [G5725]V-PAS-3SηG2564 [G5772]V-RPP-NSMκεκλημενοvG5259PREPυπG846P-GSMαυτου
   9 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3588T-NSMοG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG846P-ASMαυτονG2564 [G5660]V-AAP-NSMκαλεσαvG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG4771P-2DSσοιG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG3778D-DSMτουτωG5117N-ASMτοπονG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG756 [G5672]V-AMS-2SαρξηG3326PREPμετG152N-GSFαισχυνηvG3588T-ASMτονG2078A-ASM-SεσχατονG5117N-ASMτοπονG2722 [G5721]V-PANκατεχειν
   10 G235CONJαλλG3752CONJοτανG2564 [G5686]V-APS-2SκληθηvG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG377 [G5628]V-2AAM-2SαναπεσεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2078A-ASM-SεσχατονG5117N-ASMτοπονG2443CONJιναG3752CONJοτανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG2564 [G5761]V-RAP-NSMκεκληκωvG4771P-2ASσεG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG4771P-2DSσοιG5384N-VSMφιλεG4320 [G5628]V-2AAM-2SπροσαναβηθιG511A-ASN-CανωτερονG5119ADVτοτεG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2DSσοιG1391N-NSFδοξαG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG4873 [G5740]V-PNP-GPMσυνανακειμενωνG4771P-2DSσοι
   11 G3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG5312 [G5723]V-PAP-NSMυψωνG1438F-3ASMεαυτονG5013 [G5701]V-FPI-3SταπεινωθησεταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5013 [G5723]V-PAP-NSMταπεινωνG1438F-3ASMεαυτονG5312 [G5701]V-FPI-3Sυψωθησεται
   12 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG2564 [G5761]V-RAP-DSMκεκληκοτιG846P-ASMαυτονG3752CONJοτανG4160 [G5725]V-PAS-2SποιηvG712N-ASNαριστονG2228PRTηG1173N-ASNδειπνονG3361PRT-NμηG5455 [G5720]V-PAM-2SφωνειG3588T-APMτουvG5384A-APMφιλουvG4771P-2GSσουG3366CONJ-NμηδεG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG4771P-2GSσουG3366CONJ-NμηδεG3588T-APMτουvG4773A-APMσυγγενειvG4771P-2GSσουG3366CONJ-NμηδεG1069N-APMγειτοναvG4145A-APMπλουσιουvG3379ADV-NμηποτεG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG4771P-2ASσεG479 [G5661]V-AAS-3PαντικαλεσωσινG2532CONJκαιG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG4771P-2DSσοιG468N-ASNανταποδομα
   13 G235CONJαλλG3752CONJοτανG4160 [G5725]V-PAS-2SποιηvG1403N-ASFδοχηνG2564 [G5720]V-PAM-2SκαλειG4434A-APMπτωχουvG376A-APMαναπηρουvG5560A-APMχωλουvG5185A-APMτυφλουv
   14 G2532CONJκαιG3107A-NSMμακαριοvG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG467 [G5629]V-2AANανταποδουναιG4771P-2DSσοιG467 [G5701]V-FPI-3SανταποδοθησεταιG1063CONJγαρG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG386N-DSFαναστασειG3588T-GPMτωνG1342A-GPMδικαιων
   15 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG3588T-GPMτωνG4873 [G5740]V-PNP-GPMσυνανακειμενωνG3778D-APNταυταG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3107A-NSMμακαριοvG3739R-NSMοvG5315 [G5695]V-FDI-3SφαγεταιG712N-ASNαριστονG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSMτιvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1173N-ASNδειπνονG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG2564 [G5656]V-AAI-3SεκαλεσενG4183A-APMπολλουv
   17 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG846P-GSMαυτουG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3588T-GSNτουG1173N-GSNδειπνουG3004 [G5629]V-2AANειπεινG3588T-DPMτοιvG2564 [G5772]V-RPP-DPMκεκλημενοιvG2064 [G5737]V-PNM-2PερχεσθεG3754CONJοτιG2235ADVηδηG2092A-NPNετοιμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3956A-NPNπαντα
   18 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG575PREPαποG1520A-GSFμιαvG3868 [G5738]V-PNNπαραιτεισθαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG68N-ASMαγρονG59 [G5656]V-AAI-1SηγορασαG2532CONJκαιG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG318N-ASFαναγκηνG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG2532CONJκαιG3708 [G5629]V-2AANιδεινG846P-ASMαυτονG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG4771P-2ASσεG2192 [G5720]V-PAM-2SεχεG1473P-1ASμεG3868 [G5772]V-RPP-ASMπαρητημενον
   19 G2532CONJκαιG2087A-NSMετεροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2201N-APNζευγηG1016N-GPMβοωνG59 [G5656]V-AAI-1SηγορασαG4002A-NUIπεντεG2532CONJκαιG4198 [G5736]V-PNI-1SπορευομαιG1381 [G5658]V-AANδοκιμασαιG846P-APNαυταG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG4771P-2ASσεG2192 [G5720]V-PAM-2SεχεG1473P-1ASμεG3868 [G5772]V-RPP-ASMπαρητημενον
   20 G2532CONJκαιG2087A-NSMετεροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1135N-ASFγυναικαG1060 [G5656]V-AAI-1SεγημαG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-1SδυναμαιG2064 [G5629]V-2AANελθειν
   21 G2532CONJκαιG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG1565D-NSMεκεινοvG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG846P-GSMαυτουG3778D-APNταυταG5119ADVτοτεG3710 [G5685]V-APP-NSMοργισθειvG3588T-NSMοG3617N-NSMοικοδεσποτηvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG1401N-DSMδουλωG846P-GSMαυτουG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG5030ADVταχεωvG1519PREPειvG3588T-APFταvG4113N-APFπλατειαvG2532CONJκαιG4505N-APFρυμαvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG2532CONJκαιG376A-APMαναπηρουvG2532CONJκαιG5560A-APMχωλουvG2532CONJκαιG5185A-APMτυφλουvG1521 [G5628]V-2AAM-2SεισαγαγεG5602ADVωδε
   22 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG2962N-VSMκυριεG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG5613ADVωvG2004 [G5656]V-AAI-2SεπεταξαvG2532CONJκαιG2089ADVετιG5117N-NSMτοποvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   23 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG1519PREPειvG3588T-APFταvG3598N-APFοδουvG2532CONJκαιG5418N-APMφραγμουvG2532CONJκαιG315 [G5657]V-AAM-2SαναγκασονG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2443CONJιναG1072 [G5686]V-APS-3SγεμισθηG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG1473P-1GSμου
   24 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG3588T-GPMτωνG435N-GPMανδρωνG1565D-GPMεκεινωνG3588T-GPMτωνG2564 [G5772]V-RPP-GPMκεκλημενωνG1089 [G5695]V-FDI-3SγευσεταιG1473P-1GSμουG3588T-GSNτουG1173N-GSNδειπνουG4183A-NPM| πολλοιG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2822A-NPMκλητοιG3641A-NPMολιγοιG1161CONJδεG1588A-NPMεκλεκτοιG4183A-NPM| <πολλοιG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2822A-NPMκλητοιG3641A-NPMολιγοιG1161CONJδεG1588A-NPMεκλεκτοι>
   25 G4848 [G5711]V-INI-3PσυνεπορευοντοG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3793N-NPMοχλοιG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουv
   26 G1487CONDειG5100X-NSMτιvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3404 [G5719]V-PAI-3SμισειG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG2532CONJκαιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG79N-APFαδελφαvG2089ADVετιG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1438F-3GSMεαυτουG5590N-ASFψυχηνG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG1473P-1GSμουG3101N-NSMμαθητηvG1510 [G5721]V-PANειναι
   27 G2532CONJκαιG3748R-NSMοστιvG3756PRT-NουG941 [G5719]V-PAI-3SβασταζειG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG1510 [G5721]V-PANειναιG1473P-1GSμουG3101N-NSMμαθητηv
   28 G5101I-NSMτιvG1063CONJγαρG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG4444N-ASMπυργονG3618 [G5658]V-AANοικοδομησαιG3780PRT-IουχιG4412ADV-SπρωτονG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG5585 [G5719]V-PAI-3SψηφιζειG3588T-ASFτηνG1160N-ASFδαπανηνG1487CONDειG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-APNταG1519PREP| ειvG1519PREP| <ειv>G4314PREPVAR: προv :ENDG535N-ASM| απαρτισμον
   29 G2443CONJιναG3379ADV-NμηποτεG5087 [G5631]V-2AAP-GSMθεντοvG846P-GSMαυτουG2310N-ASMθεμελιονG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2480 [G5723]V-PAP-GSMισχυοντοvG1615 [G5658]V-AANεκτελεσαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG2334 [G5723]V-PAP-NPMθεωρουντεvG756 [G5672]V-AMS-3PαρξωνταιG1702 [G5721]V-PANεμπαιζεινG846P-DSMαυτω
   30 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3618 [G5721]V-PANοικοδομεινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-3SισχυσενG1615 [G5658]V-AANεκτελεσαι
   31 G2228PRTηG5101I-NSMτιvG935N-NSMβασιλευvG4198 [G5740]V-PNP-NSMπορευομενοvG4820 [G5629]V-2AANσυμβαλεινG2087A-DSMετερωG935N-DSMβασιλειG1519PREPειvG4171N-ASMπολεμονG3780PRT-IουχιG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG4412ADV-SπρωτονG1011 [G5736]V-PNI-3SβουλευεταιG1487CONDειG1415A-NSMδυνατοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG1176A-NUIδεκαG5505N-DPFχιλιασινG528 [G5658]V-AANαπαντησαιG3588T-DSMτωG3326PREPμεταG1501A-NUIεικοσιG5505N-GPFχιλιαδωνG2064 [G5740]V-PNP-DSMερχομενωG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   32 G1487CONDειG1161CONJδεG1490PRT-NμηγεG2089ADVετιG4206ADVπορρωG846P-GSMαυτουG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG4242N-ASFπρεσβειανG649 [G5660]V-AAP-NSMαποστειλαvG2065 [G5719]V-PAI-3SερωταG3588T-APNταG4314PREPπροvG1515N-ASFειρηνην
   33 G3779ADVουτωvG3767CONJουνG3956A-NSMπαvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG3739R-NSMοvG3756PRT-NουκG657 [G5731]V-PMI-3SαποτασσεταιG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG1438F-3GSMεαυτουG5225 [G5723]V-PAP-DPNυπαρχουσινG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG1473P-1GSμουG1510 [G5721]V-PANειναιG3101N-NSMμαθητηv
   34 G2570A-NSNκαλονG3588T-NSNτοG217N-NSNαλαvG1437CONDεανG1161CONJδεG3588T-NSNτοG217N-NSNαλαvG3471 [G5686]V-APS-3SμωρανθηG1722PREPενG5101I-DSNτινιG741 [G5701]V-FPI-3Sαρτυθησεται
   35 G3777CONJ-NουτεG1519PREPειvG1093N-ASFγηνG3777CONJ-NουτεG1519PREPειvG2874N-ASFκοπριανG2111A-NSNευθετονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1854ADVεξωG906 [G5719]V-PAI-3PβαλλουσινG846P-ASNαυτοG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3775N-APNωταG191 [G5721]V-PANακουεινG191 [G5720]V-PAM-3Sακουετω
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. 2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων· ⸀Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ⸂θεραπεῦσαι ἢ οὔ⸃; 4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. 5 ⸀καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ⸀πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ⸀ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ⸀ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα. 7 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς· 8 Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 10 ἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ⸀ἐρεῖ σοι· Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον ⸀πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. 11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ⸂ἀντικαλέσωσίν σε⸃ καὶ γένηται ⸂ἀνταπόδομά σοι⸃. 13 ἀλλ’ ὅταν ⸂δοχὴν ποιῇς⸃, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς· 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. 15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος ⸀ὅστις φάγεται ⸀ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ⸀ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, 17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν. 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς ⸂πάντες παραιτεῖσθαι⸃. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ⸀ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 19 καὶ ἕτερος εἶπεν· Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 20 καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. 21 καὶ παραγενόμενος ὁ ⸀δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ ⸂τυφλοὺς καὶ χωλοὺς⸃ εἰσάγαγε ὧδε. 22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ⸀ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃· 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ ⸀δείπνου. 25 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· 26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής⸃. 27 ⸀ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ⸀ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 28 τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; 29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃ 30 λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. 31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ⸂ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν⸃ εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον ⸀βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ⸀ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν; 32 εἰ δὲ μήγε, ἔτι ⸂αὐτοῦ πόρρω⸃ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ ⸀τὰ πρὸς εἰρήνην. 33 οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται ⸂εἶναί μου⸃ μαθητής. 34 Καλὸν ⸀οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ ⸀καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; 35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
f35(i) 1 και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον 2 και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου 3 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν 4 οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν 5 και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων υιος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου 6 και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα 7 ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτουv 8 οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου 9 και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει συ δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν 10 αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσε εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι 11 οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται και ο ταπεινων εαυτον υψωθησεται 12 ελεγεν δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσιν και γενηται σοι ανταποδομα 13 αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλουv 14 και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων 15 ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αριστον εν τη βασιλεια του θεου 16 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλουv 17 και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα 18 και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον 19 και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον 20 και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν 21 και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και τυφλους και χωλους εισαγαγε ωδε 22 και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν 23 και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου 24 λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου 25 συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτουv 26 ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα αυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου ειναι μαθητηv 27 και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητηv 28 τις γαρ εξ υμων ο θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον 29 ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω 30 λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι 31 η τις βασιλευς πορευομενος συμβαλειν ετερω βασιλει εις πολεμον ουχι καθισας πρωτον βουλευεται ει δυνατος εστιν εν δεκα χιλιασιν απαντησαι τω μετα εικοσι χιλιαδων ερχομενω επ αυτον 32 ει δε μη γε ετι πορρω αυτου οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην 33 ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται μου ειναι μαθητηv 34 καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται 35 ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν   G3588 τω On G2064 (G5629) ελθειν   G846 αυτον His Having Gone G1519 εις Into G3624 οικον A House G5100 τινος Of One G3588 των Of The G758 αρχοντων Rulers G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G4521 σαββατω On A Sabbath G5315 (G5629) φαγειν To Eat G740 αρτον Bread, G2532 και That G846 αυτοι They G2258 (G5713) ησαν Were G3906 (G5734) παρατηρουμενοι Watching G846 αυτον Him.
  2 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην There Was G5203 υδρωπικος Dropsical G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτου Him.
  3 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Spoke G4314 προς To G3588 τους The G3544 νομικους Doctors Of The Law G2532 και And G5330 φαρισαιους To "the" Pharisees, G3004 (G5723) λεγων   G1487 ει Saying, G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G3588 τω On The G4521 σαββατω Sabbath G2323 (G5721) θεραπευειν To Heal?
  4 G3588 οι   G1161 δε But They G2270 (G5656) ησυχασαν Were Silent. G2532 και And G1949 (G5637) επιλαβομενος Taking Hold "of Him" G2390 (G5662) ιασατο He Healed G846 αυτον Him, G2532 και And G630 (G5656) απελυσεν Let "him" Go.
  5 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G4314 προς To G846 αυτους Them G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5101 τινος Of Which G5216 υμων Of You G3688 ονος An Ass G2228 η Or G1016 βους An Ox G1519 εις Into G5421 φρεαρ A Pit G1706 (G5695) εμπεσειται Shall Fall, G2532 και And G3756 ουκ Not G2112 ευθεως Immediately G385 (G5692) ανασπασει He Will Pull Up G846 αυτον Him G1722 εν On G3588 τη The G2250 ημερα   G3588 του Day G4521 σαββατου Sabbath?
  6 G2532 και   G3756 ουκ And G2480 (G5656) ισχυσαν They Were Not Able G470 (G5677) ανταποκριθηναι To Reply G846 αυτω To Him G4314 προς As To G5023 ταυτα These Things.
  7 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Spoke G4314 προς To G3588 τους Those Who G2564 (G5772) κεκλημενους Were Invited G3850 παραβολην A Parable, G1907 (G5723) επεχων Remarking G4459 πως How G3588 τας The G4411 πρωτοκλισιας First Places G1586 (G5710) εξελεγοντο They Were Choosing Out, G3004 (G5723) λεγων Saying G4314 προς To G846 αυτους Them,
  8 G3752 οταν When G2564 (G5686) κληθης Thou Art Invited G5259 υπο By G5100 τινος Anyone G1519 εις To G1062 γαμους   G3361 μη Wedding Feasts, G2625 (G5686) κατακλιθης Do Not Recline G1519 εις In G3588 την The G4411 πρωτοκλισιαν First Place, G3379 μηποτε Lest G1784 εντιμοτερος A More Honourable Than G4675 σου   G5600 (G5753) η Thou G2564 (G5772) κεκλημενος May Have Been Invited G5259 υπ By G846 αυτου Him,
  9 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G3588 ο He Who G4571 σε Thee G2532 και And G846 αυτον Him G2564 (G5660) καλεσας Invited G2046 (G5692) ερει Shall Say G4671 σοι To Thee, G1325 (G5628) δος Give G5129 τουτω To This One G5117 τοπον Place, G2532 και And G5119 τοτε Then G756 (G5672) αρξη Thou Begin G3326 μετ With G152 αισχυνης Shame G3588 τον The G2078 εσχατον Last G5117 τοπον Place G2722 (G5721) κατεχειν To Take.
  10 G235 αλλ But G3752 οταν When G2564 (G5686) κληθης Thou Art Invited, G4198 (G5679) πορευθεις Having Gone G377 (G5657) αναπεσον Recline G1519 εις In G3588 τον The G2078 εσχατον Last G5117 τοπον Place, G2443 ινα That G3752 οταν When G2064 (G5632) ελθη He May Come G3588 ο Who G2564 (G5761) κεκληκως Has Invited G4571 σε Thee, G2036 (G5632) ειπη He May Say G4671 σοι To Thee, G5384 φιλε Friend, G4320 (G5628) προσαναβηθι Come Up G511 ανωτερον Higher. G5119 τοτε Then G2071 (G5704) εσται Shall Be G4671 σοι To Thee G1391 δοξα Glory G1799 ενωπιον Before G3588 των Those Who G4873 (G5740) συνανακειμενων Recline "at Table" With G4671 σοι Thee;
  11 G3754 οτι For G3956 πας Everyone G3588 ο That G5312 (G5723) υψων Exalts G1438 εαυτον Himself G5013 (G5701) ταπεινωθησεται Shall Be Humbled, G2532 και And G3588 ο He That G5013 (G5723) ταπεινων Humbles G1438 εαυτον Himself G5312 (G5701) υψωθησεται Shall Be Exalted.
  12 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Said G2532 και Also G3588 τω To Him Who G2564 (G5761) κεκληκοτι Had Invited G846 αυτον Him, G3752 οταν When G4160 (G5725) ποιης Thou Makest G712 αριστον A Dinner G2228 η Or G1173 δειπνον   G3361 μη A Supper, G5455 (G5720) φωνει   G3588 τους Call Not G5384 φιλους   G4675 σου Thy Friends G3366 μηδε   G3588 τους Nor G80 αδελφους Brethren G4675 σου Thy G3366 μηδε   G3588 τους Nor G4773 συγγενεις   G4675 σου Thy Kinsfolk G3366 μηδε Nor G1069 γειτονας Neighbours G4145 πλουσιους Rich, G3379 μηποτε Lest G2532 και Also G846 αυτοι They G4571 σε Thee G479 (G5661) αντικαλεσωσιν Should Invite In Return, G2532 και And G1096 (G5638) γενηται Be Made G4671 σοι Thee G468 ανταποδομα A Recompense;
  13 G235 αλλ But G3752 οταν When G4160 (G5725) ποιης Thou Makest G1403 δοχην A Feast, G2564 (G5720) καλει Call G4434 πτωχους Poor, G376 αναπηρους Crippled, G5560 χωλους Lame, G5185 τυφλους Blind;
  14 G2532 και And G3107 μακαριος Blessed G2071 (G5704) εση Thou Shalt Be; G3754 οτι   G3756 ουκ For G2192 (G5719) εχουσιν They Have Not "wherewith" G467 (G5629) ανταποδουναι To Recompense G4671 σοι Thee; G467 (G5701) ανταποδοθησεται It Shall Be Recompensed G1063 γαρ For G4671 σοι Thee G1722 εν In G3588 τη The G386 αναστασει Resurrection G3588 των Of The G1342 δικαιων Just.
  15 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard G5100 τις One G3588 των Of Those G4873 (G5740) συνανακειμενων Reclining "at Table"with"him" G5023 ταυτα These Things G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3107 μακαριος Blessed "he" G3739 ος Who G5315 (G5695) φαγεται Shall Eat G740 αρτον Bread G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  16 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G4160 (G5656) εποιησεν Made G1173 δειπνον A Supper G3173 μεγα Great, G2532 και And G2564 (G5656) εκαλεσεν Invited G4183 πολλους Many.
  17 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 τον He Sent G1401 δουλον   G846 αυτου His Bondman G3588 τη At The G5610 ωρα Hour G3588 του Of The G1173 δειπνου Supper G2036 (G5629) ειπειν To Say G3588 τοις To Those Who G2564 (G5772) κεκλημενοις Had Been Invited, G2064 (G5737) ερχεσθε Come, G3754 οτι For G2235 ηδη Now G2092 ετοιμα Ready G2076 (G5748) εστιν Is G3956 παντα All.
  18 G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G575 απο With G1520 μιας One "consent" G3868 (G5738) παραιτεισθαι To Excuse Themselves G3956 παντες All. G3588 ο The G4413 πρωτος First G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G68 αγρον A Field G59 (G5656) ηγορασα I Have Bought, G2532 και And G2192 (G5719) εχω I Have G318 αναγκην Need G1831 (G5629) εξελθειν To Go Out G2532 και And G1492 (G5629) ιδειν To See G846 αυτον It; G2065 (G5719) ερωτω I Pray G4571 σε Thee G2192 (G5720) εχε Hold G3165 με Me G3868 (G5772) παρητημενον Excused.
  19 G2532 και And G2087 ετερος Another G2036 (G5627) ειπεν Said, G2201 ζευγη Pairs G1016 βοων Of Oxen G59 (G5656) ηγορασα I Have Bought G4002 πεντε Five, G2532 και And G4198 (G5736) πορευομαι I Go G1381 (G5658) δοκιμασαι To Prove G846 αυτα Them; G2065 (G5719) ερωτω I Pray G4571 σε Thee G2192 (G5720) εχε Hold G3165 με Me G3868 (G5772) παρητημενον Excused.
  20 G2532 και And G2087 ετερος Another G2036 (G5627) ειπεν Said, G1135 γυναικα A Wife G1060 (G5656) εγημα I Have Married, G2532 και And G1223 δια Because Of G5124 τουτο   G3756 ου This G1410 (G5736) δυναμαι I Am Unable G2064 (G5629) ελθειν To Come.
  21 G2532 και And G3854 (G5637) παραγενομενος   G3588 ο Having Come G1401 δουλος   G1565 εκεινος That Bondman G518 (G5656) απηγγειλεν   G3588 τω Reported G2962 κυριω   G846 αυτου To His Lord G5023 ταυτα These Things. G5119 τοτε Then G3710 (G5685) οργισθεις Being Angry G3588 ο The G3617 οικοδεσποτης Master Of The House G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G1401 δουλω   G846 αυτου To His Bondman, G1831 (G5628) εξελθε Go Out G5030 ταχεως Quickly G1519 εις Into G3588 τας The G4113 πλατειας Streets G2532 και And G4505 ρυμας Lanes G3588 της Of The G4172 πολεως City, G2532 και And G3588 τους The G4434 πτωχους Poor G2532 και And G376 αναπηρους Crippled G2532 και And G5560 χωλους Lame G2532 και And G5185 τυφλους Blind G1521 (G5628) εισαγαγε Bring In G5602 ωδε Here.
  22 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G1401 δουλος Bondman, G2962 κυριε Sir, G1096 (G5754) γεγονεν It Has Been Done G5613 ως As G2004 (G5656) επεταξας Thou Didst Command, G2532 και And G2089 ετι Still G5117 τοπος Room G2076 (G5748) εστιν There Is.
  23 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4314 προς To G3588 τον The G1401 δουλον Bondman, G1831 (G5628) εξελθε Go Out G1519 εις Into G3588 τας The G3598 οδους Ways G2532 και And G5418 φραγμους Hedges, G2532 και And G315 (G5657) αναγκασον Compel G1525 (G5629) εισελθειν To Come In, G2443 ινα That G1072 (G5686) γεμισθη   G3588 ο May Be Filled G3624 οικος   G3450 μου My House;
  24 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3762 ουδεις   G3588 των Not One G435 ανδρων   G1565 εκεινων Of Those Men G3588 των Who G2564 (G5772) κεκλημενων Have Been Invited G1089 (G5695) γευσεται Shall Taste G3450 μου   G3588 του Of My G1173 δειπνου Supper.
  25 G4848 (G5711) συνεπορευοντο   G1161 δε And Were Going With G846 αυτω Him G3793 οχλοι Crowds G4183 πολλοι Great; G2532 και And G4762 (G5651) στραφεις Having Turned G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them,
  26 G1487 ει If G5100 τις Any One G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G3165 με Me, G2532 και   G3756 ου And G3404 (G5719) μισει   G3588 τον Hates Not G3962 πατερα   G1438 εαυτου His Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother G2532 και   G3588 την And G1135 γυναικα Wife G2532 και   G3588 τα And G5043 τεκνα Children G2532 και   G3588 τους And G80 αδελφους Brothers G2532 και   G3588 τας And G79 αδελφας   G2089 ετι Sisters, G1161 δε And Besides G2532 και   G3588 την   G1438 εαυτου Also G5590 ψυχην   G3756 ου His Own Life, G1410 (G5736) δυναται   G3450 μου He Cannot G3101 μαθητης My Disciple G1511 (G5750) ειναι Be;
  27 G2532 και And G3748 οστις   G3756 ου Whosoever G941 (G5719) βασταζει   G3588 τον Carries Not G4716 σταυρον   G846 αυτου His Cross, G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται Comes G3694 οπισω After G3450 μου   G3756 ου Me, G1410 (G5736) δυναται Cannot G3450 μου My G1511 (G5750) ειναι Be G3101 μαθητης Disciple.
  28 G5101 τις   G1063 γαρ For Which G1537 εξ Of G5216 υμων You G2309 (G5723) θελων Desiring G4444 πυργον A Tower G3618 (G5658) οικοδομησαι To Build, G3780 ουχι Not G4412 πρωτον First G2523 (G5660) καθισας Having Sat Down G5585 (G5719) ψηφιζει Counts G3588 την The G1160 δαπανην Cost, G1487 ει If G2192 (G5719) εχει He Has G3588 τα The "means" G4314 προς For "its" G535 απαρτισμον Completion?
  29 G2443 ινα That G3379 μηποτε Lest G5087 (G5631) θεντος Having Laid G846 αυτου Of It G2310 θεμελιον A Foundation G2532 και And G3361 μη Not G2480 (G5723) ισχυοντος Being Able G1615 (G5658) εκτελεσαι To Finish, G3956 παντες All G3588 οι Who G2334 (G5723) θεωρουντες See "it" G756 (G5672) αρξωνται Should Begin G1702 (G5721) εμπαιζειν To Mock At G846 αυτω Him,
  30 G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G3778 ουτος   G3588 ο This G444 ανθρωπος Man G756 (G5662) ηρξατο Began G3618 (G5721) οικοδομειν To Build, G2532 και   G3756 ουκ And G2480 (G5656) ισχυσεν Was Not Able G1615 (G5658) εκτελεσαι To Finish.
  31 G2228 η Or G5101 τις What G935 βασιλευς King G4198 (G5740) πορευομενος Proceeding G4820 (G5629) συμβαλειν To Engage G2087 ετερω With Another G935 βασιλει King G1519 εις In G4171 πολεμον War G3780 ουχι Not G2523 (G5660) καθισας Having Sat Down G4412 πρωτον First G1011 (G5736) βουλευεται Takes Counsel G1487 ει Whether G1415 δυνατος Able G2076 (G5748) εστιν He Is G1722 εν With G1176 δεκα Ten G5505 χιλιασιν Thousand G528 (G5658) απαντησαι To Meet G3588 τω Him G3326 μετα With G1501 εικοσι Twenty G5505 χιλιαδων Thousand G2064 (G5740) ερχομενω Who Comes G1909 επ Against G846 αυτον Him?
  32 G1487 ει   G1161 δε But If G3361 μηγε Not, G2089 ετι Still G846 αυτου He G4206 πορρω Far Off G5607 (G5752) οντος Being, G4242 πρεσβειαν An Embassy G649 (G5660) αποστειλας Having Sent G2065 (G5719) ερωτα He Asks G3588 τα The "terms" G4314 προς For G1515 ειρηνην Peace.
  33 G3779 ουτως Thus G3767 ουν Therefore G3956 πας Everyone G1537 εξ Of G5216 υμων You G3739 ος Who G3756 ουκ Not G657 (G5731) αποτασσεται Does Take Leave Of G3956 πασιν All G3588 τοις That G1438 εαυτου He Himself G5224 (G5723) υπαρχουσιν   G3756 ου Possesses, G1410 (G5736) δυναται Cannot G3450 μου My G1511 (G5750) ειναι Be G3101 μαθητης Disciple.
  34 G2570 καλον Good "is" G3588 το The G217 αλας   G1437 εαν Salt, G1161 δε But If G3588 το The G217 αλας Salt G3471 (G5686) μωρανθη Become Tasteless G1722 εν With G5101 τινι What G741 (G5701) αρτυθησεται Shall It Be Seasoned?
  35 G3777 ουτε Neither G1519 εις For G1093 γην Land G3777 ουτε Nor G1519 εις For G2874 κοπριαν Manure G2111 ευθετον Fit G2076 (G5748) εστιν Is It : G1854 εξω Out G906 (G5719) βαλλουσιν They Cast G846 αυτο It. G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G3775 ωτα Ears G191 (G5721) ακουειν To Hear G191 (G5720) ακουετω Let Him Hear.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G2064 V-2AAN ελθειν To Go G1519 PREP εις Into G3624 N-ASM οικον House G5100 X-GSM τινος Of Certain G3588 T-GPM των Of Thos G758 N-GPM αρχοντων Chiefs G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G4521 N-DSN σαββατω On Sabbath G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G740 N-ASM αρτον Bread G2532 CONJ και That G846 P-NPM αυτοι They G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3906 V-PMP-NPM παρατηρουμενοι Watching G846 P-ASM αυτον Him
   2 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2258 V-IXI-3S ην There Was G5100 X-NSM τις Certain G444 N-NSM ανθρωπος Man G1715 PREP εμπροσθεν In Front G846 P-GSM αυτου Of Him G5203 A-NSM υδρωπικος Edema Afflicted
   3 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Spoke G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3544 A-APM νομικους Legal G2532 CONJ και And G5330 N-APM φαρισαιους Pharisees G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1487 PRT-I ει If G1832 V-PQI-3S εξεστιν It Is Permitted G2323 V-PAN θεραπευειν To Heal G3588 T-DSN τω On The G4521 N-DSN σαββατω Sabbath
   4 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2270 V-AAI-3P ησυχασαν Were Silent G2532 CONJ και And G1949 V-2ADP-NSM επιλαβομενος Having Taken G2390 V-ADI-3S ιασατο He Healed G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G630 V-AAI-3S απελυσεν Released
   5 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-GSM τινος Of Which? G5216 P-2GP υμων Of You G5207 N-NSM υιος Son G2228 PRT η Or G1016 N-NSM βους Ox G1706 V-FDI-3S εμπεσειται Will Fall G1519 PREP εις Into G5421 N-ASN φρεαρ Pit G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G2112 ADV ευθεως Straightaway G385 V-FAI-3S ανασπασει Will Lift Out G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
   6 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G2480 V-AAI-3P ισχυσαν Were They Able G470 V-AON ανταποκριθηναι To Answer Back G846 P-DSM αυτω To Him G4314 PREP προς To G5023 D-APN ταυτα These
   7 G1161 CONJ δε And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Spoke G3850 N-ASF παραβολην Parable G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G2564 V-RPP-APM κεκλημενους Who Were Invited G1907 V-PAP-NSM επεχων When He Noticed G4459 ADV πως How G1586 V-IMI-3P εξελεγοντο They Chose G3588 T-APF τας Thas G4411 N-APF πρωτοκλισιας Chief Places G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them
   8 G3752 CONJ οταν When G2564 V-APS-2S κληθης Thou Are Invited G5259 PREP υπο By G5100 X-GSM τινος Any G1519 PREP εις To G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities G2625 V-APS-2S κατακλιθης Sit Down G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G4411 N-ASF πρωτοκλισιαν Chief Place G3379 ADV μηποτε Lest G5600 V-PXS-3S η There May Be G1784 A-NSM-C εντιμοτερος More Honorable Than G4675 P-2GS σου Thou G2564 V-RPP-NSM κεκλημενος Who Was Invited G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2564 V-AAP-NSM καλεσας Who Invited G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G846 P-ASM αυτον Him G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1325 V-2AAM-2S δος Give G5117 N-ASM τοπον Place G5129 D-DSM τουτω To This G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G756 V-AMS-2S αρξη Thou Begin G3326 PREP μετ With G152 N-GSF αισχυνης Embarrassment G2722 V-PAN κατεχειν To Take G3588 T-ASM τον Tho G2078 A-ASM εσχατον Last G5117 N-ASM τοπον Place
   10 G235 CONJ αλλ But G3752 CONJ οταν When G2564 V-APS-2S κληθης Thou Are Invited G4198 V-AOP-NSM πορευθεις Having Gone G377 V-2AAM-2S αναπεσε Sit Down G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2078 A-ASM εσχατον Last G5117 N-ASM τοπον Place G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G2564 V-RAP-NSM κεκληκως Who Invited G4571 P-2AS σε Thee G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G2036 V-2AAS-3S ειπη He Will Say G4671 P-2DS σοι To Thee G5384 N-VSM φιλε Friend G4320 V-2AAM-2S προσαναβηθι Go Up G511 A-ASN-C ανωτερον Higher G5119 ADV τοτε Then G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G1391 N-NSF δοξα Esteem G4671 P-2DS σοι To Thee G1799 ADV ενωπιον In Presence G3588 T-GPM των Of Thos G4873 V-PNP-GPM συνανακειμενων Dining With G4671 P-2DS σοι Thee
   11 G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G5312 V-PAP-NSM υψων Who Lifts Up G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται Will Be Made Lower G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5013 V-PAP-NSM ταπεινων Who Makes Lower G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5312 V-FPI-3S υψωθησεται Will Be Lifted Up
   12 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G2564 V-RAP-DSM κεκληκοτι Who Invited G846 P-ASM αυτον Him G3752 CONJ οταν When G4160 V-PAS-2S ποιης Thou Make G712 N-NSN αριστον Dinner G2228 PRT η Or G1173 N-ASN δειπνον Supper G5455 V-PAM-2S φωνει Call G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G5384 A-APM φιλους Friendly G4675 P-2GS σου Of Thee G3366 CONJ μηδε Nor G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G4675 P-2GS σου Of Thee G3366 CONJ μηδε Nor G3588 T-APM τους Thos G4773 A-APM συγγενεις Related G4675 P-2GS σου Of Thee G3366 CONJ μηδε Nor G4145 A-APM πλουσιους Prosperous G1069 N-APM γειτονας Neighbors G3379 ADV μηποτε Lest G846 P-NPM αυτοι They G2532 CONJ και Also G479 V-AAS-3P αντικαλεσωσιν Invite In Return G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G468 N-ASN ανταποδομα Recompense G1096 V-2ADS-3S γενηται Be Made G4671 P-2DS σοι To Thee
   13 G235 CONJ αλλ But G3752 CONJ οταν When G4160 V-PAS-2S ποιης Thou Make G1403 N-ASF δοχην Feast G2564 V-PAM-2S καλει Call G4434 A-APM πτωχους Poor G376 A-APM αναπηρους Maimed G5560 A-APM χωλους Lame G5185 A-APM τυφλους Blind
   14 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G3107 A-NSM μακαριος Blessed G3754 CONJ οτι Because G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ Not G467 V-2AAN ανταποδουναι To Recompense G4671 P-2DS σοι Thee G1063 CONJ γαρ For G467 V-FPI-3S ανταποδοθησεται It Will Be Recompensed G4671 P-2DS σοι To Thee G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G386 N-DSF αναστασει Resurrection G3588 T-GPM των Of Thos G1342 A-GPM δικαιων Righteous
   15 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Certain G3588 T-GPM των Of Thos G4873 V-PNP-GPM συνανακειμενων Dining Together G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G5023 D-APN ταυτα These G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G3107 A-NSM μακαριος Blessed G3739 R-NSM ος Who G5315 V-FDI-3S φαγεται Will Eat G712 N-NSN αριστον Dinner G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5100 X-NSM τις Certain G444 N-NSM ανθρωπος Man G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G3173 A-ASN μεγα Great G1173 N-ASN δειπνον Supper G2532 CONJ και And G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν Invited G4183 A-APM πολλους Many
   17 G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Forth G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DSF τη At Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-GSN του Of The G1173 N-GSN δειπνου Meal G2036 V-2AAN ειπειν To Say G3588 T-DPM τοις To Thos G2564 V-RPP-DPM κεκλημενοις Who Were Invited G2064 V-PNM-2P ερχεσθε Come G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NPN παντα All G2076 V-PXI-3S εστιν Are G2235 ADV ηδη Now G2092 A-NPN ετοιμα Ready
   18 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G575 PREP απο From G3391 N-GSF μιας One G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G3868 V-PNN παραιτεισθαι To Make Excuse G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G59 V-AAI-1S ηγορασα I Bought G68 N-ASM αγρον Field G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G318 N-ASF αναγκην Need G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Out G2532 CONJ και And G1492 V-2AAN ιδειν To See G846 P-ASM αυτον It G2065 V-PAI-1S ερωτω I Ask G4571 P-2AS σε Thee G2192 V-PAM-2S εχε Have G3165 P-1AS με Me G3868 V-RPP-ASM παρητημενον Excused
   19 G2532 CONJ και And G2087 A-NSM ετερος Another G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G59 V-AAI-1S ηγορασα I Bought G4002 N-NUI πεντε Five G2201 N-APN ζευγη Yoke G1016 N-GPM βοων Of Oxen G2532 CONJ και And G4198 V-PNI-1S πορευομαι I Go G1381 V-AAN δοκιμασαι To Test G846 P-APN αυτα Them G2065 V-PAI-1S ερωτω I Ask G4571 P-2AS σε Thee G2192 V-PAM-2S εχε Have G3165 P-1AS με Me G3868 V-RPP-ASM παρητημενον Excused
   20 G2532 CONJ και And G2087 A-NSM ετερος Another G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1060 V-AAI-1S εγημα I Married G1135 N-ASF γυναικα Woman G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-1S δυναμαι Am I Able G2064 V-2AAN ελθειν To Come
   21 G2532 CONJ και And G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Come G518 V-AAI-3S απηγγειλεν He Informed G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G5023 D-APN ταυτα These G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G3617 N-NSM οικοδεσποτης House Ruler G3710 V-APP-NSM οργισθεις Having Become Angry G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G1401 N-DSM δουλω Bondman G846 P-GSM αυτου Of Him G1831 V-2AAM-2S εξελθε Go Out G5030 ADV ταχεως Quickly G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G4113 N-APF πλατειας Thoroughfares G2532 CONJ και And G4505 N-APF ρυμας Lanes G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G1521 V-2AAM-2S εισαγαγε Bring G5602 ADV ωδε Here G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G2532 CONJ και And G376 A-APM αναπηρους Maimed G2532 CONJ και And G5560 A-APM χωλους Crippled G2532 CONJ και And G5185 A-APM τυφλους Blind
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G5613 ADV ως As G2004 V-AAI-2S επεταξας Thou Commanded G1096 V-2RAI-3S γεγονεν It Has Happened G2532 CONJ και And G2089 ADV ετι Yet G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G5117 N-NSM τοπος Room
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G1831 V-2AAM-2S εξελθε Go Out G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G3598 N-APF οδους Roads G2532 CONJ και And G5418 N-APM φραγμους Hedges G2532 CONJ και And G315 V-AAM-2S αναγκασον Compel G1525 V-2AAN εισελθειν To Come In G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G3450 P-1GS μου Of Me G1072 V-APS-3S γεμισθη May Be Filled
   24 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3762 A-NSM ουδεις None G1565 D-GPM εκεινων Of Those G3588 T-GPM των Thos G435 N-GPM ανδρων Men G3588 T-GPM των Thos G2564 V-RPP-GPM κεκλημενων Who Were Invited G1089 V-FDI-3S γευσεται Will Taste G3588 T-GSN του Of The G1173 N-GSN δειπνου Supper G3450 P-1GS μου Of Me G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2822 A-NPM κλητοι Called G1161 CONJ δε But G3641 A-NPM ολιγοι Few G1588 A-NPM εκλεκτοι Chosen
   25 G1161 CONJ δε Now G4183 A-NPM πολλοι Many G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G4848 V-INI-3P συνεπορευοντο Went With G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them
   26 G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G3404 V-PAI-3S μισει Regard As Inferior G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G79 N-APF αδελφας Sisters G1161 CONJ δε And G2089 ADV ετι Besides G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G2532 CONJ και Also G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is He Able G1511 V-PXN ειναι To Be G3101 N-NSM μαθητης Disciple G3450 P-1GS μου Of Me
   27 G2532 CONJ και And G3748 R-NSM οστις Whoever G941 V-PAI-3S βασταζει Bears G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASM τον Tho G4716 N-ASM σταυρον Cross G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται Come G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1511 V-PXN ειναι To Be G3101 N-NSM μαθητης Disciple G3450 P-1GS μου Of Me
   28 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3588 T-NSM ο Tho G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G3618 V-AAN οικοδομησαι To Build G4444 N-ASM πυργον Tower G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat Down G4412 ADV πρωτον First G5585 V-PAI-3S ψηφιζει Count G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-ASF την Tha G1160 N-ASF δαπανην Cost G1487 COND ει Whether G2192 V-PAI-3S εχει He Has G3588 T-APN τα Thes G1519 PREP εις For G535 N-ASM απαρτισμον Completion
   29 G2443 CONJ ινα So That G3379 ADV μηποτε Perhaps G5087 V-2AAP-GSM θεντος Having Laid G2310 N-ASM θεμελιον Foundation G846 P-GSM αυτου Of It G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2480 V-PAP-GSM ισχυοντος Being Able G1615 V-AAN εκτελεσαι To Finish G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2334 V-PAP-NPM θεωρουντες Who See G756 V-AMS-3P αρξωνται Begin G1702 V-PAN εμπαιζειν To Ridicule G846 P-DSM αυτω Him
   30 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3618 V-PAN οικοδομειν To Build G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G2480 V-AAI-3S ισχυσεν Was Able G1615 V-AAN εκτελεσαι To Finish
   31 G2228 PRT η Or G5101 I-NSM τις What? G935 N-NSM βασιλευς King G4198 V-PNP-NSM πορευομενος Going G4820 V-2AAN συμβαλειν To Encounter G2087 A-DSM ετερω Another G935 N-DSM βασιλει King G1519 PREP εις In G4171 N-ASM πολεμον War G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat Down G3780 PRT-I ουχι Not? G4412 ADV πρωτον First G1011 V-PNI-3S βουλευεται Will Consult G1487 COND ει Whether G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1415 A-NSM δυνατος Able G1722 PREP εν With G1176 N-NUI δεκα Ten G5505 N-DPF χιλιασιν Thousand G528 V-AAN απαντησαι To Meet G3588 T-DSM τω Tho G2064 V-PNP-DSM ερχομενω Who Comes G1909 PREP επ Against G846 P-ASM αυτον Him G3326 PREP μετα With G1501 N-NPF εικοσι Twenty G5505 N-NPF χιλιαδων Thousand
   32 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μηγε Not G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G5607 V-PXP-GSM οντος While He Is G4206 ADV πορρω Far Off G649 V-AAP-NSM αποστειλας Having Sent G4242 N-ASF πρεσβειαν Delegation G2065 V-PAI-3S ερωτα He Asks G3588 T-APN τα Thes G4314 PREP προς About G1515 N-ASF ειρηνην Peace
   33 G3779 ADV ουτως So G3767 CONJ ουν Therefore G3956 A-NSM πας Every G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3739 R-NSM ος Who G657 V-PMI-3S αποτασσεται Forsakes G3756 PRT-N ουκ Not G3956 A-DPN πασιν All G3588 T-DPN τοις Of Thes G5224 V-PAP-DPN υπαρχουσιν Being Possessed G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1511 V-PXN ειναι To Be G3101 N-NSM μαθητης Disciple G3450 P-1GS μου Of Me
   34 G3588 T-NSN το The G217 N-NSN αλας Salt Material G2570 A-NSN καλον Good G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G3588 T-NSN το The G217 N-NSN αλας Salt Material G3471 V-APS-3S μωρανθη Becomes Tasteless G1722 PREP εν By G5101 I-DSN τινι What? G741 V-FPI-3S αρτυθησεται Will It Be Seasoned
   35 G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2111 A-NSN ευθετον Fit G3777 CONJ ουτε Neither G1519 PREP εις For G1093 N-ASF γην Land G3777 CONJ ουτε Nor G1519 PREP εις For G2874 N-ASF κοπριαν Manure G906 V-PAI-3P βαλλουσιν They Cast G846 P-ASN αυτο It G1854 ADV εξω Out G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3775 N-APN ωτα Ears G191 V-PAN ακουειν To Hear G191 V-PAM-3S ακουετω Let Him Hear
new(i)
  1 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 in G3588   G846 his G2064 [G5629] coming G1519 into G5100 a certain G3624 house G3588 of the G758 rulers G3588 of the G5330 Pharisees G5315 [G5629] to eat G740 bread G4521 on the sabbath, G2532 that G846 they G2258 [G5713] were G3906 [G5734] closely watching G846 him.
  2 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2258 [G5713] there was G5100 a certain G444 man G1715 before G846 him G5203 who had the dropsy.
  3 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] spoke G4314 to G3544 the lawyers G2532 and G5330 Pharisees, G3004 [G5723] saying, G1487 { Is it G1832 [G5748] allowed G2323 [G5721] to heal G4521 on the sabbath?}
  4 G1161 And G2270 [G5656] they were still. G2532 And G1949 [G5637] he took G2390 [G5662] him, and healed G846 him, G2532 and G630 [G5656] let him go;
  5 G2532 And G611 [G5679] answered G4314 G846 them, G2036 [G5627] saying, G5101 { Which G5216 of you G3688 shall have a donkey G2228 or G1016 an ox G1706 [G5695] fallen G1519 into G5421 a well, G2532 and G385 0 will G3756 not G2112 immediately G385 0 pull G846 him G385 [G5692] out G1722 on G4521 the sabbath G2250 day?}
  6 G2532 And G2480 [G5656] they could G3756 not G470 0 answer G846 him G470 [G5677] again G4314 to G5023 these things.
  7 G1161 And G3004 [G5707] he put forth G3850 a parable G4314 to G2564 [G5772] those who were invited, G1907 [G5723] when he marked G4459 how G1586 [G5710] they chose out G4411 the best places; G3004 [G5723] saying G4314 to G846 them,
  8 G3752 { When G2564 [G5686] thou art invited G5259 by G5100 any G1519 man to G1062 a wedding, G2625 0 sit G3361 not G2625 [G5686] down G1519 in G4411 the best place; G3379 lest G1784 a more honourable man G4675 than thou G5600 [G5753] be G2564 [G5772] invited G5259 by G846 him;}
  9 G2532 { And G2564 [G5660] he that invited G4571 thee G2532 and G846 him G2064 [G5631] shall come G2046 [G5692] and say G4671 to thee, G1325 [G5628] Give G5129 this man G5117 place; G2532 and G5119 then G756 [G5672] thou begin G3326 with G152 shame G2722 [G5721] to take G2078 the lowest G5117 place.}
  10 G235 { But G3752 when G2564 [G5686] thou art invited, G4198 [G5679] having gone G377 [G5657] sit down G1519 in G3588 the G2078 lowest G5117 place; G2443 that G3752 whenever G3588 the one G2564 [G5761] having invited G4571 thee G2064 [G5632] may come, G2036 [G5632] he may say G4671 to thee, G5384 Friend, G4320 [G5628] ascend G511 higher: G5119 then G4671 shalt thou G2071 [G5704] have G1391 glory G1799 in the sight G3588 of the ones G4873 [G5740] reclining together G4671 with thee.}
  11 G3754 { For G3956 whoever G5312 [G5723] exalteth G1438 himself G5013 [G5701] shall be humbled; G2532 and G5013 [G5723] he that humbleth G1438 himself G5312 [G5701] shall be exalted.}
  12 G1161 Then G3004 [G5707] said he G2532 also G2564 [G5761] to him that invited G846 him, G3752 { When G4160 [G5725] thou givest G712 a dinner G2228 or G1173 a supper, G5455 [G5720] call G3361 not G4675 thy G5384 friends, G3366 nor G4675 thy G80 brethren, G3366 neither G4675 thy G4773 kinsmen, G3366 nor G4145 thy rich G1069 neighbours; G3379 lest G846 they G2532 also G479 0 bid G4571 thee G479 [G5661] again, G2532 and G468 a recompence G1096 [G5638] be made G4671 thee.}
  13 G235 { But G3752 when G4160 [G5725] thou givest G1403 a feast, G2564 [G5720] call G4434 the poor, G376 the maimed, G5560 the lame, G5185 the blind:}
  14 G2532 { And G2071 [G5704] thou shalt be G3107 blessed; G3754 for G3756 G2192 [G5719] they cannot G467 [G5629] recompense G4671 thee: G1063 for G4671 thou G467 [G5701] shalt be recompensed G1722 at G386 the resurrection G1342 of the just.}
  15 G1161 And G5100 when one G4873 [G5740] of them that sat eating with him G191 [G5660] heard G5023 these things, G2036 [G5627] he said G846 to him, G3107 Blessed G3739 is he G5315 [G5695] that shall eat G740 bread G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  16 G1161 Then G2036 [G5627] said he G846 to him, G5100 { A certain G444 man G4160 [G5656] gave G3173 a great G1173 supper, G2532 and G2564 [G5656] invited G4183 many:}
  17 G2532 { And G649 [G5656] sent G846 his G1401 slave G3588 at the G5610 hour G3588 of the G1173 supper G2036 [G5629] to say G3588 to them G2564 [G5772] that were invited, G2064 [G5737] Come; G3754 for G3956 all things G2076 [G5748] are G2235 now G2092 ready.}
  18 G2532 { And G3956 they all G575 with G3391 one G756 [G5662] consent began G3868 [G5738] to make excuse. G4413 The first G2036 [G5627] said G846 to him, G59 [G5656] I have bought G68 a field, G2532 and G2192 [G5719] I have G318 a necessity G1831 [G5629] to go forth G2532 and G1492 [G5629] see G846 it: G2065 [G5719] I pray G4571 thee G2192 [G5720] have G3165 me G3868 [G5772] excused.}
  19 G2532 { And G2087 another G2036 [G5627] said, G59 [G5656] I have bought G4002 five G2201 yoke G1016 of oxen, G2532 and G4198 [G5736] I go G1381 0 to try G846 them G1381 [G5658] out: G2065 [G5719] I pray G4571 thee G2192 [G5720] have G3165 me G3868 [G5772] excused.}
  20 G2532 { And G2087 another G2036 [G5627] said, G1060 [G5656] I have married G1135 a wife, G2532 and G1223 G5124 therefore G3756 G1410 [G5736] I cannot G2064 [G5629] come.}
  21 G2532 { So G1565 that G1401 slave G3854 [G5637] came, G518 [G5656] and showed G846 his G2962 lord G5023 these things. G5119 Then G3617 the master of the house G3710 [G5685] being angry G2036 [G5627] said G846 to his G1401 slave, G1831 [G5628] Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city, G2532 and G1521 [G5628] bring in G5602 here G4434 the poor, G2532 and G376 the maimed, G2532 and G5560 the lame, G2532 and G5185 the blind.}
  22 G2532 { And G1401 the slave G2036 [G5627] said, G2962 Lord, G1096 [G5754] it is done G5613 as G2004 [G5656] thou hast commanded, G2532 and G2089 yet G2076 [G5748] there is G5117 room.}
  23 G2532 { And G2962 the lord G2036 [G5627] said G4314 to G1401 the slave, G1831 [G5628] Go out G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges, G2532 and G315 [G5657] compel G1525 [G5629] them to come in, G2443 that G3450 my G3624 house G1072 [G5686] may be filled.}
  24 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G3762 none G1565 of those G435 men G3588 who G2564 [G5772] were invited G1089 [G5695] shall taste G3450 my G1173 supper.}
  25 G1161 And G4848 [G5711] there went G3793 crowds G4183 of many G846 with him: G2532 and G4762 [G5651] he turned, G2036 [G5627] and said G4314 to G846 them,
  26 G1536 { If any G2064 [G5736] man cometh G4314 to G3165 me, G2532 and G3404 [G5719] hateth G3756 not G1438 his G3962 father, G2532 and G3384 mother, G2532 and G1135 wife, G2532 and G5043 children, G2532 and G80 brethren, G2532 and G79 sisters, G2089 yea, G1161 and G1438 his own G5590 breath G2532 also, G3756 G1410 [G5736] he cannot G1511 [G5750] be G3450 my G3101 disciple.}
  27 G2532 { And G3748 whoever G941 0 doth G3756 not G941 [G5719] bear G846 his G4716 stake, G2532 and G2064 [G5736] come G3694 after G3450 me, G3756 G1410 [G5736] cannot G1511 [G5750] be G3450 my G3101 disciple.}
  28 G1063 { For G5101 which G1537 of G5216 you, G2309 [G5723] intending G3618 [G5658] to build G4444 a tower, G2523 0 sitteth G3780 not G2523 [G5660] down G4412 first, G5585 [G5719] and counteth G1160 the cost, G1487 whether G2192 [G5719] he hath G4314 sufficient to G535 finish it?}
  29 G3363 { Lest G3379 perhaps, G846 after he G5087 [G5631] hath laid G2310 the foundation, G2532 and G2480 0 is G3361 not G2480 [G5723] able G1615 [G5658] to finish G3956 it, all G2334 [G5723] that behold G756 [G5672] it begin G1702 [G5721] to mock G846 him,}
  30 G3004 [G5723] { Saying, G3754 G3778 This G444 man G756 [G5662] began G3618 [G5721] to build, G2532 and G2480 0 was G3756 not G2480 [G5656] able G1615 [G5658] to finish.}
  31 G2228 { Or G5101 what G935 king, G4198 [G5740] going G4820 [G5629] to engage with G2087 another G935 king G1519 in G4171 war, G2523 0 sitteth G3780 not G2523 [G5660] down G4412 first, G1011 [G5736] and consulteth G1487 whether G2076 [G5748] he is G1415 able G1722 with G1176 ten G5505 thousand G528 [G5658] to meet G2064 [G5740] him that cometh G1909 against G846 him G3326 with G1501 twenty G5505 thousand?}
  32 G1490 { Or else, G846 while the other G5607 [G5752] is G2089 yet G4206 a great way off, G649 [G5660] he sendeth G4242 a delegation, G2065 [G5719] and desireth G4314 conditions G1515 of peace.}
  33 G3779 { So G3767 likewise, G3956 whoever G1537 he is of G5216 you G3739 that G657 [G5731] forsaketh G3756 not G3956 all G5224 G1438 [G5723] that he hath, G3756 G1410 [G5736] he cannot G1511 [G5750] be G3450 my G3101 disciple.}
  34 G217 { Salt G2570 is good: G1161 but G1437 if G217 the salt G3471 [G5686] hath lost its savour, G1722 G5101 how G741 [G5701] shall it be spiced?}
  35 G2076 [G5748] { It is G3777 neither G2111 well-placed G1519 unto G1093 the land, G3777 nor yet G1519 unto G2874 the dunghill; G906 [G5719] but men cast G846 it G1854 out. G2192 [G5723] He that hath G3775 ears G191 [G5721] to hear, G191 [G5720] let him hear.}
Vulgate(i) 1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum 2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum 3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare 4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit 5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati 6 et non poterant ad haec respondere illi 7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos 8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo 9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere 10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus 11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur 12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio 13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos 14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum 15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei 16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos 17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia 18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum 19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum 20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire 21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc 22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est 23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea 24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam 25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos 26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus 27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus 28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum 29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei 30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare 31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se 32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt 33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus 34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur 35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum. 2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum. 3 { Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?} 4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit. 5 { Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?} 6 Et non poterant ad hæc respondere illi. 7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos: 8 { Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.} 9 { Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.} 10 { Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:} 11 { quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.} 12 { Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;} 13 { sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:} 14 { et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.} 15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei. 16 { At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.} 17 { Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.} 18 { Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.} 19 { Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.} 20 { Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.} 21 { Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.} 22 { Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.} 23 { Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.} 24 { Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.} 25 Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos: 26 { Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.} 27 { Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.} 28 { Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,} 29 { ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,} 30 { dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?} 31 { Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?} 32 { Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.} 33 { Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.} 34 { Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?} 35 { Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel gebyrað on þære nygonteoðan wucan ofer pentecosten. Cum intraret iesus in domum cuiusdam principis phariseorum. A. Intrauit iesus in domum cuiusdam principis phariseorum sabbato manducare panem. B. ] Þa wæs geworden þa he eode on sumes farisea ealdres hus on reste-dæge þt he hlaf æte. & hig begymdon hine 2 ða wæs þar sum wæter-seoc man beforan him; 3 Ða cwæþ se hælend to þam æ.-gleawum & fariseum; Ys hit alyfed þt man on restedagum hæle; 4 Ða suwudon hig. þa nam he hine & gehælde & for-let hyne; 5 Þa cwæð he to him &swariende. hwylces eowres assa oððe oxa befealþ on anne pytt & ne tihþ he hyne hrædlice up on reste-dæge; 6 Ða ne mihton hig agen þis him geandwyrdan; 7 Ða sæde he sum big-spel be þam in-gelaðudan. gymende hu hig þa fyrmestan setl gecuron & þus cwæð; 8 Ðonne þu byst to gyftum gelaþod ne site þu on þam fyrmestan setle. þelæs wenunga sum wurð-fulra [sig yngelaðod fram hym. 9 & þonne] cüme se þe ðe in-gelaþode & secge ðe rym þysum men setl. & þu ðænne mid sceame nyme þt yte-meste setl; 10 Ac þonne þu geclypod byst. gä & site on þam ytemestan setle. þt se ðe þe in-gelaðude þænne he cymð cweþe to þe. la frëond. site ufur. þonne byð þe wurð-mynt be-foran mid-sittendum; 11 For-þam ælc þe hine üp-ahefð. bið genyðerud. & se ðe hine nyðerað se bið up-ahafen; 12 Ða cwæð he to þam þe hine inlaðode. þonne þu dest wiste oððe feorme ne clypa þu þine frynd ne þïne gebroðru. ne ðine cuðan ne þine welegan nehheburas. þe-læs hi ðe agen laðiun. & þu hæbbe ed-lean; 13 Ac þænne þu ge-beor-scype dö. clypa þearfan & wanhale. & healte. & blinde. 14 þonne bist þu eadig. for-þam ðe hi nabbað hwanun hig hit þe forgyldon; Soðlice hit byð þe forgolden on riht-wisra æriste; 15 Ða þis gehyrde sum of þam sittendum þa cwæð he. eadig is se ðe hlaf ytt on godes rice; 16 [Note: Ðys god-spel ge-byrað on þone þryddan sunnan-dæg ofer pentecosten. Homo quidam fecit cenam magnam. A. ] Ða sæde he him. sum man worhte mycele feorme & manega gelaðode. 17 þa sende he his þeowan to þære feorme timan þt he sæde þam gelaðedum þt hig comun forþam þe ealle þing gearwe wæron; 18 Þa ongunnon hig ealle hig beladian; Se forma him sæde. ic bohte ænne tün. ic hæbbe neode þt ic fare & hine geseo. ic bidde þe þt ðu me beladige; 19 Ða cwæþ se oþer. ic bohte än getyme oxena. nu wille ic faran & fandian hyra nu bidde ic þe beläda me; 20 Ða cwæð sum ic lædde wïf ham. forþam ic ne mæg cuman; 21 Þa cyrde se þeowa & cydde his hlaforde þt; Ða cwæð se hlaford mid yrre to þam þeowan; Gä hraþe on þa stræta & on wic þisse ceastre & þearfan & wanhale. & blinde & healte læd hider ïn; 22 Ða cwæð se þeowa. hlaford. hit ys gedön swa þu bude. & nu gyt her is æmtig stöw; 23 Þa cwæð se hlaford þa gyt to þam þeowan; Gä geond þas wegas & hegas. & nyd hig þt hig gän in. þt min hus si gefylled; 24 Soðlice ic eow secge þt nan þara manna þe geclypode synt ne onbyrigeað minre feorme; 25 [Note: Ðys godspel sceal to sanctus hermetis & to sanctus agustinus mæssan. Si quis uenit ad me & non odit patrem suum & matrem. A. ] Soðlice mid him ferde mycel menego. þa cwæð he to him bewend; 26 Gyf hwa to me cymð & ne hatað his fæder & moder & wïf & bearn & broþru & swustra. & þænne gyt his sawle ne mæg he beon min leorning-cniht; 27 & se þe ne byrð hys cwylminge & cymð æfter me. ne mæg he beon min leorning-cniht; 28 Hwylc eower wyle timbrian anne stypel. hu ne sytt he ærest & teleð þa andfengas þe him behefe synt. hwæðer he hæbbe hine to full-fremmenne 29 þe-læs syððan he þæne grund-weall legð. & ne mæg hine full-fremman. ealle þe hit geseoð agynnað hine tælan 30 & cweðan; Hwæt þes man agan timbrian & ne mihte hit ge-endian; 31 Oððe gyf hwylc cynincg wyle faran & feohtan agen oðerne cyning hu ne sit he ær & þencð hwæðer he mæge mid tyn þusendum cuman agen þone þe him agen cymð mid twentigum þusendum. 32 & gif he þonne wið hine gefeohtan ne mæg. he sent ærynd-racan & bitt sibbe; 33 Witodlice swa is ælc of eow þe ne wið-sæcð eallum þingum þe he ah. ne mæg he beon min leorning-cniht; 34 Göd ys sealt gif hit awyrð on þam þe hit gesylt bið. 35 nis hyt nyt ne on eorþan ne on myxene. ac hyt bið üt-aworpen; Gehyre se þe earan hæbbe to ge-hyrenne;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: [I] Ntrauit iesus in domum cuiusdam principis sacerdotum sabbato manducare panem. ] Ða wæs ge-worðen þa he eode on sumes phariseas ealdres hus on ræste-daige. þæt he hlaf æte. & hyo be-gymden hine. 2 þa wæs þær sum wæter-seoc mann be-foran hym. 3 Ða cwæð se hælend to þam lage-gleawen. & farisean. is hit alyfed þæt man on reste-dagen hæle. 4 Ða swegedon hyo. þa nam he hine & hælde & for-let hine. 5 Ða cwæð he to heom andsweriende. Hwilces eowres asse oððe oxa be-feald on ænne pyt. & ne teod he hine rædlice up on reste daige. 6 Ða ne mihton hyo agen þis hym ge-andswerian. 7 Þa saigde he heom sum bispell. be þam inge-laðedon gymende hu hyo þa fyrmestan setle ge-curan. & þus cwæð. 8 Þanne þu beost to gyften ge-laðed. ne site þu on þa fyrmeste settle þi-læs wenunga sum wurðfulra cume. 9 & se þe inge-laðede segge þe rem þisen menn settl. & þu þanne mid scame nyme þt ytemesten settle. 10 Ac þanne þu ge-clyped beost. ga & site on þam ytemesten settle. þæt se þe inge-laðode þanne he kymð cweðe to þe. La freond; site ufor. þanne beoð þe wurðment beforan mid-sittenden. 11 For-þan ælc þe hine up-ahefð byð ge-nyðered. & se þe hine niðered se beoð up-ahafen. 12 Þa cwæð he to þam þe hine in laðede. Þanne þu dest wyste oððe ferme. ne cleope þu þine freond ne þine broðre. ne þine cuðan. ne þine welegen. nehhebures. þe-læs hyo þe agen laðian & þu hæbbe edlean. 13 Ac þanne þu beorscype do; cleope þearfen & wanhæften & healte & blinde. 14 þanne beost þu eadig. for-þan þe hyo næbbed hwanen hyo hit þe folgeldon (sic). Soðlice hit beoð þe for-golden on riht-wisra ariste. 15 Ða þis ge-herde sum of þam sittenden. þa cwæð he. eadig is se þe hlaf æt on godes riche. 16 Þa sægde he heom sum man worhte mycele ferme & manega ge-laðode. 17 þa sente he his þeowen to þare ferme timan. þæt he saide þam ge-laðedon þæt hyo coman. for-þan þe ealle þing gearewe wæren. 18 Ða ongamnan (sic) hyo ealle hyo be-laðedian. Se forme hym saigde ic bohte ænne tun; ich hæbbe neode þæt ic fare & hine ge-seo. ic bidde þe þæt þu me be-ladie. 19 Ða cwæð se oðer. ich bohte an ge-teme oxana. nu wille ich faren & fandian hyre. nu bidde ic þe be-lade me. 20 Ða cwæð sum ich ladde wif ham. for-þam ic ne mæg cuman. 21 Ða cyrde se þeowa & kydde his hlaforde þæt. Ða cwæð se hlaford mid yrre to þam þeowan. Ga raðe on þa stræte. & on wic þissere cestere. & þærfan & wan-hæften. & blinde. & healte. & læð (sic) hider in. 22 Ða cwæð se þeowa. Hlaford hit is ge-don swa þu bæde. & nu gyt her is emtig stowe. 23 Ða cwæð se hlaford gyt þa to þam þeowan. Ga geond þas wegas & hegas & nyd hyo þt hyo gan in. þt min hus syo ge-felled. 24 Soðlice ic eow segge þt nan þare manna þe ge-clepede synde. ne on-byriad mire (sic) ferme. 25 [Note: Si quis uenit ad me. & non odit patrem suum & matrem. & filios. & fratres. & sorores. adhuc & animam suam; non potest meus esse discipulus. ] Soðlice mid him ferde micel menige. þa [quoth]. he to heom be-wend. 26 Gyf hwa to me cymð & ne hated hys fader & moder. & wif & bearn. & broðre & swustre. & þanne geot his sawle ne maig he beon min leorning-cniht. 27 & se þe ne bered hys cwelmenge & cymð efter me ne maig he beon min leorning-cniht. 28 hwylc eower wile timbrian ænne stepel. hu ne sit he arest & teleð þa and-fenges þe him be-hefe synde. hwæðer he haebbe hine to fulfremenne. 29 þe-læs siððan he þanne grund-wall leigð. & ne maig hine fulfremman. ealle þe hit ge-seoð aginned hine tælen. 30 & cweðen. hwæt þes man agan tymbrian. & ne mihte hit ge-endian. 31 Oððe gyf hwilc kyning wile faran & feohten on-gean oðerne kyng. hu ne sit he ær & þencd hwaðer he mage mid teon þusenden cumen agen þane þe him agen kymð mid twentigen þusenden. 32 & gyf he þanne wið hine fihten ne maig; he sent erendraken & bit sibbe. 33 Witodlice swa ys ælc of eow þe ne wið-sæcð ealle þingen þe he ah; ne maig he beon min leorning-cniht. 34 Göd is salt gif hit awurð on þam þe hit ge-selt beoð. 35 nys hyt nyt. ne on eorðen ne on mixene. ac hit beoð ut-aworpen. Ge-here se ðe earen hæbbe. to ge-herene.
Wycliffe(i) 1 And it was don, whanne he hadde entrid in to the hous of a prince of Farisees, in the sabat, to ete breed, thei aspieden hym. 2 And lo! a man sijk in the dropesie was bifor hym. 3 And Jhesus answerynge spak to the wise men of lawe, and to the Farisees, and seide, Whethir it is leeueful to heele in the sabat? 4 And thei helden pees. And Jhesus took, and heelide hym, and let hym go. 5 And he answeride to hem, and seide, Whos asse or oxe of you schal falle in to a pit, and `he schal not anoon drawe hym out in the dai of the sabat? 6 And thei myyten not answere to hym to these thingis. 7 He seide also a parable to men bodun to a feeste, and biheld hou thei chesen the first sittyng placis, and seide to hem, 8 Whanne thou art bodun to bridalis, sitte not `at the mete in the firste place; lest perauenture a worthier than thou be bodun of hym, 9 and lest he come that clepide thee and hym, and seie to thee, Yyue place to this, and thanne thou schalt bigynne with schame to holde the lowest place. 10 But whanne thou art bedun to a feste, go, and sitte doun in the laste place, that whanne he cometh, that bad thee to the feeste, he seie to thee, Freend, come hiyer. Thanne worschip schal be to thee, bifor men that sitten at the mete. 11 For ech that enhaunsith hym, schal be lowid; and he that meketh hym, schal be hiyed. 12 And he seide to hym, that hadde bodun hym to the feeste, Whanne thou makist a mete, or a soper, nyle thou clepe thi freendis, nether thi britheren, nethir cosyns, nethir neiyboris, ne riche men; lest perauenture thei bidde thee ayen to the feeste, and it be yolde ayen to thee. 13 But whanne thou makist a feeste, clepe pore men, 14 feble, crokid, and blynde, and thou schalt be blessid; for thei han not wherof to yelde thee, for it schal be yoldun to thee in the risyng ayen of iust men. 15 And whanne oon of hem that saten togider at the mete hadde herd these thingis, he seide to hym, Blessid is he, that schal ete breed in the rewme of God. 16 And he seide to hym, A man made a greet soper, and clepide many. 17 And he sent his seruaunt in the our of soper, to seie to men that weren bodun to the feeste, that thei schulden come, for now alle thingis ben redi. 18 And alle bigunnen togidir to excusen hem. The firste seide, Y haue bouyt a toun, and Y haue nede to go out, and se it; Y preye thee, haue me excusid. 19 And the tother seide, Y haue bouyt fyue yockis of oxun, and Y go to preue hem; Y preye thee, haue me excusid. 20 And an othir seide, Y haue weddid a wijf; and therfor Y may not come. 21 And the seruaunt turnede ayen, and tolde these thingis to his lord. Thanne the hosebonde man was wrooth, and seide to his seruaunt, Go out swithe in to the grete stretis and smal stretis of the citee, and brynge ynne hidir pore men, and feble, blynde, and crokid. 22 And the seruaunt seide, Lord, it is don, as thou hast comaundid, and yit there is a void place. 23 And the lord seide to the seruaunt, Go out in to weies and heggis, and constreine men to entre, that myn hous be fulfillid. 24 For Y seie to you, that noon of tho men that ben clepid, schal taaste my soper. 25 And myche puple wenten with hym; and he turnede, and seide to hem, 26 If ony man cometh to me, and hatith not his fadir, and modir, and wijf, and sones, and britheren, and sistris, and yit his owne lijf, he may not be my disciple. 27 And he that berith not his cross, and cometh aftir me, may not be my disciple. 28 For who of you willynge to bilde a toure, whether he `first sitte not, and countith the spensis that ben nedeful, if he haue to perfourme? 29 Lest aftir that he hath set the foundement, and mowe not perfourme, alle that seen, bigynnen to scorne hym, and seie, For this man bigan to bilde, 30 and myyte not make an ende. 31 Or what kyng that wole go to do a bataile ayens anothir kyng, whether he sittith not first, and bithenkith, if he may with ten thousynde go ayens hym that cometh ayens hym with twenti thousynde? 32 Ellis yit while he is afer, he sendynge a messanger, preieth tho thingis that ben of pees. 33 So therfor ech of you, that forsakith not alle thingis that he hath, may not be my disciple. 34 Salt is good; but if salt vanysche, in what thing schal it be sauerid? 35 Nethir in erthe, nethir in donghille it is profitable, but it schal be cast out. He that hath eeris of herynge, here he.
Tyndale(i) 1 And it chaunsed that he went into the housse of one of ye chefe pharises to eate breed on a saboth daye: and they watched him. 2 And beholde ther was a man before him which had the dropsye. 3 And Iesus answered and spake vnto the lawears and pharises sayinge: is it laufull to heale on the saboth daye? 4 And they helde their peace. And he toke him and healed him and let him goo: 5 and answered the sayinge whiche of you shall have an asse or an oxe fallen into a pitt and will not strayght waye pull him out on the Saboth daye? 6 And they coulde not answer him agayne to that. 7 He put forthe a similitude to ye gestes whe he marked how they preased to the hyest roumes and sayd vnto the: 8 When thou arte bidde to a weddynge of eny man syt not doune in ye hyest roume lest a more honorable man then thou be bidden of him 9 and he that bade bothe him and the come and saye to the: geve this man roume and thou then beginne with shame to take the lowest roume. 10 But rather when thou arte bidden goo and syt in the lowest roume that when he that bade the cometh he maye saye vnto the: frende syt vp hyer. Then shalt thou have worshippe in the presence of them that syt at meate with the. 11 For whosoever exalteth him sylfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth him sylfe shalbe exalted 12 Then sayde he also to him that had desyred him to diner: When thou makest a diner or a supper: call not thy frendes nor thy brethre nether thy kinsmen nor yet ryche neghbours: lest they bidde the agayne and a recompence be made the. 13 But when thou makest afeast call the poore the maymed the lame and the blynde 14 and thou shalt be happy for they cannot recompence the. But thou shalt be recompensed at the resurreccion of the iuste men. 15 When one of them that sate at meate also hearde that he sayde vnto him: happy is he that eateth breed in the kyngdome of God. 16 Then sayd he to him. A certayne man ordened a greate supper and bade many 17 and sent his servaunt at supper tyme to saye to them that wer bidden come: for all thinges are now redy. 18 And they all atonce begane to make excuse. The fyrst sayd vnto him: I have bought a ferme and I must nedes goo and se it I praye the have me excused. 19 And another sayd: I hove bought fyve yooke of oxen and I goo to prove them I praye the have me excused. 20 The thyrde sayd: I have maried a wyfe and therfore I cannot come. 21 And the servaunt went and brought his master worde therof. Then was the good man of the housse displeased and sayd to his servaut: Goo out quickly into ye stretes and quarters of the cite and bringe in hidder the poore and the maymed and the halt and the blynde. 22 And the servaut sayd: lorde it is done as thou comaundedst and yet ther is roume. 23 And the lorde sayd to the servaunt: Go out into ye hye wayes and hedges and compell the to come in that my housse maye be filled. 24 For I saye vnto you that none of those men which were bidde shall tast of my supper. 25 Ther went agreate copany with him and he turned and sayde vnto them: 26 If a man come to me and hate not his father and mother and wyfe and chyldren and brethren and sisters more over and his awne lyfe he cannot be my disciple. 27 And whosoever beare not his crosse and come after me cannot be my disciple. 28 Which of you disposed to bilde a toure sytteth not doune before and counteth ye cost whether he have sufficient to performe it? 29 lest after he hath layde ye foundacion and is not able to performe it all yt beholde it beginne to mocke him 30 sayinge: this man beganne to bilde and was not able to make an ende. 31 Or what kynge goeth to make batayle agaynst another kinge and sitteth not doune fyrst and casteth in his mynde whether he be able wt ten thousande to mete him that cometh agaynst him wt .xx thousand. 32 Or els whyll ye other is yet a greate waye of he will sende embasseatours and desyre peace. 33 So lykewyse none of you yt forsaketh not all yt he hath can be my disciple. 34 Salt is good but yf salt have loste hyr saltnes what shall be seasoned ther with? 35 It is nether good for ye londe nor yet for ye donge hill but men cast it out at ye dores. He yt hath eares to heare let him heare.
Coverdale(i) 1 And it fortuned that he came in to the house of one of ye chefe Pharises vpo a Sabbath, to eate bred, & they watched him. 2 And beholde, there was a ma before him, which had ye dropsye. 3 And Iesus answered, & spake vnto the scrybes and Pharises, & sayde: Is it laufull to heale on the Sabbath? 4 But they helde their tonge. And he toke him, and healed him, & let him go, 5 and answered, and sayde vnto the: Which of you shal haue an oxe or an asse fallen in to a pytte, and wil not straight waye pull him out on the Sabbath daye? 6 And they coude not answere him agayne to that. 7 And he tolde a symilitude vnto ye gestes, wha he marked how they chose the hyest seates, & sayde vnto the: 8 Whan thou art bydde of eny man to a weddynge, syt not downe in the hyest rowme, lest a more honorable man the thou be bydde of him, 9 and he that bade both the and him, come & saye vnto ye: geue this ma rowme, and thou the begynne with shame to take ye lowest rowme. 10 But rather wha thou art bydde, go and syt in ye lowest rowme, that wha he that bade the, cometh, he maye saye vnto the: Frende, syt vp hyer: then shalt thou haue worshipe in the presence of them that syt at the table. 11 For who so euer exalteth himself, shalbe brought lowe: and he yt humbleth himself, shalbe exalted. 12 He sayde also vnto him that had bydden him: Wha thou makest a dyner or a supper, call not thy frendes, ner thy brethren, ner thy kynsfolkes, ner yi riche neghbours, lest they call the agayne, and recompece be made ye. 13 But wha thou makest a feast, call the poore, the crepell, the lame, the blynde, 14 then art thou blessed, for they can not recompece ye. But it shalbe recompensed the in the resurreccion of the righteous. 15 Whan one of them that sat by at the table herde this, he sayde vnto him: Blessed is he, that eateth bred in ye kyngdome of God. 16 But he sayde vnto him: A certayne ma made a greate supper, and called many ther to. 17 And in ye houre of the supper he sent his seruaute, to saye vnto the yt were bydde: Come, for now are all thinges ready. 18 And they begane all together to excuse the selues one after another: The first saide vnto hi: I haue bought a ferme, and I must nedes go forth and se it, I praye ye haue me excused. 19 And ye seconde sayde: I haue bought fyue yoke of oxen, and now I go to proue them, I praye the haue me excused. 20 And the thirde sayde: I haue maried a wife, therfore can I not come. 21 And the seruaunt came, and brought his lorde worde agayne therof.Then was the good man of the house displeased, and sayde vnto his seruaut: Go out quyckly in to the stretes and quarters of ye cite, and brynge in hither the poore and crepell, and lame and blynde. 22 And the seruaut sayde: lorde, it is done as thou hast comaunded, and there is yet more rowme. 23 And the lorde sayde vnto the seruaunt: Go out into the hye wayes, and to the hedges, and compell them to come in, that my house maye be fylled. 24 But I saye vnto you: that none of these men which were bydden, shal taist of my supper. 25 There wente moch people with him, and he turned him aboute and sayde vnto them: 26 Yf eny man come vnto me, and hate not his father, mother, wife, childre, brethre, sisters, yee and his owne life also, he can not be my disciple. 27 And whosoeuer beareth not his crosse, and foloweth me, can not be my disciple. 28 Which of you is it yt wil buylde a tower, and sytteth not downe first and counteth ye cost, whether he haue sufficiet to perfourme, it? 29 lest after he hath layed the foundacio, and is not able to perfourme it, all they that se it, begynne to laugh him to scorne, 30 & to saye: This man beganne to buylde, and is not able to perfurme it. 31 Or what kynge wil go to make battayl agaynst another kynge, and sytteth not downe first, and casteth in his mynde, whether he be able with ten thousande, to mete him that commeth agaynst him with twentye thousande? 32 Or els, whyle the other is yet a greate waye of he sendeth embassage, and desyreth peace. 33 So likewyse euery one of you that forsaketh not all that he hath, can not be my disciple. 34 Salt is a good thinge: but yf the salt be vnsauery, what shal they season withall. 35 It is nether good vpon the lande, ner in the donge hyll, but shal be cast awaye. He that hath eares to heare, let him heare.
MSTC(i) 1 And it chanced that he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread, on a Sabbath day: and they watched him. 2 And behold, there was a man before him, which had the dropsy. 3 And Jesus answered and spake unto the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" 4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go: 5 And answered them, saying, "Which of you shall have an ass, or an ox, fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the Sabbath day?" 6 And they could not answer him again to that. 7 He put forth a similitude to the guests, when he marked how they pressed to the highest rooms, and said unto them, 8 "When thou art bidden to a wedding of any man, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be bidden of him, 9 and he that bade both him and thee, come and say to thee, 'Give this man room.' And thou then begin with shame to take the lowest room. 10 But rather, when thou art bidden, go and sit in the lowest room, that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, 'Friend, sit up higher.' Then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. 11 For whosoever exalteth himself, shall be brought low. And he that humbleth himself, shall be exalted." 12 Then said he also to him that had desired him to dinner, "When thou makest a dinner, or a supper: call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor yet rich neighbours: lest they bid thee again, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, and the blind, 14 and thou shalt be happy: For they cannot recompense thee. But thou shalt be recompensed at the resurrection of the just men." 15 When one of them that sat at meat also heard that, he said unto him, "Happy is he that eateth bread in the kingdom of God." 16 Then said he to him, "A certain man ordained a great supper, and bade many; 17 and sent his servant at supper time, to say to them that were bidden, come: for all things are now ready. 18 And they all at once began to make excuse. The first said unto him, 'I have bought a farm, and I must needs go and see it, I pray thee have me excused.' 19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go to prove them, I pray thee have me excused.' 20 The third said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.' 21 And the servant went again, and brought his master word thereof. Then was the good man of the house displeased, and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and quarters of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.' 22 And the servant said, 'Lord it is done as thou commandedst, and yet there is room.' 23 And the Lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.'" 25 There went a great company with him, and he turned and said unto them, 26 "If a man come to me, and hate not his father and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, moreover and his own life, he cannot be my disciple. 27 And whosoever bear not his cross, and come after me cannot be my disciple. 28 Which of you is he that is disposed to build a tower, and sitteth not down before and counteth the cost: Whether he have sufficient to perform it? 29 Lest after he hath laid the foundation, and is not able to perform it, all that behold it, begin to mock him, 30 saying, 'This man began to build, and was not able to make an end.' 31 Or what king goeth to make battle against another king, and sitteth not down first, and casteth in his mind, whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand, 32 or else while the other is yet a great way off, he will send ambassadors, and desire peace. 33 So likewise, none of you that forsaketh not all that he hath, can be my disciple. 34 Salt is good, but if salt have lost her saltiness, what shall be seasoned therewith? 35 It is neither good for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out at the doors. He that hath ears to hear, let him hear."
Matthew(i) 1 And it chaunsed that he went into the house of one of the chiefe Phariseis to eate breade, on a Saboth daye: and they watched hym. 2 And beholde there was a man before hym whiche had the dropsye. 3 And Iesus aunswered and spake vnto the lawyars and Pharyseis sayinge: is it lawfull to heale on the Saboth daye? 4 And they helde theyr peace: And he toke hym, and healed him, and let hym go: 5 and aunswered them saying, which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pytte, and wyll not straighte waye pul him out on the Saboth daye? 6 And they coulde not aunswere hym agayne to that. 7 He put forth a similitude to the gestes, when he marked howe they preased to the hyest roumes, and sayed vnto them: 8 When thou arte bydden to a weddynge of anye man, sit not downe in the hyest roume, least a more honorable man then thou be bydden of hym, 9 & he that bade both hym and the, come and saye to the: geue thys man roume, and thou then begynne with shame to take the lowest roume. 10 But rather when thou arte bydden, go and sit in the lowest roume, that when he that bade the, commeth, he maye saye vnto the frende sit vp hyer. Then shalte thou haue worshyppe in the preseuce of them that sitte at meat with the. 11 For whosoeuer exalteth him selfe, shalbe broughte lowe. And he that humbleth him selfe, shalbe exalted. 12 Then sayde he also to hym that had desyered hym to dyner. When thou makest a dyner or a supper: call not thy frendes, nor thy brethren, neyther thy kynsmen nor yet ryche neyghboures: least they byd the agayne, and a recompence be made the. 13 But when thou makest a feaste, call the poore the maymed, the lame, and the blynde, 14 & thou shalte be happy, for they can not recompence the. But thou shalte be recompensed at the resurreccyon of the iust men. 15 When one of them that sate at meate also hearde that, he sayed vnto hym: happye is he that eateth breade in the kyngdom of God. 16 Then sayde he to hym. A certayne man ordeyned a greate supper, and bade manye, 17 & sente hys seruaunte at supper tyme to saye to them that were bydden, come, for all thynges are nowe readye. 18 And they all at once began to make excuse. The fyrste sayed vnto him: I haue boughte a ferme, and muste nedes go, & se it, I pray the haue me excused. 19 And another sayed: I haue bought fyue yocke of oxen, and I go to proue them, I praye the haue me excused. 20 The thyrde sayed: I haue maryed a wyfe and therfore I can not come. 21 And the seruaunt went and brought his mayster worde therof. Then was the good man of the house displeased, and sayed to hys seruaunt: Go oute quickly into the streates and quarters of the citie, and brynge in hyther the poore, and the maymed and the halte and the blynde. 22 And the seruaunt sayde: Lorde it is done as thou commaundest, and yet there is roume. 23 And the Lorde sayd to the seruaunt: Go oute into the hygh waies, and hedges and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I saye vnto you that none of those men which were bydden, shall tast of my supper. 25 There went a great companye with him, and he turned and sayde vnto them: 26 If a man come to me, and hate not hys father and mother, and wyfe, and chyldren and brethren & systers, moreouer and hys owne lyfe, he can not be my disciple. 27 And whosoeuer beare not his crosse, and come after me can not be my disciple. 28 Which of you disposed to buylde a tower, sitteth not doune before, & counteth the costes whether he haue sufficient to performe it, 29 leste after he hath layde the foundacion, and is not able to performe it, all that beholde it beginne to mocke hym, 30 saiyng: this man beganne to buylde, and was not able to make an end. 31 Or what kynge goeth to make batayle agaynste another kynge, & sytteth not doune fyrste, and casteth in hys mynd, whyther he be able with ten thousande to mete hym that cometh against him with twentye thousande. 32 Or els whyle the other is yet a great waye of, he wyll send embassetours, and desire peace. 33 So likewise none of you that forsaketh not all that he hath, can be my discyple. 34 Salt is good, but yf salt haue loste her saltnes, what shall be seasoned therwith? 35 It is neyther good for the lande nor yet for the doung hyll, but men caste it out at the dores. He that hath eares to heare, let hym heare.
Great(i) 1 And it chaunsed, that he went into the house of one of the chefe Pharyses to eate breed on a Saboth daye: and they watched hym. 2 And beholde, ther was a certayne man before him which had the dropsye. 3 And Iesus answered and spake vnto the lawers and Pharyses, sayinge: is it laufull to heale on the Saboth daye? 4 And they helde theyr peace. And he toke him and healed him, and let him go: 5 and answered them, sayinge, which of you shall haue an asse or an oxe fallen into a pytt and wyll not strayght waye pull him out on the Saboth daye? 6 And they coulde not answere him agayne to these thinges. 7 He put forth also a symilitude to the gestes, when he marked how they preased to the hyest roumes, and sayde vnto them: 8 When thou art bydden of anye man to a weddynge, syt not downe in the hyest rowme, lest a more honorable man then thou be bydden of him, 9 and he (that bade him and the) come, and saye to the: geue this man rowme, and thou then beginne wt shame to take the lowest rowme. 10 But rather when thou art bydden, go and syt in the lowest rowme: that when he that bade the, commeth, he maye saye vnto the: frende syt vp hyer. Then shalt thou haue worshipp in the presence of them that syt at meate with the. 11 For whosoeuer exalteth him self, shalbe brought lowe. And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. 12 Then sayde he also to hym, that had desired him to dyner: When thou makest a diner or a supper, call not thy frendes, nor thy brethren, nether thy kynsmen ner thy ryche neyghbours: lest they also bydde the agayne, and a recompence be made the. 13 But when thou makest a feast, call the poore, the feble, the lame, and the blynde, 14 & thou shalt be happy, for they can not recompence the But thou shalt be recompensed at the resurreccyon of the iuste men. 15 When one of them (that sat at meate also) hearde these thynges, he sayd vnto him: happy is he that eateth bread in the kyngdome of God. 16 Then sayde he vnto him. A certayne man ordened a greate supper, and bade many, 17 and sent his seruaunt at supper tyme, to saye to them that were bydden, come: for all thinges are now ready. 18 And they all atonce beganne to make excuse. The fyrst sayde vnto him: I haue bought a farme, and I must nedes go, & se it, I praye the haue me excused. 19 And another sayde: I haue bought fyue yooke of oxen, and I go to proue them, I praye the, haue me excused. 20 And another sayde: I haue maried a wyfe, and therfore I cannot come. 21 And the seruaunt returned and brought his master worde agayne therof. Then was the good man of the house displeased, and sayde to his seruaunt: Goo out quickly into the stretes and quarters of the cytie, and bring in hyther the poore, and the feble, and the halt and the blynde. 22 And the seruaunt sayd: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme. 23 And the Lorde sayd to the seruaunt: Go out vnto the hye wayes and hedges, and compell them to come in, that my house maye be fylled, 24 For I saye vnto you, that none of those men which were bydden, shall tast of my supper. 25 Ther went a greate company with hym, and he turned, and sayd vnto them: 26 If a man come to me, and hate not hys father and mother, and wyfe and chyldren, and brethren, and systers, yee, and his awne lyfe also, he cannot be my disciple. 27 And whosoeuer doth not beare his crosse, and come after me, cannot be my disciple. 28 Which of you disposed to buylde a toure, sytteth not downe before, and counteth the cost, whether he haue sufficient to performe it? 29 lest after he hath layde the foundacyon, and is not able to performe it, all that beholde it, begynne to mocke hym, 30 sayinge: this man beganne to buylde, & was not able to make an ende? 31 Or what kyng goinge to make batayle agaynst another kinge, sytteth not downe fyrst, and casteth in his mynde, whether he be able with ten thousande, to mete him, that commeth agaynst him with .xx. thousande? 32 Or els while the other is yet a greate waye of he sendeth ambassatoures, and desireth peace. 33 So lykewyse, whosoeuer he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. 34 Salt is good, but yf salt haue loste the saltnes, what shal be seasoned ther with? 35 It is nether good for the lande, nor yet for the donge hill, but men cast it out at the dores. He that hath eares to heare, let him heare.
Geneva(i) 1 And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him. 2 And beholde, there was a certaine man before him, which had the dropsie. 3 Then Iesus answering, spake vnto the Lawyers and Pharises, saying, Is it lawfull to heale on the Sabbath day? 4 And they held their peace. Then he tooke him, and healed him, and let him goe, 5 And answered them, saying, Which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pit, and wil not straightway pull him out on the Sabbath day? 6 And they could not answere him againe to those things. 7 He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them, 8 When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him, 9 And he that bade both him and thee, come, and say to thee, Giue this man roome, and thou then begin with shame to take the lowest roome. 10 But when thou art bidden, goe and sit downe in the lowest roome, that when he that bade thee, cometh, he may say vnto thee, Friende, sit vp hier: then shalt thou haue worship in the presence of them that sit at table with thee. 11 For whosoeuer exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shall be exalted. 12 Then said he also to him that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kinsemen, nor ye riche neighbours, lest they also bid thee againe, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest a feast, call ye poore, the maimed, the lame, and the blind, 14 And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust. 15 Nowe when one of them that sate at table, heard these things, he said vnto him, Blessed is he that eateth bread in the kingdome of God. 16 Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many, 17 And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie. 18 But they all with one mind beganne to make excuse: The first saide vnto him, I haue bought a farme, and I must needes goe out and see it: I pray thee, haue me excused. 19 And another said, I haue bought fiue yoke of oxen, and I goe to proue them: I pray thee, haue me excused. 20 And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come. 21 So that seruaunt returned, and shewed his master these thinges. Then was the good man of the house angrie, and said to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the citie, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde. 22 And the seruaunt saide, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roome. 23 Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled. 24 For I say vnto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper. 25 Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them, 26 If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple. 27 And whosoeuer beareth not his crosse, and commeth after mee, can not bee my disciple. 28 For which of you minding to builde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether hee haue sufficient to performe it, 29 Lest that after he hath laide the foundation, and is not able to performe it, all that behold it, begin to mocke him, 30 Saying, This man began to builde, and was not able to make an end? 31 Or what King going to make warre against another King, sitteth not downe first, and taketh counsell, whether he be able with ten thousande, to meete him that commeth against him with twentie thousand? 32 Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace. 33 So likewise, whosoeuer hee be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. 34 Salt is good: but if salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? 35 It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.
Bishops(i) 1 And it came to passe, that he went into the house of one of ye chiefe pharisees, to eate bread on the Sabboth day, & they watched hym 2 And beholde, there was a certayne man before hym, which had the dropsie 3 And Iesus aunswered, and spake vnto the lawyers & pharisees, saying: Is it lawful to heale on the Sabboth day 4 And they helde their peace. And he toke hym, & healed him, and let him go 5 And aunswered them, saying: Which of you shal haue an asse or an oxe fallen into a pyt, and wyll not strayghtway pull hym out, on the Sabboth day 6 And they coulde not aunswere hym agayne to these thynges 7 He put foorth also a similitude to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe rowmes, and sayde vnto them 8 When thou art bydden of any man to a weddyng, syt not downe in the hyest rowme: lest a more honourable man then thou, be bydden of hym 9 And he, that bad hym and thee, come, and say to thee, geue this man rowme: & thou then begyn with shame, to take the lowest rowme 10 But when thou art bydden, go and syt in the lowest rowme, that when he that bad thee cometh, he may say vnto thee, friende syt vp hyer: Then shalt thou haue worshyppe in the presence of them that syt at meate with thee 11 For whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted 12 Then sayde he also to hym that bad hym [to meate:] When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kynsemen, nor thy ryche neyghbours, lest they also byd thee agayne, and a recompence be made thee 13 But when thou makest a feast, call the poore, the feeble, the lame, & the blynde 14 And thou shalt be happy, for they can not recompence thee: For thou shalt be recompenced at the resurrection of the iust [men. 15 When one of them, that sate at meate also, hearde these thynges, he sayde vnto hym: Happy is he that eateth bread in the kyngdome of God 16 Then sayde he vnto hym. A certayne man ordayned a great supper, and bad many 17 And sent his seruaunt at supper tyme, to say to them that were bydden, come, for all thynges are nowe redy 18 And they all at once began to make excuse. The first sayde vnto hym: I haue bought a farme, & I must needes go & see it, I pray thee haue me excused 19 And another sayde: I haue bought fiue yoke of oxen, and I go to proue them, I pray thee haue me excused 20 And another sayde: I haue maryed a wyfe, and therfore I can not come 21 And the seruaunt returned, & shewed his maister these thynges. Then was the good man of the house displeased, & sayde to his seruaunt: Go out quickly into the brode streates and lanes of the citie, and bryng in hyther the poore, and the feeble, and the halt, and the blynde 22 And the seruaunt sayde: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme 23 And the Lorde sayde to the seruaunt: Go out into the hye wayes & hedges, and compell them to come in, that my house may be fylled 24 For I say vnto you, that none of those men which were bydden, shall taste of my supper 25 There went a great companie with hym: and he returned, and sayde vnto them 26 If any man come to me, and hate not his father and mother, and wyfe, and chyldren, and brethren, and sisters, yea, and his owne lyfe also, he can not be my disciple 27 And whosoeuer doth not beare his crosse, and come after me, can not be my disciple 28 For which of you, disposed to buylde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether he haue sufficient to perfourme it 29 Lest after he hath layde the foundation, and is not able to perfourme it, all that beholde it, begyn to mocke hym 30 Saying: this man began to buylde, and was not able to make an ende 31 Or what kyng, goyng to make battell against another kyng, sitteth not downe first, and casteth in his mynde, whether he be able with ten thousande, to meete hym, that commeth agaynst hym with twentie thousande 32 Or els, whyle the other is yet a great way of, he sendeth an imbassage, and desireth conditions of peace 33 So lykewyse, whosoeuer he be of you, that forsaketh not all that he hath, he can not be my disciple 34 Salt is good, but if ye salt haue lost the saltnes, what shalbe seasoned therwith 35 It is neither good for the lande, nor yet for the doung hyll: but men cast it out [at the doores.] He that hath eares to heare, let hym heare
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the Pharisees, on the sabbath day, that they watched him. 2 And behold, there was a certain man before him that had the dropsy. 3 And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 But they held their peace. But he taking him, healed him and sent him away. 5 And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit and will not immediately draw him out, on the sabbath day? 6 And they could not answer him to these things. 7 And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them: 8 When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him: 9 And he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place. And then thou begin with shame to take the lowest place. 10 But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee. 11 Because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. 12 And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren nor thy kinsmen nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame and the blind. 14 And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just. 15 When one of them that sat at table with him had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 But he said to him: A certain man made a great supper and invited many. 17 And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come: for now all things are ready. 18 And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm and I must needs go out and see it. I pray thee, hold me excused. 19 And another said: I have bought five yoke of oxen and I go to try them. I pray thee, hold me excused. 20 And another said: I have married a wife; and therefore I cannot come. 21 And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in hither the poor and the feeble and the blind and the lame. 22 And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded; and yet there is room. 23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 But I say unto you that none of those men that were invited shall taste of my supper. 25 And there went great multitudes with him. And turning, he said to them: 26 If any man come to me, and hate not his father and mother and wife and children and brethren and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever doth not carry his cross and come after me cannot be my disciple. 28 For which of you, having a mind to build a tower, doth not first sit down and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it: 29 Lest, after he hath laid the foundation and is not able to finish it, all that see it begin to mock him, 30 Saying: This man began to build and was not able to finish. 31 Or, what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him? 32 Or else, while the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace. 33 So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth cannot be my disciple. 34 Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned? 35 It is neither profitable for the land nor for the dunghill: but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
KJV(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. 2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? 6 And they could not answer him again to these things. 7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. 8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; 9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. 11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. 12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. 33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. 34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. 2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? 6 And they could not answer him again to these things. 7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, 8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; 9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. 11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. 12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. 33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. 34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 he G2064 went [G5629]   G1519 into G3624 the house G5100 of one G758 of the chief G5330 Pharisees G5315 to eat [G5629]   G740 bread G4521 on the sabbath G2532 day, that G846 they G2258 watched [G5713]   G3906   [G5734]   G846 him.
  2 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2258 , there was [G5713]   G5100 a certain G444 man G1715 before G846 him G5203 which had the dropsy.
  3 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 spake [G5627]   G4314 unto G3544 the lawyers G2532 and G5330 Pharisees G3004 , saying [G5723]   G1487 , Is it G1832 lawful [G5748]   G2323 to heal [G5721]   G4521 on the sabbath day?
  4 G1161 And G2270 they held their peace [G5656]   G2532 . And G1949 he took [G5637]   G2390 him, and healed [G5662]   G846 him G2532 , and G630 let him go [G5656]  ;
  5 G2532 And G611 answered [G5679]   G4314 them G846   G2036 , saying [G5627]   G5101 , Which G5216 of you G3688 shall have an ass G2228 or G1016 an ox G1706 fallen [G5695]   G1519 into G5421 a pit G2532 , and G385 will G3756 not G2112 straightway G385 pull G846 him G385 out [G5692]   G1722 on G4521 the sabbath G2250 day?
  6 G2532 And G2480 they could [G5656]   G3756 not G470 answer G846 him G470 again [G5677]   G4314 to G5023 these things.
  7 G1161 And G3004 he put forth [G5707]   G3850 a parable G4314 to G2564 those which were bidden [G5772]   G1907 , when he marked [G5723]   G4459 how G1586 they chose out [G5710]   G4411 the chief rooms G3004 ; saying [G5723]   G4314 unto G846 them,
  8 G3752 When G2564 thou art bidden [G5686]   G5259 of G5100 any G1519 man to G1062 a wedding G2625 , sit G3361 not G2625 down [G5686]   G1519 in G4411 the highest room G3379 ; lest G1784 a more honourable man G4675 than thou G5600 be [G5753]   G2564 bidden [G5772]   G5259 of G846 him;
  9 G2532 And G2564 he that bade [G5660]   G4571 thee G2532 and G846 him G2064 come [G5631]   G2046 and say [G5692]   G4671 to thee G1325 , Give [G5628]   G5129 this man G5117 place G2532 ; and G5119   G756 thou begin [G5672]   G3326 with G152 shame G2722 to take [G5721]   G2078 the lowest G5117 room.
  10 G235 But G3752 when G2564 thou art bidden [G5686]   G4198 , go [G5679]   G377 and sit down [G5657]   G1519 in G2078 the lowest G5117 room G2443 ; that G3752 when G2564 he that bade [G5761]   G4571 thee G2064 cometh [G5632]   G2036 , he may say [G5632]   G4671 unto thee G5384 , Friend G4320 , go up [G5628]   G511 higher G5119 : then G4671 shalt thou G2071 have [G5704]   G1391 worship G1799 in the presence G4873 of them that sit at meat [G5740]   G4671 with thee.
  11 G3754 For G3956 whosoever G5312 exalteth [G5723]   G1438 himself G5013 shall be abased [G5701]   G2532 ; and G5013 he that humbleth [G5723]   G1438 himself G5312 shall be exalted [G5701]  .
  12 G1161 Then G3004 said he [G5707]   G2532 also G2564 to him that bade [G5761]   G846 him G3752 , When G4160 thou makest [G5725]   G712 a dinner G2228 or G1173 a supper G5455 , call [G5720]   G3361 not G4675 thy G5384 friends G3366 , nor G4675 thy G80 brethren G3366 , neither G4675 thy G4773 kinsmen G3366 , nor G4145 thy rich G1069 neighbours G3379 ; lest G846 they G2532 also G479 bid G4571 thee G479 again [G5661]   G2532 , and G468 a recompence G1096 be made [G5638]   G4671 thee.
  13 G235 But G3752 when G4160 thou makest [G5725]   G1403 a feast G2564 , call [G5720]   G4434 the poor G376 , the maimed G5560 , the lame G5185 , the blind:
  14 G2532 And G2071 thou shalt be [G5704]   G3107 blessed G3754 ; for G3756 they cannot G2192   [G5719]   G467 recompense [G5629]   G4671 thee G1063 : for G4671 thou G467 shalt be recompensed [G5701]   G1722 at G386 the resurrection G1342 of the just.
  15 G1161 And G5100 when one G4873 of them that sat at meat with him [G5740]   G191 heard [G5660]   G5023 these things G2036 , he said [G5627]   G846 unto him G3107 , Blessed G3739 is he G5315 that shall eat [G5695]   G740 bread G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  16 G1161 Then G2036 said he [G5627]   G846 unto him G5100 , A certain G444 man G4160 made [G5656]   G3173 a great G1173 supper G2532 , and G2564 bade [G5656]   G4183 many:
  17 G2532 And G649 sent [G5656]   G846 his G1401 servant G1173 at supper G5610 time G2036 to say [G5629]   G2564 to them that were bidden [G5772]   G2064 , Come [G5737]   G3754 ; for G3956 all things G2076 are [G5748]   G2235 now G2092 ready.
  18 G2532 And G3956 they all G575 with G3391 one G756 consent began [G5662]   G3868 to make excuse [G5738]   G4413 . The first G2036 said [G5627]   G846 unto him G59 , I have bought [G5656]   G68 a piece of ground G2532 , and G2192 I must [G5719]   G318 needs G1831 go [G5629]   G2532 and G1492 see [G5629]   G846 it G2065 : I pray [G5719]   G4571 thee G2192 have [G5720]   G3165 me G3868 excused [G5772]  .
  19 G2532 And G2087 another G2036 said [G5627]   G59 , I have bought [G5656]   G4002 five G2201 yoke G1016 of oxen G2532 , and G4198 I go [G5736]   G1381 to prove [G5658]   G846 them G2065 : I pray [G5719]   G4571 thee G2192 have [G5720]   G3165 me G3868 excused [G5772]  .
  20 G2532 And G2087 another G2036 said [G5627]   G1060 , I have married [G5656]   G1135 a wife G2532 , and G1223 therefore G5124   G3756 I cannot G1410   [G5736]   G2064 come [G5629]  .
  21 G2532 So G1565 that G1401 servant G3854 came [G5637]   G518 , and shewed [G5656]   G846 his G2962 lord G5023 these things G5119 . Then G3617 the master of the house G3710 being angry [G5685]   G2036 said [G5627]   G846 to his G1401 servant G1831 , Go out [G5628]   G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city G2532 , and G1521 bring in [G5628]   G5602 hither G4434 the poor G2532 , and G376 the maimed G2532 , and G5560 the halt G2532 , and G5185 the blind.
  22 G2532 And G1401 the servant G2036 said [G5627]   G2962 , Lord G1096 , it is done [G5754]   G5613 as G2004 thou hast commanded [G5656]   G2532 , and G2089 yet G2076 there is [G5748]   G5117 room.
  23 G2532 And G2962 the lord G2036 said [G5627]   G4314 unto G1401 the servant G1831 , Go out [G5628]   G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges G2532 , and G315 compel [G5657]   G1525 them to come in [G5629]   G2443 , that G3450 my G3624 house G1072 may be filled [G5686]  .
  24 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3762 none G1565 of those G435 men G3588 which G2564 were bidden [G5772]   G1089 shall taste [G5695]   G3450 of my G1173 supper.
  25 G1161 And G4848 there went [G5711]   G4183 great G3793 multitudes G846 with him G2532 : and G4762 he turned [G5651]   G2036 , and said [G5627]   G4314 unto G846 them,
  26 G1536 If any G2064 man come [G5736]   G4314 to G3165 me G2532 , and G3404 hate [G5719]   G3756 not G1438 his G3962 father G2532 , and G3384 mother G2532 , and G1135 wife G2532 , and G5043 children G2532 , and G80 brethren G2532 , and G79 sisters G2089 , yea G1161 , and G1438 his own G5590 life G2532 also G3756 , he cannot G1410   [G5736]   G1511 be [G5750]   G3450 my G3101 disciple.
  27 G2532 And G3748 whosoever G941 doth G3756 not G941 bear [G5719]   G846 his G4716 cross G2532 , and G2064 come [G5736]   G3694 after G3450 me G3756 , cannot G1410   [G5736]   G1511 be [G5750]   G3450 my G3101 disciple.
  28 G1063 For G5101 which G1537 of G5216 you G2309 , intending [G5723]   G3618 to build [G5658]   G4444 a tower G2523 , sitteth G3780 not G2523 down [G5660]   G4412 first G5585 , and counteth [G5719]   G1160 the cost G1487 , whether G2192 he have [G5719]   G4314 sufficient to G535 finish it ?
  29 G3363 Lest G3379 haply G846 , after he G5087 hath laid [G5631]   G2310 the foundation G2532 , and G2480 is G3361 not G2480 able [G5723]   G1615 to finish [G5658]   G3956 it, all G2334 that behold [G5723]   G756 it begin [G5672]   G1702 to mock [G5721]   G846 him,
  30 G3004 Saying [G5723]   G3754 , This G3778   G444 man G756 began [G5662]   G3618 to build [G5721]   G2532 , and G2480 was G3756 not G2480 able [G5656]   G1615 to finish [G5658]  .
  31 G2228 Or G5101 what G935 king G4198 , going [G5740]   G4820 to make [G5629]   G4171 war G1519 against G2087 another G935 king G2523 , sitteth G3780 not G2523 down [G5660]   G4412 first G1011 , and consulteth [G5736]   G1487 whether G2076 he be [G5748]   G1415 able G1722 with G1176 ten G5505 thousand G528 to meet [G5658]   G2064 him that cometh [G5740]   G1909 against G846 him G3326 with G1501 twenty G5505 thousand?
  32 G1490 Or else G846 , while the other G5607 is [G5752]   G2089 yet G4206 a great way off G649 , he sendeth [G5660]   G4242 an ambassage G2065 , and desireth [G5719]   G4314 conditions G1515 of peace.
  33 G3779 So G3767 likewise G3956 , whosoever G1537 he be of G5216 you G3739 that G657 forsaketh [G5731]   G3756 not G3956 all G5224 that he hath [G5723]   G1438   G3756 , he cannot G1410   [G5736]   G1511 be [G5750]   G3450 my G3101 disciple.
  34 G217 Salt G2570 is good G1161 : but G1437 if G217 the salt G3471 have lost his savour [G5686]   G1722 , wherewith G5101   G741 shall it be seasoned [G5701]  ?
  35 G2076 It is [G5748]   G3777 neither G2111 fit G1519 for G1093 the land G3777 , nor yet G1519 for G2874 the dunghill G906 ; but men cast [G5719]   G846 it G1854 out G2192 . He that hath [G5723]   G3775 ears G191 to hear [G5721]   G191 , let him hear [G5720]  .
Mace(i) 1 One sabbath-day, Jesus went to dine with a Pharisee of the first distinction, where he was strictly observ'd. 2 now there happen'd to be a man just by him, who had a dropsy. 3 Jesus therefore addressing himself to the doctors of the law, and to the Pharisees, said, is it allowable to perform a cure on the sabbath-day? to which they made no answer. 4 but he laid his hand upon the man, cured him, and dismissed him. 5 Then continuing his discourse, which of you, said he, if his child or his ox fell into a pit, would not immediately draw him out, though it were on the sabbath-day? 6 and they could not tell what to reply to it. 7 Afterwards observing how eager the guests were for the first places, he gave them this instruction: 8 when any one invites you to a wedding, don't put yourself in the highest seat: for fear some person of greater distinction should be a guest, 9 and he that invited you both, should come and bid you give place to him; and you should have the disgrace of taking the lowest seat. 10 but when you are invited, go place your self last; that he, who invited you, when he comes, may say to you, friend, go up higher: and that will do you honour before all the company at table. 11 for he that exalteth himself, shall be humbled, and he that humbleth himself, shall be exalted. 12 Then he said to the Pharisee, that had invited him, when you give a dinner, or a supper, don't call your friends, or your brethren, or kinsmen, or wealthy neighbours; lest they invite you again, and make you a requital. 13 but when you make a feast call the poor, and maimed, the lame and blind: 14 and you shall be happy in not receiving a requital: for you shall be recompenc'd at the resurrection of the just. 15 One of the company hearing that, said to him, happy is he that shall be entertain'd in the kingdom of God. 16 upon which Jesus said, a certain man made a great entertainment; where many were invited. 17 at supper-time he sent his servant to tell the guests to come, because every thing was ready. 18 but they were all of a mind in making some excuse: the first said to him, I have bought a piece of ground, which I must needs go and see: therefore pray excuse me. 19 another said, I have bought five yoke of oxen, which I am going to prove: I beg you to excuse me. 20 another said, I have married a wife: 'tis therefore impossible for me to come. 21 so the servant return'd, and related the whole matter to his master, who in resentment said to his servant, go immediately into the streets and lanes of the city, and bring hither the poor, the maimed, the halt, and the blind. 22 at length the servant said, sir, your orders have been executed, and still there is room. 23 the master reply'd, go then to the high-ways and by-paths, and compel them to come in, that my house may be full. 24 for I tell you that not one of those, who were invited, shall taste of my supper. 25 After this a great multitude being gather'd about him, he address'd himself to them, 26 and said, he that can't abandon his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, nay, even his own life, cannot be my disciple. 27 and he that does not bear his cross, and tread in my steps, cannot be my disciple. 28 for who of you would resolve to build a tower, without taking the trouble first of all to compute the expence, and whether he is able to finish it? 29 for fear he should be made the jest of every spectator, for laying the foundation, without being able to carry it on. 30 this man, will they say, began to build, but wanted stock to finish. 31 or where is the king, that will march to give battle to another king, without setting himself first to deliberate, whether he is strong enough with ten thousand to withstand an army of twenty thousand? 32 that in case he is not, he may send an embassy, and desire conditions of peace, before the other approaches. 33 in like manner every one of you must count upon renouncing all that he has, otherwise he cannot be my disciple. 34 salt is good, but if the salt has lost its savour, with what shall it be recovered? 35 it would be fit neither for the land, nor for the dunghil, but only to be thrown away. he that hath ears to hear, let him hear.
Whiston(i) 1 And it came to pass, as he entred into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him. 2 And behold, there was a man before him who had the dropsie. 3 And Jesus answering, spake unto the lawyers and Pharisees, Is it lawful to heal on the sabbath, or not? 4 And they held their peace. And he took and healed him, and let [him] go: 5 And said unto them, Which of you shall have a sheep or an ox fallen into a pit on the sabbath-day and will not straightway pull him out? 6 But they did not give him answer to these things. 7 But he spake also a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the chief seats, saying unto them, 8 When thou shall be invited to a wedding, sit not down in the highest seat, lest one more honourable than thou come; 9 And he that invited thee and him, come and [say] to thee, Give this man place; and thou with shame take the lowest place. 10 But when thou shall be invited sit down in the lowest place; that when he that inviteth thee shall come, he may say unto thee, Friend, go up higher: And then shalt thou have respect in the presence of them that sit at meat with thee. 11 For whosoever exalteth himself, shall be abased; and he that humbleth himself, shall be exalted. 12 Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not [thy] friends, nor thy brethren, nor neighbours, nor the rich, lest they also invite thee again, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompence thee: for thou shalt be recompenced at the resurrection of the just. 15 And when one of them that sat with him, heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he, A certain man made a great supper, and invited many: 17 And sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, to come, for all things were now ready. 18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said, I have bought a field, and I must needs go and see it: wherefore I cannot come. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: Wherefore I cannot come. 20 And another said, I have married a wife: wherefore I cannot come. 21 So the servant came, and shewed his lord all these things. And the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring hither the poor, and the maimed, and the lame, and the blind. 22 And the servant said, what thou hast commanded is done, and yet there is room. 23 And the lord said unto his servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, that not one of the men who were invited, shall taste of my supper. 25 And there went multitudes with him: and he turned, and said unto them, 26 If any man comes to me, and hates not his father, and his mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And he that doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 But which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have to finish [it]? 29 Lest perhaps after he hath laid the foundation, but is not able to build and finish [it,] all that behold [it], begin to mock him, and to say, 30 This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king going to make war against another king, doth not presently sit down and consulteth first whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? 32 Or if not, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. 33 Likewise, also whosoever he be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. 34 Salt [is] good: but if the salt have also lost its savour, wherewith shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghil; and they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Wesley(i) 1 And as he went into the house of one of the chief Pharisees on the sabbath, to eat bread, they watched him. 2 And behold there was a certain man before him, who had the dropsy. 3 And Jesus answering spake to the scribes and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 But they held their peace. And he took him and healed him and let him go, 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? 6 And they could not answer him again to these things. 7 And he spake a parable to them that were invited, when he marked how they chose the chief seats, 8 saying to them, When thou art invited by any man to a marriage-feast, sit not down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited by him, 9 And he that invited thee and him come and say to thee, Give this man place. And then thou shalt begin with shame to take the lowest place. But when thou art invited, 10 go and sit down in the lowest place, that when he who invited thee cometh, he may say, Friend, go up higher: then shalt thou have honour in the presence of them that sit at table with thee. For every one that exalteth himself shall be humbled, and he that 11 humbleth himself shall be exalted. 12 Then said he also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy rich neighbours, lest they also invite thee again, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest an entertainment, invite the poor, 14 the disabled, the lame, the blind, And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. 15 And one of them that sat at table with him, hearing these things, said to him, Happy is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he to him, A certain man made a great supper and invited many. 17 And he sent his servants at supper time to say to them that were invited, Come, for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, I must needs go and see it: I pray thee, have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So the servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the disabled, and the lame, and the blind. 22 And the servant said, Sir, it is done as thou hast commanded; and yet there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say to you, that none of those men who were invited, shall taste of my supper. 25 And great multitudes went with him. And he turned and said to them, 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever doth not bear his cross and come after me, cannot be my disciple. 28 And which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and computeth the cost, whether he hath sufficient to finish it? 29 Lest haply after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold mock him, 30 saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king marching to incounter another king in war, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand, to meet him that cometh against him with twenty thousand? 32 If not, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassage, and desireth conditions of peace. 33 So every one of you, who forsaketh not all that he hath, cannot be my disciple. 34 Salt is good: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land nor yet for dung; they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Worsley(i) 1 And as He went into the house of one of the chief of the pharisees to eat on the sabbath-day, and they were watching Him, 2 behold, there was a certain man before Him that had a dropsy. 3 And Jesus spake to the expounders of the law and to the pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath-day? 4 but they made no answer. And He took him and healed him, and sent him away: 5 and said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out even on the sabbath-day? 6 and they were not able to answer Him again to these things. 7 And He spake a parable to those that were invited, observing how they chose the chief seats, saying unto them, 8 When thou art invited by any one to a wedding, do not sit down in the uppermost place, least one more honorable than thou be invited by him; 9 and he who invited thee and him, should come and say to thee, Give place to this person, and then thou begin with shame to take the lowest place. 10 But when thou art invited, go and sit down at the lowest place, that, when he who invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then wilt thou have honor before them that sit at table with thee: 11 for whosoever exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted. 12 He said also to him that had invited Him, When thou makest a dinner or a supper, do not invite thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor thy rich neighbors; least they invite thee again, and so a return be made thee. 13 But when thou makest a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; and thou shalt be happy; 14 because they have not wherewith to requite thee: for a recompense shall be given thee at the resurrection of the just. 15 And one of those; who sat at table with Him, hearing these things, said unto Him, Happy is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Upon which He said, A certain man made a great supper and invited many; 17 and sent his servant at supper-time to say to them that were invited, Come, for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuses; the first said, I have bought a field, and I must go and see it, pray have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going to try them, pray have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So the servant came and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go directly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the lame, and the blind. 22 And the servant said, Sir, it is done according to thine order, and still there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the high-ways and hedges, and press them to come in, that my house may be filled: 24 for I tell you, that none of those men who were invited, shall taste of my supper. 25 Now there were great multitudes going along with Him: 26 so he turned and said to them, If any man come to me, and does not comparatively hate his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life too, he cannot be my disciple. 27 And whosoever doth not bear his cross, and follow me, cannot be my disciple. 28 For who of you that hath a mind to build a tower does not first sit down and calculate the expence, whether he hath wherewithal to perfect it? 29 least having laid a foundation and not being able to finish, 30 all that see it, should deride him, saying, this man began to build and was not able to finish. 31 Or what king, going to engage with another king in battle, doth not sit down first and consult, whether he be able with ten thousand men to meet him that cometh against him with twenty thousand? 32 and if not, while he is yet far off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. 33 So, every one of you, that doth not give up all that he hath, cannot be my disciple. 34 Salt is good; but if the salt have lost it's savor, wherewith shall it be seasoned? 35 it is neither fit for the land, nor for the dunghil; but they throw it away. He that hath ears to hear, let him hear.
Haweis(i) 1 AND it came to pass, as he went into the house of one of the principal Pharisees, to eat bread on the sabbath, that they were watchfully observant of him. 2 And, behold, there was a certain man who had a dropsy, before him. 3 And Jesus addressing himself to the teachers of the law and the Pharisees, spake, saying, Is it lawful to perform cures on the sabbath? 4 And they said nothing. And he took him, and healed him, and sent him away; 5 and addressing them, said, Whose ass or ox is fallen into a pit, and doth he not immediately pull him out on the sabbath-day? 6 And they were unable to answer him in opposition to these things. 7 Then he spake to those who were invited, a parable, when he observed how they chose the principal seats; saying unto them, 8 When thou art invited of any person to a marriage entertainment, recline not on the principal couch; lest a more honourable personage than thyself be invited by him; 9 and he that invited thee and him, coming say to thee, Yield this person the place; and so thou shalt begin with shame to go down to the lowest place. 10 But when thou art invited, go and sit down in the lowest place; that when he who invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher; then shalt thou have respect in the presence of those who are seated with thee. 11 For every one who exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. 12 Then said he also to the person who had invited him, When thou makest a dinner or a supper, invite not thy friends, nor thy brethren, nor thy relations, nor thy rich neighbours; lest they also invite thee again, and a recompence be made to thee. 13 But when thou makest an entertainment, invite the poor, the maimed, the halt, the blind: 14 and thou shalt be blessed; because they cannot recompense thee: for a recompence shall be made thee at the resurrection of the just. 15 Then one of those who sat at table hearing these things, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God. 16 And he said unto him, A certain man made a great supper, and invited many: 17 and sent his servants at supper-time to say to the invited, Come; for all things are now ready. 18 And they all began with one voice to frame excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must of necessity go and survey it: I pray thee hold me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going to make a trial of them: I pray thee accept my excuse. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 And that servant returning, informed his master of these things. Then the master of the family, being highly incensed, said to his servant, Go out instantly into the streets and alleys of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Sir, it is done as thou orderedst, and yet there is room. 23 And the master said to the servant, Go out into the highways and hedges, and urge them to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, That not one man of those who were invited shall taste of my supper. 25 And great multitudes followed him about: and he turned, and spoke to them, 26 If any man cometh after me, and hateth not father, and mother, and wife and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, he cannot be my disciple. 28 For what man of you designing to erect a tower, doth not first sitting down calculate the expence, if he have sufficient to complete the work? 29 lest haply, after having laid the foundation, and being unable to finish it, all who look upon it begin to ridicule him, 30 saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, going forth to encounter another king in battle, doth not sit down first, and consult if he is able with ten thousand men to meet him who is coming against him with twenty thousand? 32 and if he be not, whilst he is still at a distance, he sendeth an embassy, and desires terms of peace. 33 So then, every one of you who will not part with all his possessions, cannot be my disciple. 34 Salt is good: but if the salt become insipid, by what shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land, nor for manure; but they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Thomson(i) 1 It happened also on a sabbath day, when he went to eat at the house of one of the chiefs who were Pharisees, and they were watching him, 2 behold there was before him a man, who had a dropsy; 3 thereupon Jesus, addressing the teachers of the law, and the Pharisees, said, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 But they were silent. Then taking the man by the hand, he healed him. And having dismissed him, 5 he continued his discourse to them, and said, Who amongst you, if his ass or his ox fall into a pit, will not instantly pull it out on the sabbath day? 6 And to this they could not make reply. 7 Then observing how eager the guests were for the first places at table, he addressed them in a parable, and said, 8 When thou art invited by any one to a wedding, do not take the uppermost place, lest a person of greater distinction than thou be invited by him. 9 In which case he who invited thee and him will come and say to thee, Give place to this man. Then thou, with confusion, must take the lower place. 10 But when thou art invited, go and take the lowest place, that when he who invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher. Then thou wilt have honour in the sight of them who are at table with thee. 11 For whoever exalteth himself, shall be humbled, and he who humbleth. himself, shall be exalted. 12 Then he said to him who had invited him; When thou makest a dinner or a supper, invite not thy friends, nor thy brethren, nor thy relations, nor thy rich neighbours, lest they also invite thee in their turn, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest an entertainment, invite the poor, the maimed, the lame and the blind, 14 and thou shall be happy. For as they are not of ability to requite thee, a requital will be made to thee at the resurrection of the righteous. 15 Upon hearing this, one of the guests said to him, Happy is he who eateth bread in the kingdom of God. 16 Whereupon he said to him, A certain man made a great supper, and invited many. 17 But when he sent out his servants at supper time, to say to them who were invited; Come, for all things are now ready; 18 they all, from one [motive] began to make excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must go and see it. I pray thee make my excuse. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them: I pray thee make my excuse. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot go. 21 So the servant came and told his master these things. And the master of the family, being incensed, said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and the maimed, and the lame, and the blind. 22 And when the servant said, Master, I have done as thou didst command, and still there is room; 23 the master said to the servant, Go out to the highways and hedges, and press people to come that my house may be full. 24 For I say to you, None of the men who have been invited shall taste of my supper. 25 As great multitudes were travelling with him, he turned to them and said, 26 If any one cometh to me, and slighteth not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, nay, and even his own life, he cannot be my disciple. 27 And whosoever doth not take up his cross and follow me, he cannot be my disciple. 28 Which of you, intending to build a tower, doth not first sit down and calculate the cost, to know whether he hath sufficient to finish it? 29 Lest, having laid the foundation, and not being able to complete the work; he become the scoff of all who see it, 30 who will say, This man began to build, but was not able to finish. 31 Or, what king marching out to encounter another in battle, doth not first sit down and consult, whether he with ten thousand men, is able to meet him who is coming against him with twenty thousand? 32 And if not: doth he not, while the other is yet at a great distance, send an embassy, and sue for peace? 33 In like manner, therefore, let every one of you do. He who doth not give up all his possessions, cannot be my disciple. 34 Salt is good; but if the salt become insipid, with what can it be recovered? 35 It is neither fit for the land, nor the dunghill. It is thrown away. Whoever hath ears to hear, let him hear.
Webster(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him. 2 And behold, there was a certain man before him who had the dropsy. 3 And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? 4 And they held their peace. And he took him and healed him, and let him go; 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not forthwith pull him out on the sabbath? 6 And they could not answer him again to these things. 7 And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them, 8 When thou art invited by any man to a wedding, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be invited by him; 9 And he that invited thee and him, shall come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. 10 But when thou art invited, go and sit down in the lowest room; that when he that invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honor in the presence of them that sit at table with thee. 11 For whoever exalteth himself shall be abased, and he that humbleth himself shall be exalted. 12 Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbors; lest they also invite thee again, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. 15 And when one of them that sat at table with him heard these things, he said to him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many: 17 And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say to you, that none of those men who were invited, shall taste my supper. 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them, 26 If any man cometh to me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he hath sufficient to finish it? 29 Lest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. 33 So likewise, whoever he is of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. 34 Salt is good: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 he G2064 [G5629] went G1519 into G3624 the house G5100 of one G758 of the chief G5330 Pharisees G5315 [G5629] to eat G740 bread G4521 on the sabbath G2532 , that G846 they G2258 G3906 [G5713] watched G846 him.
  2 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2258 [G5713] , there was G5100 a certain G444 man G1715 before G846 him G5203 who had the dropsy.
  3 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] spoke G4314 to G3544 the lawyers G2532 and G5330 Pharisees G3004 [G5723] , saying G1487 , { Is it G1832 [G5748] lawful G2323 [G5721] to heal G4521 on the sabbath?}
  4 G1161 And G2270 [G5656] they held their peace G2532 . And G1949 [G5637] he took G2390 [G5662] him, and healed G846 him G2532 , and G630 [G5656] let him go;
  5 G2532 And G611 [G5679] answered G4314 G846 them G2036 [G5627] , saying G5101 , { Which G5216 of you G3688 shall have a donkey G2228 or G1016 an ox G1706 [G5695] fallen G1519 into G5421 a pit G2532 , and G385 0 will G3756 not G2112 immediately G385 0 pull G846 him G385 [G5692] out G1722 on G4521 the sabbath G2250 day?}
  6 G2532 And G2480 [G5656] they could G3756 not G470 0 answer G846 him G470 [G5677] again G4314 to G5023 these things.
  7 G1161 And G3004 [G5707] he put forth G3850 a parable G4314 to G2564 [G5772] those who were invited G1907 [G5723] , when he marked G4459 how G1586 [G5710] they chose out G4411 the best places G3004 [G5723] ; saying G4314 to G846 them,
  8 G3752 { When G2564 [G5686] thou art invited G5259 by G5100 any G1519 man to G1062 a wedding G2625 0 , sit G3361 not G2625 [G5686] down G1519 in G4411 the best place G3379 ; lest G1784 a more honourable man G4675 than thou G5600 [G5753] be G2564 [G5772] invited G5259 by G846 him;}
  9 G2532 { And G2564 [G5660] he that invited G4571 thee G2532 and G846 him G2064 [G5631] shall come G2046 [G5692] and say G4671 to thee G1325 [G5628] , Give G5129 this man G5117 place G2532 G5119 ; and G756 [G5672] thou begin G3326 with G152 shame G2722 [G5721] to take G2078 the lowest G5117 place.}
  10 G235 { But G3752 when G2564 [G5686] thou art invited G4198 [G5679] , go G377 [G5657] and sit down G1519 in G2078 the lowest G5117 place G2443 ; that G3752 when G2564 [G5761] he that invited G4571 thee G2064 [G5632] cometh G2036 [G5632] , he may say G4671 to thee G5384 , Friend G4320 [G5628] , go up G511 higher G5119 : then G4671 shalt thou G2071 [G5704] have G1391 honour G1799 in the presence G4873 [G5740] of them that sit eating G4671 with thee.}
  11 G3754 { For G3956 whoever G5312 [G5723] exalteth G1438 himself G5013 [G5701] shall be abased G2532 ; and G5013 [G5723] he that humbleth G1438 himself G5312 [G5701] shall be exalted.}
  12 G1161 Then G3004 [G5707] said he G2532 also G2564 [G5761] to him that invited G846 him G3752 , { When G4160 [G5725] thou givest G712 a dinner G2228 or G1173 a supper G5455 [G5720] , call G3361 not G4675 thy G5384 friends G3366 , nor G4675 thy G80 brethren G3366 , neither G4675 thy G4773 kinsmen G3366 , nor G4145 thy rich G1069 neighbours G3379 ; lest G846 they G2532 also G479 0 bid G4571 thee G479 [G5661] again G2532 , and G468 a recompence G1096 [G5638] be made G4671 thee.}
  13 G235 { But G3752 when G4160 [G5725] thou givest G1403 a feast G2564 [G5720] , call G4434 the poor G376 , the maimed G5560 , the lame G5185 , the blind:}
  14 G2532 { And G2071 [G5704] thou shalt be G3107 blessed G3754 ; for G3756 G2192 [G5719] they cannot G467 [G5629] recompense G4671 thee G1063 : for G4671 thou G467 [G5701] shalt be recompensed G1722 at G386 the resurrection G1342 of the just.}
  15 G1161 And G5100 when one G4873 [G5740] of them that sat eating with him G191 [G5660] heard G5023 these things G2036 [G5627] , he said G846 to him G3107 , Blessed G3739 is he G5315 [G5695] that shall eat G740 bread G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  16 G1161 Then G2036 [G5627] said he G846 to him G5100 , { A certain G444 man G4160 [G5656] gave G3173 a great G1173 supper G2532 , and G2564 [G5656] invited G4183 many:}
  17 G2532 { And G649 [G5656] sent G846 his G1401 servant G1173 at supper G5610 time G2036 [G5629] to say G2564 [G5772] to them that were invited G2064 [G5737] , Come G3754 ; for G3956 all things G2076 [G5748] are G2235 now G2092 ready.}
  18 G2532 { And G3956 they all G575 with G3391 one G756 [G5662] consent began G3868 [G5738] to make excuse G4413 . The first G2036 [G5627] said G846 to him G59 [G5656] , I have bought G68 a piece of ground G2532 , and G2192 [G5719] I must G318 needs G1831 [G5629] go G2532 and G1492 [G5629] see G846 it G2065 [G5719] : I pray G4571 thee G2192 [G5720] have G3165 me G3868 [G5772] excused.}
  19 G2532 { And G2087 another G2036 [G5627] said G59 [G5656] , I have bought G4002 five G2201 yoke G1016 of oxen G2532 , and G4198 [G5736] I go G1381 0 to try G846 them G1381 [G5658] out G2065 [G5719] : I pray G4571 thee G2192 [G5720] have G3165 me G3868 [G5772] excused.}
  20 G2532 { And G2087 another G2036 [G5627] said G1060 [G5656] , I have married G1135 a wife G2532 , and G1223 G5124 therefore G3756 G1410 [G5736] I cannot G2064 [G5629] come.}
  21 G2532 { So G1565 that G1401 servant G3854 [G5637] came G518 [G5656] , and showed G846 his G2962 lord G5023 these things G5119 . Then G3617 the master of the house G3710 [G5685] being angry G2036 [G5627] said G846 to his G1401 servant G1831 [G5628] , Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city G2532 , and G1521 [G5628] bring in G5602 here G4434 the poor G2532 , and G376 the maimed G2532 , and G5560 the lame G2532 , and G5185 the blind.}
  22 G2532 { And G1401 the servant G2036 [G5627] said G2962 , Lord G1096 [G5754] , it is done G5613 as G2004 [G5656] thou hast commanded G2532 , and G2089 yet G2076 [G5748] there is G5117 room.}
  23 G2532 { And G2962 the lord G2036 [G5627] said G4314 to G1401 the servant G1831 [G5628] , Go out G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges G2532 , and G315 [G5657] compel G1525 [G5629] them to come in G2443 , that G3450 my G3624 house G1072 [G5686] may be filled.}
  24 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G3762 none G1565 of those G435 men G3588 who G2564 [G5772] were invited G1089 [G5695] shall taste G3450 my G1173 supper.}
  25 G1161 And G4848 [G5711] there went G4183 great G3793 multitudes G846 with him G2532 : and G4762 [G5651] he turned G2036 [G5627] , and said G4314 to G846 them,
  26 G1536 { If any G2064 [G5736] man cometh G4314 to G3165 me G2532 , and G3404 [G5719] hateth G3756 not G1438 his G3962 father G2532 , and G3384 mother G2532 , and G1135 wife G2532 , and G5043 children G2532 , and G80 brethren G2532 , and G79 sisters G2089 , yea G1161 , and G1438 his own G5590 life G2532 also G3756 G1410 [G5736] , he cannot G1511 [G5750] be G3450 my G3101 disciple.}
  27 G2532 { And G3748 whoever G941 0 doth G3756 not G941 [G5719] bear G846 his G4716 cross G2532 , and G2064 [G5736] come G3694 after G3450 me G3756 G1410 [G5736] , cannot G1511 [G5750] be G3450 my G3101 disciple.}
  28 G1063 { For G5101 which G1537 of G5216 you G2309 [G5723] , intending G3618 [G5658] to build G4444 a tower G2523 0 , sitteth G3780 not G2523 [G5660] down G4412 first G5585 [G5719] , and counteth G1160 the cost G1487 , whether G2192 [G5719] he hath G4314 sufficient to G535 finish it?}
  29 G3363 { Lest G3379 perhaps G846 , after he G5087 [G5631] hath laid G2310 the foundation G2532 , and G2480 0 is G3361 not G2480 [G5723] able G1615 [G5658] to finish G3956 it, all G2334 [G5723] that behold G756 [G5672] it begin G1702 [G5721] to mock G846 him,}
  30 G3004 [G5723] { Saying G3754 G3778 , This G444 man G756 [G5662] began G3618 [G5721] to build G2532 , and G2480 0 was G3756 not G2480 [G5656] able G1615 [G5658] to finish.}
  31 G2228 { Or G5101 what G935 king G4198 [G5740] , going G4820 [G5629] to make G4171 war G1519 against G2087 another G935 king G2523 0 , sitteth G3780 not G2523 [G5660] down G4412 first G1011 [G5736] , and consulteth G1487 whether G2076 [G5748] he is G1415 able G1722 with G1176 ten G5505 thousand G528 [G5658] to meet G2064 [G5740] him that cometh G1909 against G846 him G3326 with G1501 twenty G5505 thousand?}
  32 G1490 { Or else G846 , while the other G5607 [G5752] is G2089 yet G4206 a great way off G649 [G5660] , he sendeth G4242 a delegation G2065 [G5719] , and desireth G4314 conditions G1515 of peace.}
  33 G3779 { So G3767 likewise G3956 , whoever G1537 he is of G5216 you G3739 that G657 [G5731] forsaketh G3756 not G3956 all G5224 G1438 [G5723] that he hath G3756 G1410 [G5736] , he cannot G1511 [G5750] be G3450 my G3101 disciple.}
  34 G217 { Salt G2570 is good G1161 : but G1437 if G217 the salt G3471 [G5686] hath lost its savour G1722 G5101 , how G741 [G5701] shall it be seasoned?}
  35 G2076 [G5748] { It is G3777 neither G2111 fit G1519 for G1093 the land G3777 , nor yet G1519 for G2874 the dunghill G906 [G5719] ; but men cast G846 it G1854 out G2192 [G5723] . He that hath G3775 ears G191 [G5721] to hear G191 [G5720] , let him hear.}
Living_Oracles(i) 1 It happened on a Sabbath, when he was gone to eat at the house of one of the rulers, who was a Pharisee, that while the Pharisees were observing him, 2 a man who had a dropsy stood before him. 3 Then Jesus addressing himself to the lawyers and Pharisees, said, Is it lawful to cure on the Sabbath? 4 They being silent, he took hold of the man, healed and dismissed him. 5 Then resuming his discourse, he said to them, Who, amongst you, if his ass or his ox fall into a pit on the Sabbath day, will not immediately pull him out? 6 And to this they were not able to make him a reply. 7 Observing how eager the guests were to possess the higher places at the table, he gave them this injunction, 8 When you are invited to a wedding, do not occupy the highest place at table, lest one more considerable than you be bidden, 9 and he who invited you both, come and say to you, Give place to this man; and you should then rise with confusion, to take the lowest place. 10 But when you are invited, go to the lowest place, that when he who invited you comes, he may say to you, Friend, go up higher; for that will do you honor before the company. 11 For whoever exalts himself, shall be humbled; and whoever humbles himself, shall be exalted. 12 He said also to him who had invited him, When you give a dinner, or a supper, do not invited your rich friends, brothers, cousins, or neighbors, lest they also invite you, in their turn, and you be recompensed. 13 But when you give an entertainment, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; 14 and you shall be happy; for, as they have not the means to requite you, you shall be requited at the resurrection of the righteous. 15 One of the guests, hearing this, said to him, Happy be he who shall feast in the Reign of God. 16 Jesus said to him, A certain man made a great supper, and invited many. 17 And at supper time he sent his servants, to tell those who had been invited to come presently; for, that all was ready. 18 But they all, without exception, made excuses. One said, I have purchased a field, which I must go and see; I pray you have me excused. 19 Another said, I have bought five yoke of oxen, which I am going to prove; I pray you have me excused. 20 A third said, I have married a wife; and, therefore, I can not go. 21 The servant being returned, related all to his master. Then the master of the house was angry, and said to his servants, Go immediately into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the maimed, the lame, and the blind. 22 Afterward, the servant said, Sir, your orders are executed, and still there is room. 23 The master answered, Go out into the highways, and along the hedges, and compel people to come, that my house may be filled: 24 for I declare to you, that none of those who were invited, shall taste of my supper. 25 As great multitudes traveled along with him, he turned to them, and said, 26 If any man come to me, and hate not his father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters; nay, and himself, too; he can not be my disciple. 27 And whosoever does not follow me, carrying his cross, can not be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, does not first, by himself, compute the expense, to know whether he have the means to complete it; 29 lest, having laid the foundation, and being unable to finish, he become the derision of all who see it; 30 who will say, This man began to build, but was not able to finish. 31 Or what king, going to engage another king, with whom he is at war, does not first consult, by himself, whether he can, with ten thousand men, encounter him who comes against him with twenty thousand; 32 that if he can not, he may, while the other is at a distance, send an embassy to sue for peace. 33 So then, whosoever he be of you, who does not renounce all that he has, he can not be my disciple. 34 Salt is good; but if the salt become insipid, with what shall it be seasoned? 35 It is fit neither for the land, nor for the dunghill, but is thrown away. Whosoever has ears to hear, let him hear.
Etheridge(i) 1 AND it was that while he went into the house of one of the chief Pharishee to eat bread, on the day of shabath, they watched him. 2 And, behold, a certain man who had gathered waters* was before him. [* Daknish vo mäyo, an expression for the dropsy.] 3 And Jeshu answered and said to the Sophree and the Pharishee, Is it lawful on the shabath to heal? 4 But they were silent. And he took him, and healed him, and dismissed him. 5 And he said to them, Who from you, whose son or his ox hath fallen into a pit on the day of shabath, doth not at once bring him forth? 6 And they could not give him the answer concerning this. 7 And he spoke a parable to them who had been invited there, forasmuch as he had observed them, that they chose the chief places of reclining: 8 When thou art invited by one into the house of festivity, go not to recline on the principal seat, lest there be invited thither one more honourable than thou; 9 and he come who thyself and him had called, and say to thee, Give place to this; and thou be ashamed as thou arisest to take another place. 10 But when thou art invited, go, recline thee in the last (seat), that when he who called thee cometh, he may say to thee, My friend, ascend and recline above, and thou shalt have honour before all of them who recline with thee. 11 For every one who exalteth himself shall be humbled; and every one who humbleth himself shall be exalted. 12 And he said to him who had called him, When thou makest a dinner or a supper, thou shouldest not call thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy rich neighbours, lest they also call thee, and thou have this recompence. 13 But when thou makest a feast,[Reception.] call the poor, the maimed, the lame, the blind, 14 and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; for thy recompence shall be in the resurrection of the just. 15 But when one of those who reclined heard these (words), he said to him, Blessed he who shall eat bread in the kingdom of Aloha! 16 Jeshu saith to him, A certain man made a great supper, and called many. 17 And he sent his servant, at the time of the supper, to say to them who were called, Behold, every thing is prepared for you, come. 18 And every one of them began to excuse himself. The first said to him, I have bought an estate, and am constrained to go forth to see it: I beseech thee, permit me to be excused. 19 Another said, Five yoke of oxen have I bought, and I go to prove them: I beseech thee, permit me to be excused. 20 Another said, A wife have I taken, and therefore I cannot come. 21 And the servant came and told his lord these things. Then the lord of the house was angry, and said to his servant, Go into the streets and outskirts of the city, and bring hither the poor, and the afflicted, and the lame, and the sightless. 22 And the servant said, My lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is place. 23 And the lord said to his servant, Go forth into the ways, and among the hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled: 24 for I tell you, that not one of those men who were called shall taste of my supper. 25 AND while great multitudes were going with him, he turned and said to them, 26 Whoever cometh with me, and doth not hate his father and his mother, and his brethren and his sisters, and his wife and his children, and himself also, a disciple he cannot be of mine. 27 And whoever doth not take up his cross and come after me, a disciple he cannot be of mine. 28 For who of you that willeth to build a tower, and doth not first sit down and reckon the expense of it, whether he have (wherewith) to finish it? 29 lest, when he shall have laid the foundation, and shall not be able to finish, all who see shall deride him, 30 saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or, what king, going to war with a king his neighbour, doth not first consider, whether he be able with ten thousand to meet him who cometh against him with twenty thousand? 32 and if not, while he is distant from him, he may send legates, and pray for peace. 33 So every one of you who doth not leave all his possession, cannot be unto me a disciple. 34 Salt is good; but if the salt also shall become insipid, with what shall it be seasoned? 35 Not for the earth, nor for the dunghill, it goeth. They cast it out. Who hath ears to hear, let him hear.
Murdock(i) 1 And it occurred, that, as he entered the house of one of the chief Pharisees to eat bread, on the sabbath day, they watched him. 2 And lo, a dropsical man was before him. 3 And Jews answered, and said to the Scribes and Pharisees: Is it lawful to heal on the sabbath? 4 And they were silent. And he took him, and healed him, and dismissed him. 5 And he said to them: Which of you, if his son or his ox fall into a pit on the sabbath day, doth not immediately lift and draw him out? 6 And they could give him no answer to that. 7 And he spoke a similitude to the guests that were present, as he noticed how they chose places on the highest couches. 8 When thou art invited by any one to a house of feasting, go not and recline on the highest couch; lest there should be invited there, one more honorable than thou; 9 and he that invited both him and thee come and say to thee, Give place to this man; and thou be ashamed, when thou risest, and takest a lower couch. 10 But when thou art invited, go and recline on the lowest couch; that when he who invited thee come, he may say to thee: My friend, come up higher and recline. And thou wilt have honor, before all that recline with thee. 11 For, every one that exalteth himself, will be humbled: and every one that humbleth himself, will be exalted. 12 And he said to him that invited him: When thou makest a dinner or a supper, invite not thy friends, nor thy brothers, nor thy relatives, nor thy rich neighbors; lest they also invite thee, and thou have this recompense. 13 But when thou makest a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind. 14 And thou wilt be blessed. For they cannot recompense thee; but thy recompense will be at the resurrection of the just. 15 And when one of those reclining heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Jesus said to him: A certain man made a great supper, and invited many. 17 And at the time for supper, he sent his servant to say to those invited: Lo, every thing is ready for you; come. 18 And they all to a man, began to excuse themselves. The first said to him: I have bought a field, and am constrained to go out and see it. I pray thee, allow me to be excused. 19 Another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to inspect them. I pray thee, allow me to be excused. 20 Another said: I have married a wife, and on this account I cannot come. 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the lord of the house was angry: and he said to his servant, Go out quickly into the market-places and streets of the city, and bring in hither the poor, and the diseased, and the lame, and the blind. 22 And the servant said: My lord, it is done as thou commandedst; and still there is room. 23 And the lord said to his servant: Go out to the by-paths, and among the hedges, and constrain them to come in; that my house may be filled. 24 For I declare to you, that not one of those men that were invited, shall taste of my supper. 25 And when great multitudes were travelling with him, he turned himself, and said to them: 26 He that cometh to me, and hateth not his father and his mother, and his brothers and his sisters, and his wife and his children, and his own life also, cannot become a disciple to me. 27 And he that doth not take up his cross and come after me, cannot become a disciple to me. 28 For, which of you, wishing to build a tower, doth not first sit down and compute the expense, whether he have the means to complete it? 29 lest, when he hath laid the foundation, and is unable to finish, all that see it begin to deride him; 30 and say: This man began to build, and was unable to finish. 31 Or what king, that is going to contend in battle with his neighbor king, doth not first consider, whether he is able, with ten thousand, to meet him that is coming against him with twenty thousand? 32 and if not; while he is yet far from him, he sendeth envoys, and sueth for peace. 33 So every one of you who doth not give up all his possessions, cannot be my disciple. 34 Salt is a good thing: but if the salt itself hath become insipid, wherewith shall it be salted? 35 It is fit for neither the earth, nor the dunghill. They cast it away. He that hath ears to hear, let him hear.
Sawyer(i) 1 (19:1) AND he came into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the sabbath; and they watched him closely. 2 And behold, there was a man before him having the dropsy. 3 And Jesus answered and said to the lawyers and Pharisees, Is it lawful to cure on the sabbath, or not? 4 And they were silent. And he took and cured him, and dismissed him. 5 And he answered and said to them, If a son or an ox of any of you shall fall into a pit, will he not immediately take him out on the sabbath day? 6 And they could not answer to these things. 7 (19:2) And he spoke a parable to the invited, when he observed how they selected the first places at the table; saying to them, 8 When you are invited by any one to a wedding, do not sit down in the first place, lest at some time a more honorable man than you should have been invited by him, 9 and he that invited you and him come and say to you, Give this man a place; and then with shame you take the last place. 10 But when you are invited, go and sit down in the last place, that when he who invited you comes, he may say to you, Friend, go up higher; then you shall have honor in the presence of those that recline with you; 11 for every one that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. 12 (19:3) And he said also to him that had invited him, When you make a breakfast, or a supper, call not your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors, lest they also at some time invite you in return, and a compensation be made to you. 13 But when you make a feast, invite the poor, crippled, lame, blind, 14 and you shall be blessed; for they cannot compensate you; for you shall be compensated at the resurrection of the just. 15 (19:4) And one of those reclining with him, hearing these things, said to him, Blessed is he that eats bread in the kingdom of God. 16 And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many. 17 And he sent his servant at the time of the supper to say to the invited, Come, for all things are now ready. 18 And they all with one consent excused themselves. The first said to him, I have bought a field and I must go to see it; I pray you have me excused. 19 And another said, I have bought five yokes of oxen and I go to try them; I pray you have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come. 21 And the servant came and reported to his lord these things. Then the master of the house; being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and maimed, and blind, and lame. 22 And the servant said, Lord, it is done as you commanded, and yet there is room. 23 And the Lord said to the servant, Go out into the ways and along the hedges, and compel them to come in, that my house may be filled; 24 for I tell you that none of those men that were invited shall taste of my supper. 25 (19:5) And great multitudes were travelling with him; and turning around he said to them, 26 If any one comes to me, and hates not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and still more his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For what man of you wishing to build a tower, does not first sit down and estimate the expense, whether he has the means to finish? 29 lest having laid its foundation, and not being able to finish, all who see ridicule him, 30 saying, This man began to build and was not able to finish. 31 Or what king going to engage in war with another king, does not first sit down and consult whether he is able with ten thousand to meet him that comes against him with twenty thousand? 32 And if not, while he is yet a great way off, sending an embassy he desires conditions of peace. 33 So, therefore, no one of you can be my disciple who does not forsake all that he has. 34 Salt, therefore, is good; but if the salt has lost its strength, with what shall it be seasoned? 35 It is not fit for land, nor for manure; they cast it away. He that has ears to hear, let him hear.
Diaglott(i) 1 And it happened in the to come him into a house of one of the rulers of the Pharisees in a sabbath to eat bread, and they were watching him. 2 And lo, a man certain was dropsical in presence of him. 3 And answering the Jesus said to the lawyers and Pharisees, saying: If it is lawful in the sabbath to cure? 4 They but were silent. And having taken hold he cured him, and dismissed. 5 And answering to them said: Of any one of you an ass or an ox into a pit shall fall, and not immediately will draw out him in the day of the sabbath? 6 And not they were able to reply to him to these things. 7 He spoke and to those having been invited a parable, observing how the first reclining places they were choosing out, saying to them: 8 When thou mayest be invited by any one to marriage-feasts, not thou mayest recline in the first reclining place; least a more honorable of thee may be having been invited by him; 9 and coming he thee and him having invited, shall say to thee: Give thou to this a place; and then thou shouldst begin with shame the farthest place to occupy. 10 But when thou mayest be invited, having gone recline thou in the farthest place, that when may come he having invited thee, may say to thee: O friend, go thou up to a higher place. Then will be to thee glory in presence of those reclining with thee. 11 For every one the exalting himself, shall be humbled; and the humbling himself shall be exalted. 12 He said and also to the (one) having invited him: When thou mayest make a dinner or a supper, not call the friends of thee, nor the brethren of thee, nor the relations of thee, nor neighbors rich; lest also they thee should invite again, and be made to thee a recompense. 13 But when thou mayest make a feast, invite poor ones, maimed ones, lame ones, blind ones; 14 and blessed thou wilt be, because not they have to recompense to thee; it will be recompensed for to thee in the resurrection of the just. 15 Hearing and one of those reclining these, said to him: Blessed, who shall eat bread in the kingdom of the God. 16 He and said to him: A man certain made a supper great, and invited many. 17 And he sent the slave of himself in the hour of the supper to say to those having been invited: Come you, for now ready is all. 18 And they began from one to excuse themselves all. The first said to him: A field I bought, and I have need to go out and to see him; I beseech thee, have me having been excused. 19 And another said: Yokes of oxen I bought five, and I go to try them; I beseech the, have me having been excused. 20 And another said: A wife I married, and because of this not I am able to come. 21 And having come the slave that reported to the lord of himself these. Then being angry the householder said to the slave of himself: Go out quickly into the wide places and streets of the city, and the poor ones and maimed ones and lame ones and blind ones bring in hither. 22 And said the slave: O lord, it is done as thou didst order, and still room is. 23 And said the lord to the slave: Go out into the ways and hedges, and urge to enter, that may be filled the house of me. 24 I say for to you, that no one of the men those the having been invited shall taste of me the supper. 25 Were going and him crowds great; and turning he said to them: 26 If any one comes to me, and not hates the father of himself, and the mother, and the wife, and the children, and the brothers, and the sisters, still more and even the of himself life, not is able of me a disciple to be. 27 And whoever not bears the cross of himself, and comes after me, not is able of me to be a disciple. 28 Who for of you, wishing a tower to build, not first having sat down computes the cost, if he has to finish? 29 that lest having laid of him a foundation, and not being able to finish, all those beholding should begin to deride him, 30 saying: That this the man began to build, and not was able to finish. 31 Or what king going to engage with another king in battle, not having sat down first consult, if able he is with ten thousand to meet the (one) with twenty thousand coming against him? 32 If but not, while of him far off being, and embassy having sent, he asks the to peace. 33 So then all of you, who not bids farewell to all the of himself possessions not is able of me to be a disciple. 34 Good the salt; if but the salt should be tasteless, by what shall it be salted? 35 Neither for land, nor for manure fit it is; out they cast it. He having ears to hear, let him hear.
ABU(i) 1 AND it came to pass, as he went into the house of one of the chief of the Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him. 2 And, behold, there was a certain man before him who had the dropsy. 3 And Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath, or not? And they were silent. 4 And taking hold of him, he healed him, and let him go. 5 And to them he said: Who is there of you, whose ox or ass shall fall into a pit, and he will not straightway draw him up on the sabbath day? 6 And they could not answer him again to these things. 7 And he spoke a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the first places; saying to them: 8 When thou art bidden by any one to a wedding, recline not in the first place at table, lest one more honorable than thou may have been bidden by him; 9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give place to this man; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. 10 But when thou art bidden, go and recline in the lowest place; that when he that bade thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher. Then shalt thou have honor in the presence of those who recline at table with thee. 11 For every one that exalts himself shall be humbled; and he that humbles himself shall be exalted. 12 And he said also to him who bade him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest they also bid thee again, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind. 14 And happy shalt thou be, because they can not recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous. 15 And a certain one of those who reclined at table with him, hearing these things, said to him: Happy is he, who shall eat bread in the kingdom of God! 16 And he said to him: A certain man made a great supper, and bade many. 17 And he sent his servant, at the hour of the supper, to say to those who were bidden: Come, for all things are now ready. 18 And they all, with one mind, began to excuse themselves. The first said to him: I bought a piece of ground, and I must needs go out and see it; I pray thee let me be excused. 19 And another said: I bought five yoke of oxen, and I am going to make trial of them; I pray thee let me be excused. 20 And another said: I married a wife; and therefore I can not come. 21 And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and maimed, and lame, and blind. 22 And the servant said: Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room. 23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled; 24 for I say to you, that none of those men who were bidden shall taste of my supper. 25 And great multitudes were going with him; and turning, he said to them: 26 If any one comes to me, and hates not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and even his own life besides, he can not be my disciple. 27 And whoever does not bear his cross, and come after me, can not be my disciple. 28 For who of you, intending to build a tower, does not first sit down, and count the cost, whether he has sufficient to finish it? 29 Lest haply, when he has laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, 30 saying: This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, going to make war against another king, does not first sit down and consult, whether he is able, with ten thousand, to meet him who comes against him with twenty thousand? 32 Else, while he is yet a great way off, he sends an embassy, and desires conditions of peace. 33 So then, whoever of you forsakes not all that he has can not be my disciple. 34 Salt therefore is good; but if even the salt has become tasteless, wherewith shall it be seasoned? 35 It is fit neither for the land, nor for the dunghill; they cast it out. He that has ears to hear, let him hear.
Anderson(i) 1 And it came to pass, that he went, on the sabbath day, into the house of one of the chief men of the Pharisees, to eat bread; and they watched him. 2 And behold, there was a man before him, who had the dropsy. 3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to cure on the sabbath-day? 4 But they were silent. And he took him, and healed him, and let him go. 5 And he answered and said to them: Which of you, if his son or his ox should fall into a pit, would not immediately pull him out on the sabbath-day? 6 And they were not able to give him an answer to these things. 7 And he spoke a parable to those who had been invited, when he observed how they were choosing the first places at table; and he said to them: 8 When you are invited by any one to a wedding, do not recline in the first place, lest a more honorable man than you may have been invited by him; 9 and he that invited you and him, come and say to you, Give place to this man; and then you shall begin with shame to take the last place. 10 But when you are invited, go and recline in the last place, that when he that invited you shall come, he may say to you, Friend, go up higher. Then you shall have honor in the presence of those who recline with you. 11 For every one that exalts himself shall Le humbled; and he that humbles himself shall be exalted. 12 Then he said also to him that had invited him: "When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors, lest they also invite you in return, and a recompense be made you. 13 But when you make a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; 14 and you shall be blessed; for they have no power to repay you; but you shall be repaid at the resurrection of the just. 15 And a certain one of those who reclined at table with him, after hearing these things, said to him: Blessed is he who shall cat bread in the kingdom of God. 16 And he said to him: A certain man made a great supper, and invited many. 17 And he sent his servant at the hour of supper, to say to those who had been invited, Come, for all things are now ready. 18 And they all, with one consent, began to make excuse. The first said to him, I have bought a farm, and I must go and see it; I pray you, have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them; I pray you, have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and, for this reason, I can not come. 21 And that servant came and told his lord these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and the maimed, the lame and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you commanded, and yet there is room. 23 And the lord said to his servant, Go out into the roads, and among the hedges, and compel them to come in, that my house may be full. 24 For I say to you, that not one of those men who have been invited, shall taste of my supper. 25 And many multitudes were journeying with him; and he turned and said to them: 26 If any one comes to me, and hates not his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and his own life also, he can not be my disciple. 27 And whoever does not bear his cross, and come after me, can not be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, does not first sit down, and count the cost, whether he has the means to finish it? 29 Lest, when he has laid the foundation, and is not able to finish, all that see it begin to deride him, 30 saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or, what king, going to make war against another king, does not first sit down, and deliberate whether he is able, with ten thousand, to meet him that is coming; against him with twenty thousand? 32 And if not, while he is yet at a distance, he sends an embassy, and asks for conditions of peace. 33 So, then, whoever of you does not forsake all that he has, can not be my disciple. 34 Salt is good; but if the salt become taste less, by what means shall it become salt again? 35 It is fit neither for earth, nor for manure; but they cast it out. He that has ears to hear, let him hear.
Noyes(i) 1 And it came to pass, when he had come into the house of one of the chief men of the Pharisees on the sabbath to eat bread, that they were watching him. 2 And lo! there was a certain man before him, who had the dropsy. 3 And Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to cure on the sabbath, or not? 4 But they were silent. And taking hold of him, he cured him, and sent him away. 5 And he answered them and said, Who is there of you, who, if his son or his ox fall into a pit, will not immediately pull him out on the sabbathday? 6 And they could make no answer to this. 7 And he spoke a parable to those who were invited, when he observed how they chose out the highest places at the table, saying to them, 8 When thou art invited by any one to a wedding, do not take the highest place, lest one more honorable than thou may have been invited by him; 9 and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this man; and then thou wilt begin with shame to take the lowest place. 10 But when thou art invited, go and recline in the lowest place, that when he who invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher. Then wilt thou have honor in the presence of all who are at table with thee. 11 For every one that exalteth himself will be humbled; and he that humbleth himself will be exalted. 12 And he said also to him who invited him, When thou makest a dinner or a supper, do not invite thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest they too invite thee in return, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind; 14 and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous. 15 And one of those who were at table with him, hearing this, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God. 16 And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many. 17 And at the hour of supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for things are now ready. 18 And all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, I have bought a piece of land, and must needs go out and see it; I pray that I may be excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going out to try them; I pray that I may be excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, the blind, and the lame. 22 And the servant said, Lord, what thou didst command hath been done, and yet there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled. 24 For I say to you, that none of those men who were invited shall taste of my supper. 25 And great multitudes were going with him; and he turned and said to them, 26 If any one cometh to me, and hateth not his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 Whoever doth not bear his own cross and follow me, cannot be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, doth not sit down first and count the cost, whether he hath the means to finish it? 29 lest haply when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to make sport of him, 30 saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, setting out to give battle to another king, will not first sit down and consider whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? 32 Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace. 33 So likewise, whoever of you doth not forsake all that he hath, cannot be my disciple. 34 Salt then is good; but if the salt itself have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? 35 It is fit neither for the land, nor for the dunghill; men cast it out. He that hath ears, let him hear.
YLT(i) 1 And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him, 2 and lo, there was a certain dropsical man before him; 3 and Jesus answering spake to the lawyers and Pharisees, saying, `Is it lawful on the sabbath-day to heal?' 4 and they were silent, and having taken hold of him, he healed him, and let him go; 5 and answering them he said, `Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?' 6 and they were not able to answer him again unto these things.
7 And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them, 8 `When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him, 9 and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place. 10 `But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee; 11 because every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.' 12 And he said also to him who did call him, `When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee; 13 but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind, 14 and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.'
15 And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, `Happy is he who shall eat bread in the reign of God;' 16 and he said to him, `A certain man made a great supper, and called many, 17 and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready. 18 `And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused. 19 `And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused: 20 and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come. 21 `And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither. 22 `And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room. 23 `And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled; 24 for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.'
25 And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them, 26 `If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple; 27 and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple. 28 `For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expence, whether he have the things for completing? 29 lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him, 30 saying—This man began to build, and was not able to finish. 31 `Or what king going on to engage with another king in war, doth not, having sat down, first consult if he be able with ten thousand to meet him who with twenty thousand is coming against him? 32 and if not so—he being yet a long way off—having sent an embassy, he doth ask the things for peace. 33 `So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple. 34 `The salt is good, but if the salt doth become tasteless, with what shall it be seasoned? 35 neither for land nor for manure is it fit—they cast it without. He who is having ears to hear—let him hear.'
JuliaSmith(i) 1 And it was in his coining into the house of a certain of the Pharisees in the sabbath to eat bread, and they were observing him narrowly. 2 And, behold, a certain dropsical man was before him. 3 And Jesus having answered, said to those skilled in the law and the Pharisees, saying, Is it lawful to cure in the sabbath? 4 And they were silent. And having taken, he healed, and loosed him. 5 And having answered, he said to them, Whose ass or ox of yours shall fall into a well, and will he not quickly pull it out on the sabbath day? 6 And they were not able to answer him in turn to these things. 7 And he spake a parable to the called, fixing his attention how they chose out the first places at table; saying to them, 8 When thou art called to the nuptials, thou shouldest not recline in the first place at table; lest a more honourable than thou be called by him: 9 And he having called thee and him, having come, shall say to thee, Give place to this; and then thou shalt begin with shame to take possession of the last place. 10 But when thou art called, having gone, recline in the last place; that when he having called thee come, might say to thee, Friend, mount up higher; then shall honour be to thee beore them reclining with thee. 11 For whoever exalts himself shall be humbled; and he humbling himself shall be exalted. 12 And he also said to him having called him, When thou makest a breakfast or supper, call not thy friends, nor thy rich neighbors, nor thy brethren; lest they call thee in return, and a giving back be to thee. 13 But when thou makest an entertainment, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And happy shalt thou be; for they have not to give back to thee: for it shall be given back to thee at the rising up of the just. 15 And a certain of them having reclined together, having heard these things, said to him, Happy he who shall eat bread in the kingdom of God. 16 And he said to him, A certain man made a great supper and called many; 17 And he sent his servant at the hour of the supper to say to the called, Come; for all things are already prepared. 18 And from one they all began to conciliate. The first said to him, I bought a field, and have necessity to go and see it: I ask thee, have me pardoned. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I ask thee, have me pardoned. 20 And another said, I have married wife, and therefore I cannot come. 21 And approaching, that servant announced to his lord these things. Then the master of the house, angry, said to his servant, Go forth quickly into the streets and quarters of the city, and bring in hither the poor, the maimed, the lame, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it has been done as thou hest commanded, and yet there is place. 23 And the lord said to the servant, Go out into the ways and hedges, and compel to come in, that my house may be filled up. 24 For I say to you, That none of those men called shall taste of my supper. 25 And great crowds went with him, and having turned he said to them 26 If any come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, and yet also his own life, he cannot be my disciple. 27 And whoever lifts not his cross, and comes after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, wishing to build a tower, not first, having sat down, calculates the expense, if he have things for completion? 29 That lest, having set the foundation, and not able to finish, all seeing begin to mock him, 30 Saying, That this man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, going to fight with another king in war, not, having sat down first, consults, if he be able with ten thousand to meet him coming with twenty thousand against him? 32 And if he, yet being far off, having sent an embassy, asks things for peace. 33 So then, every one of you, who renounces not all of his possessions, cannot be my disciple. 34 Salt good: but if salt be rendered insipid, with what shall it be fitted? 35 Neither for the land, nor is it fitted for the dunghill; they cast it without. He having ears to hear, let him hear.
Darby(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that *they* were watching him. 2 And behold, there was a certain dropsical [man] before him. 3 And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? 4 But they were silent. And taking him he healed him and let him go. 5 And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day? 6 And they were not able to answer him to these things. 7 And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them, 8 When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him, 9 and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place. 10 But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee; 11 for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted. 12 And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind: 14 and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just. 15 And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God. 16 And he said to him, A certain man made a great supper and invited many. 17 And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready. 18 And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused. 20 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come. 21 And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind. 22 And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room. 23 And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled; 24 for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper. 25 And great crowds went with him; and, turning round, he said to them, 26 If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple; 27 and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple. 28 For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it; 29 in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him, 30 saying, This man began to build and was not able to finish? 31 Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand? 32 and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace. 33 Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple. 34 Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned? 35 It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
ERV(i) 1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. 2 And behold, there was before him a certain man which had the dropsy. 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not? 4 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. 5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day? 6 And they could not answer again unto these things. 7 And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, 8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honourable man than thou be bidden of him, 9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee. 11 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. 12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbours; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: 17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready. 18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it: I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. 22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, that none of those men which were bidden shall taste of my supper. 25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, 26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it? 29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, 30 saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. 33 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. 34 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savour, wherewith shall it be seasoned? 35 It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
ASV(i) 1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. 2 And behold, there was before him a certain man that had the dropsy. 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not? 4 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. 5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day? 6 And they could not answer again unto these things.
7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, 8 { When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him, 9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee. 11 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.}
12 And he said to him also that had bidden him, { When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.}
15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 But he said unto him, { A certain man made a great supper; and he bade many: 17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready. 18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. 22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.}
25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, 26 { If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it? 29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, 30 saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. 33 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. 34 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? 35 It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.}
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1722 it came to pass, G846 when he G2064 went G1519 into G3624 the house G5100 of one G758 of the rulers G5330 of the Pharisees G4521 on a sabbath G5315 to eat G740 bread, G2532 that G846 they G2258 were G3906 watching G846 him.
  2 G2532 And G2400 behold, G2258 there was G1715 before G846 him G5100 a certain G444 man G5203 that had the dropsy.
  3 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 spake G4314 unto G3544 the lawyers G2532 and G5330 Pharisees, G1487 saying, G1832 Is it lawful G2323 to heal G4521 on the sabbath, or not?
  4 G1161 But G2270 they held their peace. G2532 And G1949 he took G2390 him, and healed G846 him, G2532 and G630 let him go.
  5 G2532 And G611 he said G4314 unto G846 them, G2036   G5101 Which G5216 of you G1706 shall have G3688 an ass G2228 or G1016 an ox G1706 fallen G1519 into G5421 a well, G2532 and G3756 will not G2112 straightway G385 draw G846 him G385 up G1722 on G4521 a sabbath G2250 day?
  6 G2532 And G2480 they could G3756 not G470 answer G846   G470 again G4314 unto G5023 these things.
  7 G1161 And G3004 he spake G3850 a parable G4314 unto G3588 those that G2564 were bidden, G1907 when he marked G4459 how G1586 they chose out G4411 the chief seats; G3004 saying G4314 unto G846 them,
  8 G3752 When G2564 thou art bidden G5259 of G5100 any G1519 man to G1062 a marriage G2625 feast, sit G3361 not G2625 down G1519 in G4411 the chief seat; G3379 lest G1784 haply a more honorable man G4675 than thou G5600 be G2564 bidden G5259 of G846 him,
  9 G2532 and G3588 he G2564 that bade G4571 thee G2532 and G846 him G2064 shall come G2046 and say G4671 to thee, G1325 Give G5129 this man G5117 place; G2532 and G5119 then G756 thou G756 shalt begin G3326 with G152 shame G2722 to take G2078 the lowest G5117 place.
  10 G235 But G3752 when G2564 thou art bidden, G4198 go G377 and sit down G1519 in G2078 the lowest G5117 place; G2443 that G3752 when G2564 he that hath bidden G4571 thee G2064 cometh, G2036 he may say G4671 to thee, G5384 Friend, G4320 go up G511 higher: G5119 then G2071 shalt G4671 thou G1391 have glory G1799 in the presence G3588 of all that G4873 sit at meat with G4671 thee.
  11 G3754 For G3956 every one G5312 that exalteth G1438 himself G5013 shall be humbled; G2532 and G3588 he that G5013 humbleth G1438 himself G5312 shall be exalted.
  12 G2532 And G3004 he said G846 to him G2532 also G3588 that G2564 had bidden him, G3752 When G4160 thou makest G712 a dinner G2228 or G1173 a supper, G5455 call G3361 not G4675 thy G5384 friends, G3366 nor G4675 thy G80 brethren, G3366 nor G4675 thy G4773 kinsmen, G3366 nor G4145 rich G1069 neighbors; G3379 lest G846 haply they G2532 also G479 bid G4571 thee G479 again, G2532 and G468 a recompense G1096 be made G4671 thee.
  13 G235 But G3752 when G4160 thou makest G1403 a feast, G2564 bid G4434 the poor, G376 the maimed, G5560 the lame, G5185 the blind:
  14 G2532 and G4671 thou G2071 shalt be G3107 blessed; G3754 because G2192 they have G3756 not G467 wherewith to recompense G4671 thee: G1063 for G467 thou shalt be recompensed G1722 in G386 the resurrection G1342 of the just.
  15 G1161 And G5100 when one G3588 of them that G4873 sat at meat with him G191 heard G5023 these things, G2036 he said G846 unto him, G3107 Blessed G3739 is he that G5315 shall eat G740 bread G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  16 G1161 But G2036 he G846 said unto him, G5100 A certain G444 man G4160 made G3173 a great G1173 supper; G2532 and G2564 he bade G4183 many:
  17 G2532 and G649 he sent G846 forth his G1401 servant G1173 at supper G5610 time G2036 to say G3588 to them that G2564 were bidden, G2064 Come; G3754 for G3956 all things G2076 are G2235 now G2092 ready.
  18 G2532 And G3956 they all G575 with G1520 one G756 consent began G3868 to make excuse. G4413 The first G2036 said G846 unto him, G59 I have bought G68 a field, G2532 and G2192 I must G318 needs G1831 go G2532 out and G1492 see G846 it; G2065 I pray G4571 thee G2192 have G3165 me G3868 excused.
  19 G2532 And G2087 another G2036 said, G59 I have bought G4002 five G2201 yoke G1016 of oxen, G2532 and G4198 I go G1381 to prove G846 them; G2065 I pray G4571 thee G2192 have G3165 me G3868 excused.
  20 G2532 And G2087 another G2036 said, G1060 I have married G1135 a wife, G2532 and G1223 therefore G5124   G1410 I cannot G3756   G2064 come.
  21 G2532 And G1565 the G1401 servant G3854 came, G518 and told G846 his G2962 lord G5023 these things. G5119 Then G3617 the master of the house G3710 being angry G2036 said G846 to his G1401 servant, G1831 Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city, G2532 and G1521 bring in G5602 hither G4434 the poor G2532 and G376 maimed G2532 and G5185 blind G2532 and G5560 lame.
  22 G2532 And G1401 the servant G2036 said, G2962 Lord, G5613 what thou didst G2004 command G1096 is done, G2532 and G2089 yet G2076 there is G5117 room.
  23 G2532 And G2962 the lord G2036 said G4314 unto G1401 the servant, G1831 Go out G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges, G2532 and G315 constrain G1525 them to come in, G2443 that G3450 my G3624 house G1072 may be filled.
  24 G1063 For G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G3762 none G1565 of those G435 men G3588 that G2564 were bidden G1089 shall taste G3450 of my G1173 supper.
  25 G1161 Now G4848 there went G4848 with G846 him G4183 great G3793 multitudes: G2532 and G4762 he turned, G2036 and said G4314 unto G846 them,
  26 G1487 If G5100 any G2064 man cometh G4314 unto G3165 me, G2532 and G3404 hateth G3756 not G1438 his G3962 own father, G2532 and G3384 mother, G2532 and G1135 wife, G2532 and G5043 children, G2532 and G80 brethren, G2532 and G79 sisters, G2089 yea, G1161 and G1438 his own G5590 life G3756 also, G1410 he cannot G1511 be G3450 my G3101 disciple.
  27 G2532   G3748 Whosoever G941 doth G3756 not G941 bear G846 his G4716 own cross, G2532 and G2064 come G3694 after G3756 me, G1410 cannot G1511 be G3450 my G3101 disciple.
  28 G1063 For G5101 which G1537 of G5216 you, G2309 desiring G4314 to G3618 build G4444 a tower, G3780 doth not G4412 first G2523 sit G2523 down G5585 and count G1160 the cost, G1487 whether G2192 he have G535 wherewith to complete it?
  29 G3379 Lest G2443 haply, G846 when he G5087 hath laid G2310 a foundation, G2532 and G2480 is G3361 not G2480 able G1615 to finish, G3956 all G2334 that behold G756 begin G1702 to mock G846 him,
  30 G3754 saying, G3778 This G444 man G756 began G3618 to build, G2532 and G2480 was G3756 not G2480 able G1615 to finish.
  31 G2228 Or G5101 what G935 king, G4198 as he goeth G4820 to encounter G2087 another G935 king G1519 in G4171 war, G3780 will not G2523 sit G2523 down G4412 first G1011 and take counsel G1487 whether G2076 he is G1415 able G1722 with G1176 ten G5505 thousand G846 to meet him G3588 that G2064 cometh G1909 against G846 him G3326 with G1501 twenty G5505 thousand?
  32 G1161 Or G3361 else, G846 while the other G5607 is G2089 yet G4206 a great way off, G649 he sendeth G4242 an ambassage, G2065 and asketh conditions G4314 of G1515 peace.
  33 G3767 So G3779 therefore G3956 whosoever he G1537 be of G5216 you G3739 that G657 renounceth G3756 not G3956 all G3756 that he hath, G1410 he cannot G1511 be G3450 my G3101 disciple.
  34 G217 Salt G2570 therefore is good: G1161 but G1437 if G217 even the salt G3471 have lost its savor, G5101 wherewith G1722   G741 shall it be seasoned?
  35 G2076 It is G2111 fit G3777 neither G1519 for G1093 the land G3777 nor G1519 for G2874 the dunghill: G906 men cast G846 it G1854 out. G3588 He that G2192 hath G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. 2 And behold, there was before him a certain man that had the dropsy. 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. 5 And he said unto them, Which of you shall have a son or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day? 6 And they could not answer again unto these things. 7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats, saying unto them, 8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat, lest haply a more honorable man than thou be bidden of him, 9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place, and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place, that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher; then shalt thou have glory in the presence of them that sit at meat with thee. 11 For every one that exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted. 12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors, lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind; 14 and thou shalt be blessed, because they have not wherewith to recompense thee; for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat dinner in the kingdom of God. 16 But he said unto him, A certain man made a great supper, and he bade many; 17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come, for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it, I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them, I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. 22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper. 25 Now there went with him great multitudes; and he turned, and said unto them, 26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it? 29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, 30 saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. 33 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. 34 Salt therefore is good; but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? 35 It is fit neither for the land nor for the dunghill; men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when he entered into the house of one of the rulers of the Pharisees, on a Sabbath, to eat bread, that, they, were narrowly watching him. 2 And lo! there was, a certain man, who had the dropsy, before him. 3 And Jesus, answering, spake unto the Lawyers and Pharisees, saying––Is it allowed, on the Sabbath, to cure, or not? But, they, held their peace. 4 And taking hold [of him] he healed and dismissed him,–– 5 and, unto them, said––Which of you, shall have a son or an ox that, into a pit, shall fall, and will not straightway pull him up, on the day of rest? 6 And they could not return an answer unto these things.
7 And he went on to speak, unto the invited, a parable,––observing how, the first couches, they were choosing; saying unto them–– 8 Whensoever thou hast been invited by anyone unto a marriage feast, do not recline on the first couch; lest once, a more honourable than thou, have been invited by him, 9 and he that invited both thee and him should come, and say unto thee––Give, unto this one, place! and, then, thou shouldst begin, with shame, the last place, to occupy. 10 But, whensoever thou hast been invited, pass on and fall back into the last place, that, whensoever he that hath invited thee shall come, he may say unto thee––Friend! come close up, higher. Then, shalt thou have honour before all who are reclining together with thee. 11 Because, everyone who exalteth himself, shall be abased; and, he that abaseth himself, shall be exalted? 12 Moreover he went on to say, unto him also who had invited him,––Whensoever thou mayest be making a dinner or a supper, do not call thy friends, or thy brothers, or thy kinsfolk, or rich neighbours,––lest once, they also, invite thee in return, and it become a recompense unto thee. 13 But, whensoever, an entertainment, thou mayest be making, invite the destitute, the tried, the lame, the blind; 14 and, happy, shalt thou be, that they have not wherewith to recompense thee, for it shall be recompensed unto thee, in the resurrection of the righteous.
15 And one of those reclining together, hearing these things, said unto him––Happy, whoever shall eat bread in the kingdom of God! 16 But, he, said unto him––A certain man, was making a great supper, and invited many; 17 and he sent out his servant, at the hour of the supper, to say unto the invited––Be coming! because, even now, is it, ready. 18 And they all began, one after another to excuse themselves. The first, said unto him––A field, have I bought, and have need to go out and see it: I request thee, hold me excused. 19 And, another, said––Five yoke of oxen, have I bought, and am going my way to prove them; I request thee, hold me excused. 20 And, another, said––A wife, have I married, and, for this cause, I cannot come! 21 And, going near, the servant reported unto his lord these things. Then, provoked to anger, the master of the house said unto his servant––Go out quickly, into the broadways and streets of the city,––and, the destitute, and tried, and blind, and lame, bring thou in here. 22 And the servant said––Lord! what thou didst order, hath been done; and, yet, there is, room. 23 And the lord said unto the servant––Go out among the highways and fences, and compel them to come in; that my house may be filled. 24 For, I say unto you––Not one of those men who had been invited, shall taste of my supper.
25 And there were journeying together with him many multitudes; and, turning, he said unto them–– 26 If anyone cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, further also, even his own life, he cannot be my disciple. 27 Whoever beareth not his own cross, and cometh after me, cannot be my disciple. 28 For, who from among you, wishing to build a tower, doth not first sit down and count the cost,––whether he hath sufficient for completion; 29 lest once, he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are looking on, should begin to mock at him, 30 saying––This man, began to build, and was not able to finish! 31 Or, what king, moving on to encounter, another king, in battle, will not sit down first and take counsel, whether he is able, with ten thousand, to meet him who, with twenty thousand, is coming against him. 32 And, if not, by any means, while he is yet afar off, he sendeth, an embassy, and requesteth the conditions of peace. 33 Thus, therefore, everyone from amongst you, who doth not bid adieu unto all his own possessions, cannot be my disciple. 34 Good, therefore is the salt; but, if, even the salt, become tasteless, wherewith shall it be seasoned? 35 Neither for land nor for manure, is it, fit: outside, they cast it! He that hath ears to hear, let him hear.
Twentieth_Century(i) 1 On one occasion, as Jesus was going, on a Sabbath into the house of one of the leading Pharisees to dine, they were watching him closely. 2 There he saw before him a man who was suffering from dropsy. 3 "Is it allowable," said Jesus, addressing the Students of the Law and the Pharisees, "to work a cure on the Sabbath, or is it not?" 4 They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away. 5 And he said to them: "Which of you, finding that his son or his ox has fallen into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath Day?" 6 And they could not make any answer to that. 7 Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable-- 8 "When you are invited by any one to a wedding banquet, do not seat yourself in the best place, for fear that some one of higher rank should have been invited by your host; 9 And he who invited you both will come and say to you 'Make room for this man,' and then you will begin in confusion to take the lowest place. 10 No, when you are invited, go and take the lowest place, so that, when he who has invited you comes, he may say to you 'Friend, come higher up'; and then you will be honored in the eyes of all your fellow-guests. 11 For every one who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." 12 Then Jesus went on to say to the man who had invited him: "When you give a breakfast or a dinner, do not ask your friends, or your brothers, or your relations, or rich neighbors, for fear that they should invite you in return, and so you should be repaid. 13 No, when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, the blind; 14 And then you will be happy indeed, since they cannot recompense you; for you shall be recompensed at the resurrection of the good." 15 One of the guests heard what he said and exclaimed: "Happy will he be who shall eat bread in the Kingdom of God!" 16 But Jesus said to him: "A man was once giving a great dinner. He invited many people, 17 And sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited 'Come, for everything is now ready.' 18 They all with one accord began to ask to be excused. The first man said to the servant 'I have bought a field and am obliged to go and look at it. I must ask you to consider me excused.' 19 The next said 'I have bought five pairs of bullocks, and I am on my way to try them. I must ask you to consider me excused'; 20 While the next said 'I am just married, and for that reason I am unable to come.' 21 On his return the servant told his master all these answers. Then in anger the owner of the house said to his servant 'Go out at once into the streets and alleys of the town, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame.' 22 Presently the servant said 'Sir, your order has been carried out, and still there is room.' 23 'Go out,' the master said, 'into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled; 24 For I tell you all that not one of those men who were invited will taste my dinner.'" 25 One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them: 26 "If any man comes to me and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes and his very life, he can be no disciple of mine. 27 Whoever does not carry his own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine. 28 Why, which of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and reckon the cost, to see if he has enough to complete it?-- 29 For fear that, if he has laid the foundation and is not able to finish it, every one who sees it should begin to laugh at him, 30 And say 'Here is a man who began to build and was not able to finish!' 31 Or what king, when he is setting out to fight another king, does not first sit down and consider if with ten thousand men he is able to meet one who is coming against him with twenty thousand? 32 And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace. 33 And so with every one of you who does not bid farewell to all he has--he cannot be a disciple of mine. 34 Yes, salt is good; but, if the salt itself should lose its strength, what shall be used to season it? 35 It is not fit either for the land or for the manure heap. Men throw it away. Let him who has ears to hear with hear!"
Godbey(i) 1 And it came to pass when He entered into the house of one of the rulers of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, that they were watching Him. 2 And, behold, a certain dropsical man was before Him. 3 And Jesus responding spoke to the theologians and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the Sabbath-day, or not? and they were silent. 4 And taking him by the hand, He healed him, and sent him away. 5 And responding to them He said; Of which one of you shall his son or his ox fall into a pit, and will he not immediately lift him out on the Sabbath-day? 6 and they were not able to respond to these things. 7 And He spoke a parable to those whom He had called, warning them that they should not choose the first couches; saying to them, 8 When you may be called by any one to a marriage feast, do not sit down upon the first couch; lest one more worthy than thee may have been called by him, 9 and the one having called thee and him, having come in shall say to thee, Give place to him; and then thou shalt with shame begin to take the last place. 10 But when you may be invited, coming in sit down in the last place; in order that when the one having invited thee may come, he will say to thee, Friend, come up higher: then there will be glory to thee in the presence of all those sitting along with thee. 11 Because every one who shall exalt himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. 12 And He spoke to the one having also invited Him, When you may make a dinner or a supper, do not call your rich friends, nor your brothers, nor your kindred, nor your neighbors; lest they may also invite thee in turn, and there may be a recompense unto thee. 13 But when you may make a feast, invite the poor, maimed, lame, blind: 14 and thou shalt be happy; because they have nothing with which to recompense thee: and it shall be recompensed unto thee in the resurrection of the just. 15 And a certain one of those sitting together, hearing these things, said to Him, Happy is he whosoever eateth bread in the kingdom of God. 16 And He said to him, A certain man made a great supper, and invited many; 17 and at the hour, of the supper he sent his servants to say to those who were invited, Come; because they are now ready. 18 And they all of one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a farm, and I have need having gone to see it: I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove the same: I intreat thee have me excused. 20 Another said, I have married a wife, and on this account I am not able to come. 21 And the servant coming, announced these things to his lord. Then the land-lord being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and lead in hither the poor and maimed and blind and lame. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, in order that my house may be filled: 24 for I say unto you, that no one of these men who have been invited shall taste of my supper. 25 And many multitudes were journeying along with Him, and turning He said to them, 26 If any one comes to me, and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and even yet his own soul, he is not able to be my disciple. 27 Whosoever does not carry his cross, and come after me, is not able to be my disciple. 28 For which one of you, wishing to build a tower, does not first sitting down count the cost; if he has unto sufficiency? 29 Lest he having laid the foundation, and being unable to complete it, all who see it may begin to mock him, 30 saying, that this man began to build, and was not able to complete it. 31 Or what king, going forth to engage in war with another king, will not first sitting down counsel if he is able with ten thousand to meet him who is coming against him, with twenty thousand? 32 But if not, while he is yet a great way off, sending an embassy, he asks for those things which appertain to peace. 33 Thus then every one of you who does not consecrate all his possessions, is not able to be my disciple. 34 Therefore salt is good: but if the salt may lose its savor, with what shall it be salted? 35 It is neither good for the land nor for excrement: they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
WNT(i) 1 One day--it was a Sabbath--He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him. 2 In front of Him was a man suffering from dropsy. 3 This led Jesus to ask the lawyers and Pharisees, "Is it allowable to cure people on the Sabbath?" 4 They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away. 5 Then He turned to them and said, "Which of you shall have a child or an ox fall into a well on the Sabbath day, and will not immediately lift him out?" 6 To this they could make no reply. 7 Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them, 8 "When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked, 9 and the man who invited you both will come and will say to you, 'Make room for this guest,' and then you, ashamed, will move to the lowest place. 10 On the contrary, when you are invited go and take the lowest place, that when your host comes round he may say to you, 'My friend, come up higher.' This will be doing you honour in the presence of all the other guests. 11 For whoever uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted. 12 Also to His host, who had invited Him, He said, "When you give a breakfast or a dinner, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbours, lest perhaps they should invite you in return and a requital be made you. 13 But when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind; 14 and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous." 15 After listening to this teaching, one of His fellow guests said to Him, "Blessed is he who shall feast in God's Kingdom." 16 "A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests. 17 At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.' 18 "But they all without exception began to excuse themselves. The first told him, "'I have purchased a piece of land, and must of necessity go and look at it. Pray hold me excused.' 19 "A second pleaded, "'I have bought five yoke of oxen, and am on my way to try them. Pray hold me excused.' 20 "Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.' 21 "So the servant came and brought these answers to his master, and they stirred his anger. "'Go out quickly,' he said, 'into the streets of the city--the wide ones and the narrow. You will see poor men, and crippled, blind, lame: fetch them all in here.' 22 "Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.' 23 "'Go out,' replied the master, 'to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled. 24 For I tell you that not one of those who were invited shall taste my dinner.'" 25 On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said, 26 "If any one is coming to me who does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes and his own life also, he cannot be a disciple of mine. 27 No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine. 28 "Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? -- 29 lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him, 30 saying, 'This man began to build, but could not finish.' 31 Or what king, marching to encounter another king in war, does not first sit down and deliberate whether he is able with ten thousand men to meet the one who is advancing against him with twenty thousand? 32 If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace. 33 Just as no one of you who does not detach himself from all that belongs to him can be a disciple of mine. 34 "Salt is good: but if even the salt has become tasteless, what will you use to season it? 35 Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!"
Worrell(i) 1 And it came to pass, when He went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching Him. 2 And, behold, there was before Him a certain man who had the dropsy. 3 And, answering, Jesus spake to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful on the sabbath to heal or not?" 4 But they were silent. And, taking hold of him, He healed him, and let him go; 5 and He said to them, "Who of you shall have an ass or an ox fall into a well, and he will not straight-way draw him up on a sabbath day?" 6 And they were not able to return an answer to these things. 7 And He spake a parable to those who were bidden, when He observed how they were choosing out the first seats; saying to them, 8 "When you are bidden by any one to a marriage feast, sit not on the first seat, lest possibly a more honorable man than you may have been invited by him; 9 and he who bade you and him, coming, shall say to you, 'Give place to this man;' and then you shall, with shame, begin to occupy the lowest place. 10 But, when you are invited, going, sit in the lowest place, that, when he who invited you comes, he may say to you, 'Friend, go up higher;' then you will have glory in the presence of all who are reclining at table with you; 11 because every one who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted." 12 And He said to him also who had invited him, "When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brethren, nor your kindred, nor your rich neighbors; lest they also invite you in return, and a recompense be made you; 13 but, when you make a feast, call the poor, maimed, lame, blind; 14 and happy shall you be; because they have not wherewith to recompense you; for recompense will be made to you in the resurrection of the righteous." 15 And one of those reclining with Him, hearing these things, said to Him, "happy is he who shall eat bread in the Kingdom of God!" 16 But He said to him, "A certain man was making a great supper, and invited many. 17 And he sent forth his servant, at the hour of the supper, to say to those invited, 'Come; because all things are now ready.' 18 "And they all, with one consent, began to make excuse. The first said to him, 'I bought a field, and I must go out to see it; I pray you, have me excused.' 19 And another said, 'I bought five yoke of oxen, and I am going to prove them; I pray you, have me excused.' 20 And another said, 'I married a wife; and, therefore, I cannot come.' 21 "And, coming near, the servant reported these things to his lord. Then the householder, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in here the poor, and maimed, and blind, and lame.' 22 And the servant said, 'Sir, what you ordered has been done, and still there is room.' 23 And the lord said to the servant, 'Go forth into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled; 24 for I say to you, that no one of those men who have been invited shall taste of my supper." 25 Now there were journeying with Him great multitudes; and, turning, He said to them, 26 "If any one comes to Me, and hates not his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and, further, his own soul also, he cannot be My disciple. 27 And whosoever does not bear his own cross, and come after Me, cannot be My disciple. 28 For who of you, wishing to build a tower, does not, first, sitting down, calculate the expense, whether he has enough for its completion? 29 lest, perhaps, having laid a foundation, and not being able to finish it, all who behold begin to mock him, 30 saying, 'This man began to build, and was not able to finish!' 31 "Or what king, going on to engage another king in war, does not, sitting down, first take counsel, whether he is able, with ten thousand, to meet him who is coming against him with twenty thousand? 32 And, if not by any means, while he is yet afar off, sending an embassy, he asks conditions of peace. 33 "So, therefore, every one of you who does not renounce all his own goods, cannot be My disciple. 34 Salt, therefore, is good; but if even the salt become tasteless, with what shall it be seasoned? 35 It is fit neither for the land nor for manure: they throw it without. He that has ears to hear, let him hear!"
Moffatt(i) 1 Now when he entered the house of a ruler who belonged to the Pharisees to take a meal, they watched him closely. 2 In front of him there was a man who had dropsy; 3 so Jesus asked the jurists and Pharisees, "Is it right to heal on the sabbath or not?" 4 They held their peace. Then Jesus took hold of the man and cured him and sent him off. 5 "Which of you," he said to them, "when an ass or an ox has fallen into a well, will not pull him out at once upon the sabbath day?" 6 This they could not dispute. 7 He also told a parable to the guests, when he observed how they picked out the best places. 8 "When anyone invites you to a marriage-banquet," he said, "never lie down in the best place, in case a more distinguished guest than yourself has been invited; 9 then the host will tell you, 'Make room for him,' and you will proceed in shame to take the lowest place. 10 No, when you are invited, go and recline in the lowest place, so that when your host comes in he will tell you, 'Move higher up, my friend.' Then you will be honoured before your fellow guests. 11 For everyone who uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted." 12 He also said to his host, "When you give a dinner or supper, do not ask your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbours, in case they invite you back again and you get repaid. 13 No, when you give a banquet, invite the poor, the maimed, the lame, and the blind. 14 Then you will be blessed; for as they have no means of repaying you, you will be repaid at the resurrection of the just." 15 Hearing this, one of his fellow guests said to him, "Blessed is he who feasts in the Realm of God!" 16 Jesus said to him, "There was a man who was giving a large supper, to which he had invited a number of guests. 17 At the hour for supper he sent his servant to tell the guests, 'Come, things are all ready.' 18 But they all alike proceeded to decline. The first said to him, 'I have bought a farm and I am obliged to go and look at it. Pray consider me excused.' 19 The second said, 'I have bought five pair of oxen and I am going to try them. Pray consider me excused.' 20 Another said, 'I have married a wife; that is why I cannot come.' 21 The servant went and reported this to his master. Then the master of the house was enraged, and said to his servant, 'Quick, go out to the streets and lanes of the town and bring in the poor, the maimed, the blind, and the lame.' 22 When the servant announced, 'Your order has been carried out, sir, but there is still room,' 23 the master said to the servant, 'Go out to the roads and hedges and make people come in, to fill up my house. 24 For I tell you that not one of those who were invited shall taste my supper.'" 25 There were large crowds travelling with him; so he turned and said to them, 26 "If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters, aye and his own life, he cannot be a disciple of mine; 27 whoever does not carry his own cross and come after me, he cannot be a disciple of mine. 28 For which of you wants to build a tower and does not first sit down to calculate the expense, to see if he has enough money to complete it? — 29 in case, after he has laid the foundation and then is unable to finish the building, all the spectators start to make fun of him, 30 saying, 'This fellow started to build but he could not finish it.' 31 Or what king sets out to fight against another king without first sitting down to deliberate whether with ten thousand men he can encounter the king who is attacking him with twenty thousand? 32 If he cannot, when the other is still at a distance he will send an embassy to do homage to him. 33 So with everyone of you who will not part with all his goods he cannot be a disciple of mine. 34 Salt is excellent indeed: but if salt becomes insipid, what will restore its flavour? 35 It is no use for either soil or dunghill, it is flung out. He who has an ear let him listen to this."
Goodspeed(i) 1 One Sabbath, when he went to take a meal at the house of a member of the council who was a Pharisee, they were watching him closely. 2 There was a man in front of him who had dropsy. 3 And Jesus said to the Pharisees and the experts in the Law, "Is it right to cure people on the Sabbath or not?" 4 But they made no answer. And he took hold of the man and cured him and sent him away. 5 Then he said to them, "Who among you, if his child or his ox falls into a well, will not pull him out at once on the Sabbath?" 6 And they could make no reply to this. 7 He noticed that the guests picked out the best places, and he gave them this illustration: 8 "When someone invites you to a wedding supper, do not take the best place, for someone more distinguished than you are may have been invited, 9 and your host will come and say to you 'Make room for this man,' and then you will proceed in confusion to take the poorest place. 10 But when you are invited anywhere, go and take the poorest place, so that when your host comes in, he will say to you, 'My friend, come to a better place.' So you will be shown consideration before all the other guests. 11 For everyone who exalts himself will be humbled, but the man who humbles himself will be exalted." 12 And he said to the man who had invited him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors, for then they will invite you in return and you will be repaid. 13 But when you give an entertainment, invite people who are poor, maimed, lame, or blind. 14 Then you will be blessed, because they cannot repay you; for you will be repaid at the resurrection of the upright." 15 One of the other guests heard this, and said to him, "Blessed is the man who shall be at the banquet in the Kingdom of God!" 16 He said to him, "A man once gave a great dinner, and invited a large number to it, 17 and when the dinner hour came, he sent around his slave, to say to those who were invited, 'Come! for it is now ready!' 18 And they all immediately began to excuse themselves. The first one said to him, 'I have bought a piece of land, and I must go and look at it. Please have me excused.' 19 Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to examine them. Please have me excused.' 20 Another said, 'I have married, and so I cannot come.' 21 So the slave went back, and reported this to his master. Then the master of the house was angry and said to his slave, 'Hurry out into the streets and squares of the city, and bring the poor, the maimed, the blind, and the lame in here!' 22 And the slave said, 'What you ordered, sir, has been done, and there is still room.' 23 And the master said to the slave, 'Go out on the roads, and among the hedges, and make them come so that my house may be full. 24 For I tell you that none of those men who were invited shall have any of my dinner!' " 25 There were great crowds accompanying him, and once he turned and said to them, 26 "If anyone comes to me without hating his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and his very life too, he cannot be a disciple of mine. 27 For no one who does not take up his own cross and come after me can be a disciple of mine. 28 What man among you if he wishes to build a tower does not first sit down and estimate the cost of it, to see whether he has enough to complete it? 29 Or else when he has laid his foundation and cannot finish the building, everyone who sees it will begin to ridicule him, 30 and say, 'This man started to erect a building, and could not finish it!' 31 Or what king, if he is going to meet another king in battle, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand men to meet the other who is coming against him with twenty thousand? 32 And if he cannot, while the other is still far away, he sends envoys to him and asks on what terms he will make peace. 33 In just that way, no one of you who does not say goodbye to all he has can be a disciple of mine. 34 Salt is good; but if salt loses its strength, what can it be seasoned with? 35 It is fit neither for the ground nor the manure heap; people throw it away. Let him who has ears to hear with, listen!"
Riverside(i) 1 ONCE, when he went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching him closely. 2 And there before him was a man who had dropsy. 3 Jesus said to the lawyers and Pharisees, "Is it allowable to heal on the Sabbath or is it not?" 4 They kept quiet. Then taking hold of him he cured him and dismissed him. 5 He said to them, "If the son or the ox of any one of you falls into a well on the Sabbath day, will he not at once draw him out?" 6 They could not say anything in answer to this. 7 Observing how the guests were choosing the best couches, he gave them an illustration: 8 "When you are invited by any one to a wedding, do not recline on the best couch, for some one more honored than you may have been invited, 9 and when he who invited you and him comes he may say to you, 'Give place to this man,' and then you will with shame begin and take the humblest place. 10 But when you are invited, go and recline in the humblest place, so that when he who has invited you comes he may say, 'Friend, come up higher.' Then you will have honor before all your fellow guests. 11 For every one who exalts himself will be humbled and he who humbles himself will be exalted." 12 He said, too, to the man who had invited him, "When you make a breakfast or a dinner, do not call your friends or your brothers or your relatives, or your rich neighbors, for they may invite you in return and you may be repaid. 13 But when you hold a reception, invite poor men, maimed men, lame men, blind men. 14 And you will be blessed, because they cannot repay you, and you will be repaid at the resurrection of the just." 15 On hearing this, one of his fellow guests said to him, "Blessed will he be who eats bread in the kingdom of God!" 16 Jesus said to him, "A certain man made a great dinner and invited many, 17 and sent his servant at the hour of the dinner to tell the guests, 'Come, for things are now ready.' 18 But they all began with one mind to make excuse. The first said to him, 'I have bought a field and must go and see it. I beg of you to have me excused.' 19 Another said, 'I have bought five yoke of oxen and I am going to try them. I beg of you, have me excused.' 20 Another said, 'I have married a wife and on that account I cannot come.' 21 The servant came back and told his master these things. Then the householder, becoming angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city and lead in here the poor and maimed and blind and lame.' 22 The servant said, 'Master, what you ordered has been done and still there is room.' 23 The master said to the servant, 'Go out into the roads and hedges and make them come in, so that my house may be filled. 24 I tell you not one of those men that were invited shall taste of my dinner.' " 25 Great crowds were traveling along with him, and he turned and said to them, 26 "If any one comes to me and does not hate his father and his mother and his wife and his children and his brothers and his sisters, yes, and his own life also, he cannot be a disciple of mine. 27 Whoever does not take up his own cross and come after me cannot be a disciple of mine. 28 For which of you wishing to build a tower does not first sit down and compute the cost, whether he has enough to complete it, 29 for fear that, after he has laid the foundation and cannot finish it, all the onlookers may begin to ridicule him, 30 saying, 'This man began to build and could not finish.' 31 Or what king going to meet another king in war does not first sit down and deliberate whether he is able with ten thousand to meet him who is coming against him with twenty thousand? 32 If not, while the other is still far off he sends an embassy and asks for conditions of peace. 33 Just so no one of you who does not renounce all that he has can be a disciple of mine. 34 Salt is good, but if the salt becomes tasteless, with what shall it be seasoned? 35 It is fit neither for the land nor for the manure heap. They throw it away. Let him who has ears to hear, hear."
MNT(i) 1 It happened on the Sabbath Day when he went into the house of a certain ruler among Pharisees to take a meal, that they were watching him. 2 And lo! there was in front of him a man who had dropsy. 3 So Jesus questioned the lawyers and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath Day or not?" 4 They kept silent. Then Jesus took him and healed him and let him go. 5 And to them he said, "Which of you when an ox or ass has fallen into a well, will at once pull him out on the Sabbath Day?" 6 They could not answer this. 7 He told a parable to the guests when he noticed how they began choosing the best seats. He said to them. 8 "When you are invited by any one to a marriage-feast, do not sit down in the best seat, lest a guest more distinguished than yourself has been invited, and your host come to you and say, 9 "'Give place to this man,' and then with mortification you proceed to take the lowest place. 10 "But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when your host arrives he may say to you, 'My friend, come up higher.' Then you will be honored before the other guest. 11 "For every one who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted." 12 Also to his host who had invited him, he continued, saying. "When you are making a dinner-party or a supper, do not invite your friends, or your brothers, or your relatives, or your rich neighbors, lest it chance that they invite you in return, and a recompense be made by you. 13 "But when you make a reception, invite the poor, the maimed, the lame, the blind. 14 "Then you will be blessed, because they have no means to repay you, but you shall be paid in the Resurrection of the Just." 15 One of his fellow guest who was listening to him, said to him, "Blessed are those who eat bread in the kingdom of God." 16 Jesus answered. "A certain man was making a great feast to which he invited many guests. 17 "At dinnertime he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come, for all things are now ready.' 18 "And they all, without exception, proceeded to excuse themselves. The first told him. 'I have bought a field, and must needs go and see it. Pray have me excused.' 19 "The second said: 'I have bought five yolk of oxen and am on my way to try them. I pray that you will have me excused.' 20 "'I have taken a wife,' said the another, 'and for that reason I am unable to come.' 21 "So the slave came and presented all these answers to his master. Then the master of the house was indignant, and said to his slave. 'Go out, quickly, into the streets and alleys of the city, and bring in hither the poor, the maimed, the blind, the lame.' 22 "And the slave said, 'My master, your orders have been carried out, but yet there is room.' 23 "Said the master to his slave. 'Go out into the roads and the hedges, and make them come in, so that my house may be filled. 24 "'For I tell you that not one of those invited guests shall taste my supper.'" 25 Great crowds were along with him, and he turned to them and said: 26 "If any one comes to me and does not hate father and his mother, his wife and children, his brothers and sisters, yes, and his own very life also, he cannot be a disciple of mine. 27 "Whoever does not carry his own cross and come after me, cannot be a disciple of mine. 28 "Which of you who is desirous of building a tower, does not sit down first and count the cost, to see if he has the means to complete it? 29 "Lest it happen that after he has laid the foundations and is unable to complete it, all who see it shall begin to jeer at him saying, 30 "'This fellow began to build and could not finish.' 31 "Or what king as he goes forth to join battle with another king in war does not sit down first and deliberate whether he can meet with ten thousand men the one who is advancing against him with twenty thousand? 32 "If he cannot, while the other king is yet a great way off, he sends an embassy to ask conditions of peace. 33 "Just so any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple. 34 "Salt is good, but if even the salt have lost its flavor, with what shall it be seasoned? 35 "It is fit neither for the land nor the dung-hill; men cast it out. He who has ears to hear let him listen to this!"
Lamsa(i) 1 AND it came to pass when he entered the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread on a sabbath day, they watched him. 2 And there was a man before him, who had dropsy. 3 And Jesus answered and said to the scribes and Pharisees, Is it lawful to heal on the sabbath? 4 But they kept silent. So he took him, and healed him, and let him go. 5 And he said to them, Which one of you, if his son or his ox should fall into a pit on the sabbath day, would not immediately pull and bring him out? 6 And they could not answer him concerning this. 7 And he spoke a parable to those who were invited there, because he saw them choosing places among the front seats. 8 When you are invited of a man to a banquet house, do not go and sit in the front seat; it might be that a more honorable man than you is invited there; 9 And then he who has invited you and him will come, and say to you, Give the place to him; and you will be embarrassed when you get up and take a lower seat. 10 But when you are invited, go and sit at the lower end, so that when he who has invited you comes, he will say to you, My friend, go up and sit higher; and you will have glory before all who sit with you. 11 For whoever exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted. 12 He also said to him who had invited him, When you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors; they might probally invite you, and you will be repaid for this. 13 But when you give a reception, invite the poor, the maimed, the lame and the blind; 14 And you will be blessed; for they have nothing to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous. 15 When one of the guests heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God. 16 Jesus said to him, A man gave a great supper, and invited many. 17 And he sent his servant at supper time to tell those who were invited, Behold, everything is made ready for you, come. 18 One and all, they began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I am forced to go and see it; I beg you to excuse me for being called away. 19 Another said, I have bought five yoke of oxen, and I am just going to examine them; I beg you, excuse me for being called away. 20 Another said, I have just taken a wife, and therefore I cannot come. 21 And the servant came and told his master these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the afflicted, the maimed and the blind. 22 And the servant said, My Lord, it has been done as you commanded, and yet there is more room. 23 Then the master said to his servant, Go out to the highways and hedges, and urge them to come in so that my house may be filled. 24 For I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper. 25 And while many people were going with him, he turned and said to them, 26 He who comes to me and does not put aside his father, and his mother, and his brothers, and his sisters, and his wife, and his children, and even his own life, he cannot be a disciple to me. 27 And he who does not take up his cross and follow me, cannot be a disciple to me. 28 For which of you, who wishes to build a tower, does not at first sit down and consider its cost, to see if he has enough to finish it? 29 Lest after he has laid the foundation, he is not able to finish it, and all who see it will mock him, 30 Saying, This man began to build, but he was not able to finish. 31 Or which king, who goes to war to fight against a king equal to him, would not at first reason, whether he is able with ten thousand to meet the one who is coming against him with twenty thousand? 32 And if not, while he is far away from him, sends envoys and seeks peace. 33 So every man of you, who would not leave all his possessions, cannot be a disciple to me. 34 Salt is good; but if the salt lose its savor, with what can it be salted? 35 It is good neither for the ground nor for fertilizing; but it is thrown out. He who has ears to hear let him hear.
CLV(i) 1 And it occurred at His coming into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees on a sabbath to eat bread, they were scrutinizing Him." 2 And lo! a certain man in front of Him was dropsical. 3 And answering, Jesus spoke to those learned in the law and to the Pharisees, saying, "Is it allowed to cure on the sabbath or not? 4 Now they are quiet. And, getting hold of him, He heals and dismisses him." 5 And answering, He said to them, Whose son or ox of yours will be falling into a well and he will not immediately pull him up on the sabbath day? 6 And they are not strong enough to answer Him again to these things. 7 Now He told a parable to those invited, attending to how they chose the first reclining places, saying to them, 8 Whenever you may be invited by anyone to wedding festivities, you may not recline in the first reclining place, lest at some time one held in honor more than you may be invited by him, 9 and when he who invites you and him comes, he will be declaring to you, 'Give this one place.' And then, with shame, you should be beginning to retain the last place." 10 But, whenever you may be invited, going, lean back in the last place, that whenever he who has invited you may be coming, he will be declaring to you, 'Friend, step further up.' Then glory will be yours in the sight of all those lying back at table with you." 11 For everyone exalting himself shall be humbled, and humbling himself shall be exalted." 12 Now He said to him also who has invited Him, "Whenever you may be making a luncheon or a dinner, do not be summoning your friends, nor yet your brothers, nor yet your relatives, nor yet rich neighbors, lest at some time they also should be inviting you in return, and repayment may come to you." 13 But, whenever you may be making a reception, invite the poor, the cripples, the lame, the blind, 14 and happy will you be, for they have nothing to repay you, for it will be repaid you in the resurrection of the just." 15 Now hearing these things, someone of those lying back at table with Him, said to Him, "Happy is he who will be eating bread in the kingdom of God!" 16 Now He said to him, "A certain man made a great dinner, and invites many." 17 And he dispatches his slave at the dinner hour to say to those invited, 'Come, for already, it is ready!'" 18 And they all begin, from one motive, to make excuse. The first said to him, 'I buy a field, and I have felt the necessity of coming out to see it. I am asking you to have me excused.'" 19 And a different one said, 'I buy five yoke of oxen, and I am going to test them. I am asking you to have me excused.'" 20 And a different one said, 'I marry a wife, and therefore I can not come.'" 21 And, coming along, the slave reports these things to his lord. Then being indignant, the householder said to his slave, 'Come out quickly into the squares and streets of the city, and lead in here the poor, and cripples, and blind, and lame.'" 22 And the slave said to him, 'Lord, what you enjoin is done, and still there is place.'" 23 And the lord said to the slave, 'Come out into the roads and stone dikes, and compel them to enter, that my house may be crammed." 24 For I am saying to you that not one of those men who are invited shall be tasting of my dinner.'" 25 Now vast throngs went together with Him. And, being turned, He said to them, 26 If anyone is coming to Me and is not hating his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and still more his soul besides, he can not be My disciple." 27 And anyone who is not bearing his cross and coming after Me, can not be My disciple. " 28 For which of you, wanting to build a tower, is not first seated to calculate the expense, to see if he has the wherewithal?-" 29 lest at some time, he laying a foundation and not being strong enough to finish up, all those beholding should begin to scoff at him, 30 saying that 'This man begins building and is not strong enough to finish up!' 31 Or what king, going to engage another king in battle, will not, being seated, first plan to see if he is able to meet, with ten thousand, him who is coming against him with twenty thousand? 32 Otherwise, surely, at his being still at a distance, he, dispatching an embassy, is asking the terms of peace." 33 Thus, then, everyone of you who is not taking leave of all of his possessions, can not be My disciple." 34 Ideal, then, is salt. Yet if even the salt should be made insipid, with what shall it be seasoned? 35 Neither is it fit for the land nor for manure. Outside are they casting it. Who has ears to hear, let him hear!"
Williams(i) 1 One Sabbath, when He went to take a meal at the house of a Pharisee who was a member of the council, they continued to watch Him closely. 2 Just in front of Him was a man who was suffering from dropsy. 3 He answered the experts in the law and the Pharisees by asking, "Is it right to cure people on the Sabbath or not?" 4 But they made no answer. So He took hold of the man and cured him and sent him away. 5 Then He said to them, "Which of you, if his son or ox falls into a well, will not at once pull him out on the Sabbath?" 6 But they could make no reply to this. 7 When He noticed how the guests were picking out the best places, He told them the following story: 8 "When you are invited by anyone to a wedding supper, never take the best place, for someone of greater distinction than you may have been invited, 9 so that your host may not come and say to you, 'Make room for this man'; and then in embarrassment you will proceed to take and keep the lowest place. 10 But when you are invited anywhere, go and take the lowest place, so that when your host comes in, he may say to you, 'My friend, come up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow-guests. 11 For everyone who exalts himself will be humbled, but whoever humbles himself will be exalted." 12 Then He proceeded to say to the man who invited Him: "When you give a luncheon or a dinner, stop the social custom of inviting your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors, for they may invite you in return and so you will be repaid. 13 But when you give a reception, make it your habit to invite people that are poor, maimed, crippled, or blind. 14 Then you will be happy, because they cannot repay you; you will be repaid at the resurrection of the upright." 15 But one of the fellow-guests heard this, and said to Him, "Happy will be the man who is fortunate enough to be at the feast in the kingdom of God." 16 Then Jesus said to him: "Once a man was giving a great dinner and invited many people to it. 17 And at the dinner hour he sent his slave to say to the invited guests, 'Come, for it is now ready.' 18 But they all in the same attitude began to excuse themselves. The first one said, 'I have just bought a piece of land and I must go and look it over. Please excuse me.' 19 Another said, 'I have just bought five yoke of oxen, and I am on my way to try them. Please excuse me.' 20 Another said, 'I have just gotten married, and so I cannot come.' 21 So the slave returned and reported these answers to his master. Then the master of the house became angry and said to his slave, 'Hurry out into the streets and lanes of the city and bring in here the poor, the maimed, the crippled, and the blind.' 22 Then the slave said, 'Sir, what you ordered has been done, and still there is room.' 23 "Then the master said to his slave, 'Go out on the roads and by the hedges and make the people come in, so that my house may be filled. 24 For I tell you, not one of those people who were invited shall get a taste of my dinner!'" 25 Now great crowds were going along with Him, and all at once He turned and said to them: 26 "If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and still more, his own life too, he cannot be a disciple of mine. 27 Whoever does not persevere in carrying his own cross and thus following after me, cannot be a disciple of mine. 28 "What man among you, if he wishes to build a tower, does not first sit down and calculate the cost, to see whether he has money enough to complete it? 29 Lest, perchance, after he has laid the foundation but cannot complete the building, all who see it begin to make sport of him, 30 and say, 'This fellow started to erect a building but could not complete it!' 31 "Or what king, when he is going to make an attack on another king, does not first sit down and deliberate whether he is able with ten thousand soldiers to meet the other king who is coming against him with twenty thousand? 32 And if he cannot, while the other is still far away, he sends envoys and asks for terms of peace. 33 "Just so, no one of you who does not forsake everything that he has, can be a disciple of mine. 34 Salt is good, but if salt itself loses its strength, how can that strength be restored? 35 It is fit for neither soil nor manure. People throw it away. Let him who has ears to hear with give heed!"
BBE(i) 1 And it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him. 2 And a certain man was there who had a disease. 3 And Jesus, answering, said to the scribes and Pharisees, Is it right to make people well on the Sabbath or not? 4 But they said nothing. And he made him well and sent him away. 5 And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath? 6 And they had no answer to that question. 7 And he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them, 8 When you get a request to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than you may be coming, 9 And then the giver of the feast will come to you and say, Give your place to this man; and you, with shame, will have to take the lowest seat. 10 But when you come, go and take the lowest seat, so that when the giver of the feast comes, he may say to you, Friend, come up higher; and then you will have honour in the eyes of all the others who are there. 11 For every man who gives himself a high place will be put down, but he who takes a low place will be lifted up. 12 And he said to the master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so you will get a reward. 13 But when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body: 14 And you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead. 15 And, hearing these words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the kingdom of God. 16 And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people. 17 And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready. 18 And they all gave reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come. 19 And another said, I have got some cattle, and I am going to make a test of them: I am full of regret that I am unable to come. 20 And another said, I have been married, and so I am not able to come. 21 And the servant came back and gave his master an account of these things. Then the master of the house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body. 22 And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full. 24 For I say to you that not one of those who were requested to come will have a taste of my feast. 25 Now a great number of people went with him. 26 And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple. 27 Whoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple. 28 For which of you, desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if he will have enough to make it complete? 29 For fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him, 30 And saying, This man made a start at building and is not able to make it complete. 31 Or what king, going to war with another king, will not first take thought if he will be strong enough, with ten thousand men, to keep off him who comes against him with twenty thousand? 32 Or while the other is still a great distance away, he sends representatives requesting conditions of peace. 33 And so whoever is not ready to give up all he has may not be my disciple. 34 For salt is good, but if the taste goes from it, of what use is it? 35 It is no good for the land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear.
MKJV(i) 1 And as He went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, it happened that they watched Him. 2 And behold, a certain man was dropsical before Him. 3 And answering, Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 And they were silent. And taking him, He healed him and let him go. 5 And He answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit and will not immediately pull him out on the sabbath day? 6 And they could not answer Him again as to these things. 7 And He put forth a parable to those who were invited, when He noted how they chose out the chief places, saying to them, 8 When you are invited by anyone to a wedding, do not recline in the chief seat, lest a more honorable man than you may be invited by him. 9 And he who invited you and him shall come and say to you, Give place to this man; and then you begin with shame to take the last place. 10 But when you are invited, go and recline in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may say to you, Friend, go up higher. Then glory shall be to you before those reclining with you. 11 For whoever exalts himself shall be abased, and he who humbles himself shall be exalted. 12 And He also said to him who invited Him, When you make a dinner or a supper, do not call your friends or your brothers, or your kinsmen, or your rich neighbors; lest they also invite you again, and a recompense be made to you. 13 But when you make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind, 14 and you shall be blessed, for they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just. 15 And one of those who reclined with Him heard these things, and he said to Him, Blessed are those eating bread in the kingdom of God. 16 And He said to him, A certain man made a great supper and invited many. 17 And he sent his servant at supper time to say to those who were invited, Come, for all things are now ready. 18 And all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, I must go and see it. I beg you, have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I beg you, have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 And coming up that servant reported these things to his lord. And the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed, and the lame and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and still there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled. 24 For I say to you that none of these men who were invited shall taste of my supper. 25 And great crowds went with Him. And He turned and said to them, 26 If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple. 27 And whoever does not bear his cross and come after Me, he cannot be My disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he may have enough to finish it; 29 lest perhaps, after he has laid the foundation and is not able to finish, all those seeing begin to mock him, 30 saying, This man began to build and was not able to finish. 31 Or what king, going to make war against another king, does not first sit down and consult whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace. 33 So then, everyone of you who does not forsake all his possessions, he cannot be My disciple. 34 Salt is good, but if the salt has become tasteless, with what shall it be seasoned? 35 It is not fit for the land, nor for manure, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear.
LITV(i) 1 And it occurred, on His going into a house of one of the Pharisee leaders on a sabbath to eat bread, even they were closely observing Him. 2 And behold, a certain man was dropsical before Him. 3 And answering, Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, asking whether it is lawful to heal on the sabbath. 4 And they were silent. And taking the man, He cured him and let him go. 5 And answering to them He said, Whose ass or ox of yours shall fall into a pit, and he will not at once pull it up on the sabbath day? 6 And they were not able to reply to Him against these things. 7 And He spoke a parable to those who had been invited, noting how they were choosing out the chief seats, saying to them, 8 When you are invited by anyone to wedding feasts, do not recline at the chief seat lest one more honorable than you be invited by him, 9 and coming, he who invited you will say to you, Give this one place. And then you begin with shame to take the last place. 10 But when you are invited, going in, recline at the last place, so that when he who has invited you may come, he may say to you, Friend, go up higher. Then glory will be to you before those reclining with you. 11 For everyone exalting himself will be humbled, and the one humbling himself will be exalted. 12 And He also said to him who had invited Him, When you make a dinner or supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also should invite you in return, and it become a repayment to you. 13 But when you make a banquet, call the poor, the crippled, the lame, the blind; 14 and then you will be blessed, for they have nothing to repay you. For it will be repaid to you in the resurrection of the just. 15 And one of those reclining with Him, hearing these things, he said to Him, Blessed are those eating bread in the kingdom of God. 16 But He said to him, A certain man made a great supper and invited many. 17 And he sent his slave at the supper hour to say to those who had been invited, Come, for now all is ready. 18 And all with one mind began to beg off. The first said to him, I have bought a field, and I have need to go out and see it; I ask you, have me excused. 19 And another said, I bought five yoke of oxen and I am going to try them out; I ask you, have me excused. 20 And another said, I married a wife, and for this reason I am not able to come. 21 And having come up that slave reported these things to his lord. Then being angry, the housemaster said to his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and maimed and lame and blind ones. 22 And the slave said, Sir, it has been done as you ordered, and still there is room. 23 And the lord said to the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled. 24 For I say to you that not one of those men who had been invited shall taste of my supper. 25 And great crowds came together to Him. And turning, He said to them, 26 If anyone comes to Me and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers and sisters, and besides, even his own life, he cannot be My disciple. 27 And whoever does not bear his cross and come after Me, he cannot be My disciple. 28 For who of you desiring to build a tower does not first sit down and count the cost, whether he has the things to finish; 29 that having laid a foundation, and not having strength to finish, all those seeing begin to mock him, 30 saying, This man began to build, and did not have strength to finish. 31 Or what king going to attack another king in war does not first sit down and take counsel whether he is able with ten thousand to meet those coming upon him with twenty thousands? 32 But if not, he being still far off, sending a delegation, he asks the things for peace. 33 So then every one of you who does not abandon all his possessions is not able to be My disciple. 34 The salt is good, but if the salt becomes tasteless, with what will it be seasoned? 35 It is not fit for soil nor for fertilizer; they throw it out. The one having ears to hear, let him hear.
ECB(i) 1
YAH SHUA HEALS ON THE SHABBATH
And so be it, as he goes in the house of one of the arch Pharisees to eat bread on the shabbath, they observe him: 2 and behold, there is a human in front of him - dropsical: 3 and Yah Shua answers, saying to the torahists and Pharisees, wording, Is it allowed to cure on the shabbath? 4 - and they quiet. And he takes hold of him and heals him and releases him; 5 - and answers them, saying, Which of you has a burro or an ox fallen into a pit and not straightway draws him on the shabbath day? 6 - and they cannot contradict him as to these. 7
YAH SHUA ON POSITION
And he words a parable to those called - heeding how they select the preeminent recliners; wording to them, 8 Whenever anyone calls you to a marriage recline not in the highest room; lest ever he calls a more honorable than you: 9 and he who called you comes and says to you, Give this one the place: and you begin to shame to hold on to the final place. 10 But when you are called, go and repose in the final place; so that whenever he who called you comes, he says to you, Friend, ascend higher! - then you have glory in the sight of them who repose with you. 11 For whoever exalts himself is humbled; and whoever humbles himself is exalted. 12 And he also words to him who called him, Whenever you make a dinner or a supper, voice out, neither to your friends nor your brothers, nor your kin nor your rich neighbors; lest ever they also call you back and a recompence becomes you: 13 but whenever you make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 and you are blessed; for they cannot recompense you: for you are recompensed at the resurrection of the just. 15
YAH SHUA ON THE MEGA SUPPER
And one of them reposing with him hears these, and says to him, Blessed - whoever eats bread in the sovereigndom of Elohim. 16 But he says to him, A human made a mega supper and called many: 17 and apostolized his servant at supper hour to say to the called, Come! For all are already prepared. 18 - and they all begin to beg off. The first says to him, I bought a field, and I need go and see it: I ask you that I beg off. 19 And another says, I bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I ask you that I beg off. 20 And another says, I married a woman, and because of this I cannot come. 21 So that servant comes, and evangelizes these to his adoni. So, being wroth, the housedespotes says to his servant, Go quickly into the broadways and streets of the city and bring in the poor and the maimed and the lame and the blind! 22 And the servant says, Adoni, so be it as you ordered, and still there is place. 23 And the adoni says to the servant, Go into the ways and hedges and compel them to enter, to fill my house. 24 For I word to you, That none of those men who are called taste of my supper. 25
YAH SHUA ON DISCIPLESHIP
And vast multitudes go with him: and he turns, and says to them, 26 If anyone comes to me, and hates not his father and mother and woman and children and brothers and sisters - yes, and even his own soul, he cannot be my disciple. 27 And whoever bears not his stake, and comes after me, cannot be my disciple. 28
THE TOWER
For who of you, who wills to build a tower, indeed sits not down first and computes the expense, whether he has enough for the finishing? 29 Lest ever, after he places the foundation and is not able to fully complete, all who observe begin to mock him, 30 wording, This human began to build, and is not able to fully complete/shalam. 31
TREATY OF SHALOM
Or what sovereign, going to encounter war against another sovereign, indeed sits not down first, and counsels whether he is able by ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? 32 But if not, while the other is yet afar off, he apostolizes a presbytry and asks for shalom. 33 So then, everyone of you who bids not bye bye to all his holdings cannot be my disciple. 34
YAH SHUA ON INSIPID SALT
Salt is good: but the salt being insipid, how is it to season? 35 It is neither well fit for the earth, nor yet for manure; but for men to cast. Whoever has ears to hear, hear.
AUV(i) 1 And it happened on a Sabbath day, when Jesus went to the house of one of the leading Pharisees for a meal, that they [i.e., probably other Pharisees who were also guests] were watching Him closely. 2 And there He saw a certain man suffering from dropsy [Note: This is a condition in which the tissues of the body retain too much fluid]. 3 So, Jesus asked the teachers of the law of Moses and the Pharisees, saying, “Is it permissible by the law of Moses to heal people on the Sabbath day, or not?” 4 But they did not say anything. So, Jesus took hold of the [sick] man, and [after] healing him, sent him away. 5 Then He said to them, “Which one of you, who has a son or an ox that falls into a well, would not immediately pull him out on a Sabbath day?” 6 And they were not able to give an answer to these things. 7 Then Jesus told a parable to those who had been invited [i.e., the dinner guests at the Pharisee’s house. See verse 1], because He noticed how they were choosing places of honor [at the dinner table]. [So], He said to them, 8 “When somebody invites you to a wedding reception, do not recline at the head of the table [Note: See Matt. 23:6], for maybe someone more honorable than you has been invited by the host. 9 Then the one who invited both of you will come [over] and say to you, ‘Give this man your seat [at the table],’ and then you will be embarrassed and have to move to the least important seat. 10 But when you are invited [i.e., to a wedding reception], go and recline at the least important seat, so that when the host comes [over to you], he will say, ‘Friend, move up to a better seat.’ Then you will be shown honor in front of everyone at the dinner table. 11 For every person who exalts himself [as important] will be humbled, but the person who humbles himself will be exalted [as important].” 12 Then Jesus also said to the Pharisee who had invited Him [to dinner], “When you prepare a breakfast or a supper, do not invite your friends, or brothers, or relatives or rich neighbors [only], for maybe they will invite you back, and [then] you will be repaid [for your kindness]. 13 But when you prepare a banquet, invite people who are poor, handicapped, crippled and blind [as well]. 14 Then you will receive a blessing, because these people do not have anything to pay you back with, for you will be paid back when righteous people are raised from the dead.” 15 And when one of the people who were reclining at the [supper] table with Jesus heard this, he said to Him, “The person who will eat bread in the [coming] kingdom of God is [certainly] blessed.” 16 But Jesus replied to him, “A certain man prepared a lavish supper and invited many [guests]. 17 When the supper was about ready, he sent his slave out to tell those who were invited, ‘Come, for everything is [now] ready.’ 18 Then all of them, in the same way, began to excuse themselves [from attending]. The first one said to the host, ‘I just bought some land and I need to go out and look it over, so please excuse me [from attending the supper].’ 19 And another person said, ‘I just bought five teams of oxen and I need to go and test them out, so please excuse me [from attending the supper].’ 20 And the third person said, ‘I just got married, so I cannot attend [the supper].’ 21 Then the slave returned and told his master about these things. Then the master of the house became angry and said to his slave, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring people who are poor, and handicapped, and blind and crippled in here [i.e., to the supper].’ 22 And the slave said, ‘Master, I did what you ordered me to do, and still there is room [at the dinner table].’ 23 Then the master said to the slave, ‘Go out into the roads and along the brushy trails and urge people to attend [the supper] so that my house will be full [of guests].’ 24 For I tell you, not one of those who were invited will [even] taste my supper.” 25 Now large crowds were following Jesus and He turned [around] and said to them, 26 “If anyone comes to me [i.e., to be my disciple], and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers and sisters and, yes, even his own life, he cannot be my disciple. 27 [And] whoever does not carry his own cross [i.e., his responsibilities with all their difficulties] and follow me cannot be my disciple. 28 For which one of you who wants to build a [lookout] tower will not first sit down and calculate its cost, to see whether he has enough [money and materiel] to complete it? 29 For if he does not, maybe after he has laid the foundation and [then] is not able to complete [the tower], everyone who sees it will ridicule him, 30 saying, ‘This man began to build [a tower] but was not able to finish it.’ 31 Or what king, planning to engage another king in war, will not first sit down and evaluate whether he will be able, with ten thousand [soldiers], to defeat someone who attacks him with twenty thousand [soldiers]? 32 Or maybe, while the enemy is still a long way off, he will send representatives to ask for peace terms. 33 So therefore, every one of you who does not say ‘goodbye’ to everything he owns, cannot be my disciple. 34 Therefore salt is good, but if it loses its flavoring [ability], how will it ever get it back again? 35 It is not suitable for the soil [i.e., for growing crops] or for fertilizer, but [only] for people to throw out. [See note on Matt. 5:13]. The person who has ears to hear with ought to listen [to this] carefully.”

ACV(i) 1 And it came to pass, when he went into the house of a certain man of the chiefs of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. 2 And behold, there was a certain man in front of him afflicted with edema. 3 And having responded, Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it permitted to heal on the sabbath? 4 But they were silent. And having taken him, he healed him and released him. 5 And having responded, he said to them, Of which of you will a son or an ox fall into a pit, and he will not straightaway lift him out on the day of the sabbath? 6 And they could not answer him back to these things. 7 And he spoke a parable to those who were invited when he noticed how they chose out the chief places, saying to them, 8 When thou are invited by any man to wedding festivities, do not sit down in the chief place, lest there may be a more honorable man than thou who was invited by him. 9 And he who invited thee and him, having come, will say to thee, Give place to this man, and then thou will begin with embarrassment to take the last place. 10 But when thou are invited, having gone, sit down in the last place, so that when he who has invited thee comes, he will say to thee, Friend, go up higher, then it will be esteem to thee in the presence of those dining with thee. 11 Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up. 12 And he also said to the man who invited him, When thou make a dinner or a supper, do not call thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor prosperous neighbors, lest they also invite thee in return, and a recompense be made to thee. 13 But when thou make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind, 14 and thou will be blessed, because they do not have to recompense thee, for it will be recompensed to thee at the resurrection of the righteous. 15 And a certain man of those dining together having heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat dinner in the kingdom of God. 16 And he said to him, A certain man made a great supper, and he invited many. 17 And he sent forth his bondman at the hour of the meal to say to those who were invited, Come, because all things are now ready. 18 And they all from one began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I have need to go out and see it. I ask thee have me excused. 19 And another said, I bought five yoke of oxen, and I go to test them. I ask thee have me excused. 20 And another said, I married a wife, and because of this I cannot come. 21 And that bondman, having come, he informed his lord these things. Then the house-ruler having become angry, he said to his bondman, Go out quickly into the thoroughfares and lanes of the city, and bring here the poor and maimed and crippled and blind. 22 And the bondman said, Lord, as thou commanded it has happened, and yet there is room. 23 And the lord said to the bondman, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say to you, that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few chosen. 25 Now many multitudes went with him, and having turned, he said to them, 26 If any man comes to me, and does not regard as inferior his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and besides his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whoever does not bear his cross, and come behind me, cannot be my disciple. 28 For which of you wanting to build a tower, does not, having first sat down, count the cost whether he has the things for completion? 29 So that perhaps, having laid its foundation, and not being able to finish, all those who see begin to ridicule him, 30 saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king going to encounter another king in war, will not, having first sat down, consult whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? 32 And if not, while he is still far off, having sent a delegation, he asks the things about peace. 33 So therefore every man of you who does not renounce all things being possessed by him, cannot be my disciple. 34 The salt material is good, but if the salt material becomes tasteless, by what will it be seasoned? 35 It is fit neither for the land nor for manure; they cast it out. He who has ears to hear, let him hear.
Common(i) 1 One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler who belonged to the Pharisees, they watched him. 2 And behold, there was a man before him who had dropsy. 3 And Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?" 4 But they kept silent. And he took him and healed him, and let him go. 5 Then he said to them, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?" 6 And they could not reply to this. 7 So he told a parable to those who were invited, when he noted how they chose the places of honor, saying to them: 8 "When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest one more distinguished than you be invited by him; 9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give place to this man,' and then you will begin with shame to take the lowest place. 10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you. 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." 12 Then he also said to the one who invited him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers, your relatives or rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid. 13 But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind, 14 and you will be blessed, because they cannot repay you. You will be repaid at the resurrection of the just." 15 When one of those who sat at table with him heard this, he said to him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!" 16 Then he said to him, "A certain man gave a great banquet and invited many. 17 And at the time of the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, 'Come, for all is now ready.' 18 But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to have me excused.' 19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.' 20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.' 21 So the servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in the poor and the maimed, the blind and the lame.' 22 And the servant said, 'Sir, what you commanded has been done, and still there is room.' 23 Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.'" 25 Now great multitudes went with him; and he turned and said to them, 26 "If any one comes to me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple. 27 And whoever does not bear his cross and come after me cannot be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to complete it? 29 Otherwise, when he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him, 30 saying, 'This man began to build, and was not able to finish.' 31 Or what king, going to make war against another king, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? 32 And if not, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks terms of peace. 33 So likewise, whoever of you does not give up all that he has cannot be my disciple. 34 Salt is good; but if the salt has lost its taste, how shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land nor for the dunghill; men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"
WEB(i) 1 When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him. 2 Behold, a certain man who had dropsy was in front of him. 3 Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” 4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go. 5 He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?” 6 They couldn’t answer him regarding these things. 7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them, 8 “When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him, 9 and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place. 10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.” 12 He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back. 13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind; 14 and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.” 15 When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!” 16 But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people. 17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’ 18 They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’ 19 “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’ 20 “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’ 21 “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’ 22 “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’ 23 “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’” 25 Now great multitudes were going with him. He turned and said to them, 26 “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple. 27 Whoever doesn’t bear his own cross, and come after me, can’t be my disciple. 28 For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it? 29 Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him, 30 saying, ‘This man began to build, and wasn’t able to finish.’ 31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace. 33 So therefore whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple. 34 Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it? 35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 It G1722 happened, G846 when he G2064 went G1519 into G3624 the house G5100 of one G758 of the rulers G5330 of the Pharisees G4521 on a Sabbath G5315 to eat G740 bread, G2532 that G846 they G2258 were G3906 watching G846 him.
  2 G2400 Behold, G5100 a certain G444 man G5203 who had dropsy G2258 was G1715 in front G846 of him.
  3 G2424 Jesus, G611 answering, G2036 spoke G4314 to G3544 the lawyers G2532 and G5330 Pharisees, G1487 saying, G1832 "Is it lawful G2323 to heal G4521 on the Sabbath?"
  4 G1161 But G2270 they were silent. G2532 He G1949 took G2390 him, and healed G846 him, G2532 and G630 let him go.
  5 G2532 He G611 answered G4314   G846 them, G2036   G5101 "Which G5216 of you, G1706 if your G3688 son G2228 or G1016 an ox G1706 fell G1519 into G5421 a well, G2532   G3756 wouldn't G2112 immediately G385 pull G846 him G385 out G1722 on G4521 a Sabbath G2250 day?"
  6 G2532 They G2480   G3756 couldn't G470 answer G846 him G470 regarding G4314 these G5023 things.
  7 G1161 He G3004 spoke G3850 a parable G4314 to G3588 those who G2564 were invited, G1907 when he noticed G4459 how G1586 they chose G4411 the best seats, G3004 and said G4314 to G846 them,
  8 G3752 "When G2564 you are invited G5259 by G5100 anyone G1519 to G1062 a marriage G3361 feast, don't G2625 sit G2625   G1519 in G4411 the best seat, G3379 since perhaps G1784 someone more honorable G4675 than you G5600 might be G2564 invited G5259 by G846 him,
  9 G2532 and G3588 he G2564 who invited G846 both G2532 of G4571 you G2064 would come G2046 and tell G4671 you, G1325 ‘Make G5117 room G5129 for this person.' G2532 Then G756 you G5119 would G756 begin, G3326 with G152 shame, G2722 to take G2078 the lowest G5117 place.
  10 G235 But G3752 when G2564 you are invited, G4198 go G377 and sit G1519 in G2078 the lowest G5117 place, G2443 so that G3752 when G2564 he who invited G4571 you G2064 comes, G2036 he may tell G4671 you, G5384 ‘Friend, G4320 move up G511 higher.' G5119 Then G4671 you G2071 will G1391 be honored G1799 in the presence G3588 of all who G4873 sit at the table with G4671 you.
  11 G3754 For G3956 everyone G5312 who exalts G1438 himself G5013 will be humbled, G2532 and G3588 whoever G5013 humbles G1438 himself G5312 will be exalted."
  12 G1161 He G2532 also G3004 said G3588 to the one who G846 had invited him, G3752 "When G4160 you make G712 a dinner G2228 or G1173 a supper, G3361 don't G5455 call G4675 your G5384 friends, G3366 nor G4675 your G80 brothers, G3366 nor G4675 your G4773 kinsmen, G3366 nor G4145 rich G1069 neighbors, G3379 or perhaps G846 they G2532 might also G479 return G4571 the G479 favor, G2532 and G468 pay G4671 you G1096 back.
  13 G235 But G3752 when G4160 you make G1403 a feast, G2564 ask G4434 the poor, G376 the maimed, G5560 the lame, G5185 or the blind;
  14 G2532 and G4671 you G2071 will be G3107 blessed, G3754 because G3756 they don't G2192 have G467 the resources to repay G4671 you. G1063 For G467 you will be repaid G1722 in G386 the resurrection G1342 of the righteous."
  15 G1161 When G5100 one G3588 of those who G4873 sat at the table with him G191 heard G5023 these things, G2036 he said G846 to him, G3107 "Blessed G3739 is he who G5315 will feast G740   G1722 in G932 the Kingdom G2316 of God!"
  16 G1161 But G2036 he G846 said to him, G5100 "A certain G444 man G4160 made G3173 a great G1173 supper, G2532 and G2564 he invited G4183 many people.
  17 G2532 He G649 sent G846 out his G1401 servant G1173 at supper G5610 time G2036 to tell G3588 those who G2564 were invited, G2064 ‘Come, G3754 for G3956 everything G2076 is G2092 ready G2235 now.'
  18 G2532 They G3956 all G575 as G1520 one G756 began G3868 to make excuses. G4413 "The first G2036 said G846 to him, G59 ‘I have bought G68 a field, G2532 and G2192 I must G318   G1831 go G2532 and G1492 see G846 it. G2065 Please G4571   G2192 have G3165 me G3868 excused.'
  19 G2532   G2087 "Another G2036 said, G59 ‘I have bought G4002 five G2201 yoke G1016 of oxen, G2532 and G4198 I must go G1381 try G846 them G2065 out. Please G4571   G2192 have G3165 me G3868 excused.'
  20 G2532   G2087 "Another G2036 said, G1060 ‘I have married G1135 a wife, G2532 and G1223 therefore G5124   G1410 I can't G3756   G2064 come.'
  21 G2532   G1565 "That G1401 servant G3854 came, G518 and told G846 his G2962 lord G5023 these things. G5119 Then G3617 the master of the house, G3710 being angry, G2036 said G846 to his G1401 servant, G1831 ‘Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city, G2532 and G5602 bring G1521 in G4434 the poor, G2532   G376 maimed, G2532   G5185 blind, G2532 and G5560 lame.'
  22 G2532 "The G1401 servant G2036 said, G2962 ‘Lord, G1096 it is done G5613 as G2004 you commanded, G2532 and G2076 there is G2089 still G5117 room.'
  23 G2532 "The G2962 lord G2036 said G4314 to G1401 the servant, G1831 ‘Go out G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges, G2532 and G315 compel G1525 them to come in, G2443 that G3450 my G3624 house G1072 may be filled.
  24 G1063 For G3004 I tell G5213 you G3754 that G3762 none G1565 of those G435 men G3588 who G2564 were invited G1089 will taste G3450 of my G1173 supper.'"
  25 G1161 Now G4183 great G3793 multitudes G4848 were going G4848 with G846 him. G2532 He G4762 turned G2036 and said G4314 to G846 them,
  26 G1487 "If G5100 anyone G2064 comes G4314 to G3165 me, G2532 and G3756 doesn't G3404 disregard G1438 his G3962 own father, G2532   G3384 mother, G2532   G1135 wife, G2532   G5043 children, G2532   G80 brothers, G2532 and G79 sisters, G2089 yes, G2532 and G1438 his own G5590 life G3756 also, G1410 he can't G1511 be G3450 my G3101 disciple.
  27 G2532   G3748 Whoever G941   G3756 doesn't G941 bear G846 his G4716 own cross, G2532 and G2064 come G3694 after G3756 me, G1410 can't G1511 be G3450 my G3101 disciple.
  28 G1063 For G5101 which G1537 of G5216 you, G2309 desiring G4314 to G3618 build G4444 a tower, G3780 doesn't G4412 first G2523 sit G2523 down G5585 and count G1160 the cost, G1487 to see G2192 if he has G535 enough to complete it?
  29 G3379 Or G2443 perhaps, G846 when he G5087 has laid G2310 a foundation, G2532 and G2480 is G3361 not G2480 able G1615 to finish, G3956 everyone G2334 who sees G756 begins G1702 to mock G846 him,
  30 G3754 saying, G3778 ‘This G444 man G756 began G3618 to build, G2532 and G2480   G3756 wasn't G2480 able G1615 to finish.'
  31 G2228 Or G5101 what G935 king, G4198 as he goes G4820 to encounter G2087 another G935 king G1519 in G4171 war, G3780 will not G2523 sit G2523 down G4412 first G1011 and consider G1487 whether G2076 he is G1415 able G1722 with G1176 ten G5505 thousand G528 to meet him G3588 who G2064 comes G1909 against G846 him G3326 with G1501 twenty G5505 thousand?
  32 G1161 Or G3361 else, G846 while the other G5607 is G2089 yet G4206 a great way off, G649 he sends G4242 an envoy, G2065 and asks for conditions G4314 of G1515 peace.
  33 G3767 So G3779 therefore G1537 whoever of G5216 you G3739 who G3756 doesn't G657 renounce G3956 all G3739 that G3756 he has, G1410 he can't G1511 be G3450 my G3101 disciple.
  34 G217 Salt G2570 is good, G1161 but G1437 if G217 the salt G3471 becomes flat and tasteless, G1722 with G5101 what G741 do you season it?
  35 G2076 It is G2111 fit G3777 neither G1519 for G1093 the soil G3777 nor G1519 for G2874 the manure pile. G846 It G906 is thrown G1854 out. G3588 He who G2192 has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear."
NHEB(i) 1 And it happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him. 2 And look, a certain man who had dropsy was in front of him. 3 Jesus, answering, spoke to the Law scholars and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?" 4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go. 5 He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, would not immediately pull him out on a Sabbath day?" 6 But they could make no reply to this. 7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them, 8 "When you are invited by anyone to a marriage feast, do not sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him, 9 and he who invited both of you would come and tell you, 'Make room for this person.' Then you would begin, with shame, to take the lowest place. 10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted." 12 He also said to the one who had invited him, "When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back. 13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind; 14 and you will be blessed, because they do not have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous." 15 Now when one of those who were reclining with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the Kingdom of God." 16 But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people. 17 And he sent his servant at the hour for supper to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.' 18 They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.' 19 "Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.' 20 "Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.' 21 "That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.' 22 "The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.' 23 "The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I tell you that none of those individuals who were invited will taste of my supper.'" 25 Now large crowds were going with him. He turned and said to them, 26 "If anyone comes to me, and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it? 29 Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him, 30 saying, 'This man began to build, and was not able to finish.' 31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace. 33 So therefore whoever of you who does not renounce all that he has, he cannot be my disciple. 34 Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it? 35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
AKJV(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. 2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. 3 And Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? 6 And they could not answer him again to these things. 7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them. 8 When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honorable man than you be bidden of him; 9 And he that bade you and him come and say to you, Give this man place; and you begin with shame to take the lowest room. 10 But when you are bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade you comes, he may say to you, Friend, go up higher: then shall you have worship in the presence of them that sit at meat with you. 11 For whoever exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted. 12 Then said he also to him that bade him, When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brothers, neither your kinsmen, nor your rich neighbors; lest they also bid you again, and a recompense be made you. 13 But when you make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just. 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said to him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he to him, A certain man made a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray you have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray you have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say to you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them, 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he have sufficient to finish it? 29 Lest haply, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, going to make war against another king, sits not down first, and consults whether he be able with ten thousand to meet him that comes against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an ambassador, and desires conditions of peace. 33 So likewise, whoever he be of you that forsakes not all that he has, he cannot be my disciple. 34 Salt is good: but if the salt have lost his flavor, with which shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1096 And it came G2064 to pass, as he went G1519 into G3624 the house G5100 of one G758 of the chief G5330 Pharisees G5315 to eat G740 bread G4521 on the sabbath G3906 day, that they watched him.
  2 G2400 And, behold, G5100 there was a certain G444 man G1715 before G5203 him which had the dropsy.
  3 G2424 And Jesus G611 answering G2036 spoke G3544 to the lawyers G5330 and Pharisees, G3004 saying, G1832 Is it lawful G2323 to heal G4521 on the sabbath day?
  4 G2270 And they held G2270 their peace. G1949 And he took G2323 him, and healed G630 him, and let him go;
  5 G611 And answered G2036 them, saying, G5101 Which G3688 of you shall have an ass G2228 or G1016 an ox G1706 fallen G1519 into G5421 a pit, G2112 and will not straightway G385 pull G1722 him out on G4521 the sabbath G2250 day?
  6 G2480 And they could G470 not answer G470 him again G5023 to these things.
  7 G3004 And he put G3004 forth G3850 a parable G3588 to those G2564 which were bidden, G1907 when he marked G4459 how G1586 they chose G4411 out the chief G4411 rooms; G3004 saying to them.
  8 G3752 When G2564 you are bidden G5100 of any G444 man G1062 to a wedding, G2625 sit G2625 not down G4411 in the highest G4411 room; G3379 lest G1784 a more honorable G444 man G2564 than you be bidden of him;
  9 G2564 And he that bade G2064 you and him come G2046 and say G1325 to you, Give G5129 this G444 man G5117 place; G756 and you begin G152 with shame G2722 to take G2078 the lowest G5117 room.
  10 G3752 But when G2564 you are bidden, G4198 go G377 and sit G377 down G2078 in the lowest G5117 room; G3752 that when G2564 he that bade G2064 you comes, G2036 he may say G5384 to you, Friend, G4320 go G511 up higher: G5119 then G2071 shall you have G1391 worship G1799 in the presence G4873 of them that sit G4873 at meat with you.
  11 G3956 For whoever G3588 G5312 exalts G1438 himself G5013 shall be abased; G5013 and he that humbles G1438 himself G5312 shall be exalted.
  12 G1161 Then G3004 said G2532 he also G2564 to him that bade G3752 him, When G4160 you make G712 a dinner G2228 or G1173 a supper, G5455 call G5384 not your friends, G3364 nor G80 your brothers, G3366 neither G4773 your kinsmen, G3364 nor G4145 your rich G1069 neighbors; G3379 lest G2532 they also G479 bid G479 you again, G468 and a recompense G1096 be made you.
  13 G3752 But when G4160 you make G1403 a feast, G2564 call G4434 the poor, G376 the maimed, G5560 the lame, G5185 the blind:
  14 G3107 And you shall be blessed; G3756 for they cannot G2192 G467 recompense G467 you: for you shall be recompensed G1722 at G386 the resurrection G1342 of the just.
  15 G5100 And when one G4873 of them that sat G4873 at G191 meat with him heard G5023 these G2036 things, he said G3107 to him, Blessed G5315 is he that shall eat G740 bread G932 in the kingdom G2316 of God.
  16 G1161 Then G2036 said G5100 he to him, A certain G444 man G4160 made G3173 a great G1173 supper, G2564 and bade G4183 many:
  17 G649 And sent G1401 his servant G1173 at supper G5610 time G2036 to say G2564 to them that were bidden, G2064 Come; G3956 for all G2235 things are now G2092 ready.
  18 G3956 And they all G3391 with one G756 consent began G3868 to make G3868 excuse. G4413 The first G2036 said G59 to him, I have bought G68 a piece of ground, G2192 and I must G318 needs G1831 go G1492 and see G2065 it: I pray G2192 you have G3868 me excused.
  19 G2087 And another G2036 said, G59 I have bought G4002 five G2201 yoke G1016 of oxen, G4198 and I go G1381 to prove G2065 them: I pray G2192 you have G3868 me excused.
  20 G2087 And another G2036 said, G1060 I have married G1135 a wife, G122 and therefore G5124 G3756 I cannot G1410 G2064 come.
  21 G2532 So G1401 that servant G3854 came, G518 and showed G2962 his lord G5023 these G5119 things. Then G3617 the master G3617 of the house G3710 being angry G2036 said G1401 to his servant, G1831 Go G5030 out quickly G1519 into G4113 the streets G4505 and lanes G4172 of the city, G1521 and bring G5602 in here G4434 the poor, G376 and the maimed, G5560 and the halt, G5185 and the blind.
  22 G1401 And the servant G2036 said, G2962 Lord, G1096 it is done G2004 as you have commanded, G2089 and yet G5117 there is room.
  23 G2962 And the lord G2036 said G1401 to the servant, G1831 Go G1519 out into G1327 the highways G3598 G5418 and hedges, G315 and compel G1525 them to come G3624 in, that my house G1072 may be filled.
  24 G3004 For I say G3762 to you, That none G1565 of those G435 men G3588 which G2564 were bidden G1089 shall taste G1173 of my supper.
  25 G4848 And there went G4183 great G3793 multitudes G4762 with him: and he turned, G2036 and said to them,
  26 G1487 If G1536 any G2064 man come G3404 to me, and hate G3962 not his father, G3384 and mother, G1135 and wife, G5043 and children, G80 and brothers, G79 and sisters, G2089 yes, G1438 and his own G5590 life G2532 also, G3756 he cannot G1410 G3101 be my disciple.
  27 G3748 And whoever G941 does not bear G4716 his cross, G2064 and come G3694 after G3756 me, cannot G1410 G3101 be my disciple.
  28 G5101 For which G2309 of you, intending G3618 to build G4444 a tower, G2523 sits G2523 not down G4412 first, G5585 and counts G1160 the cost, G1487 whether G2192 he have G535 sufficient to finish it?
  29 G2443 Lest G3361 G3379 haply, G5087 after he has laid G2310 the foundation, G2480 and is not able G1615 to finish G3956 it, all G2334 that behold G756 it begin G1702 to mock him,
  30 G3004 Saying, G3778 This G444 man G756 began G3618 to build, G2480 and was not able G1615 to finish.
  31 G2228 Or G5101 what G935 king, G4198 going G4820 to make G4171 war G2087 against another G935 king, G2523 sits G2523 not down G4412 first, G1011 and consults G1487 whether G1415 he be able G1176 with ten G5505 thousand G528 to meet G2064 him that comes G1909 against G1501 him with twenty G5505 thousand?
  32 G1161 Or G1490 else, G846 while the other G2089 is yet G4183 a great G4206 way G631 off, G649 he sends G4242 an ambassador, G2065 and desires G4314 conditions G1515 of peace.
  33 G3767 So G3779 likewise, G3956 whoever G657 he be of you that forsakes G3956 not all G5224 that he has, G3756 he cannot G1410 G3101 be my disciple.
  34 G217 Salt G2570 is good: G1437 but if G217 the salt G3471 have lost G3471 his flavor, G1722 with which G5101 G741 shall it be seasoned?
  35 G3777 It is neither G2111 fit G1095 for the land, G3777 nor G2874 yet for the dunghill; G906 but men cast G2192 it out. He that has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
KJC(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. 2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. 3 And Jesus answering spoke unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not immediately pull him out on the sabbath day? 6 And they could not answer him again to these things. 7 And he put forth a parable to those which were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. 8 When you are invited of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honorable man than you be invited of him; 9 And he that bade you and him come and say to you, Give this man place; and you begin with shame to take the lowest room. 10 But when you are invited, go and sit down in the lowest room; that when he that bade you comes, he may say unto you, Friend, go up higher: then shall you have worship in the presence of them that sit at food with you. 11 For whosoever exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted. 12 Then said he also to him that bade him, When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brothers, neither your kinsmen, nor your rich neighbors; lest they also invite you again, and a recompense be made you. 13 But when you make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just. 15 And when one of them that sat at food with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were invited, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray you have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray you have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in to here the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, That none of those men which were invited shall taste of my supper. 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he have sufficient to finish it? 29 Lest haply, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, going to make war against another king, sits not down first, and consults whether he be able with ten thousand to meet him that comes against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an ambassage, and desires conditions of peace. 33 So likewise, whosoever he be of you that forsakes not all that he has, he cannot be my disciple. 34 Salt is good: but if the salt has lost its savour, with what shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat on the sabbath day, that they watched him. 2 And, behold, there was a certain man before him who had dropsy. 3 And Jesus answering spoke unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; 5 And answered them, saying, Which of you shall have a donkey or an ox fallen into a pit, and will not immediately pull him out on the sabbath day? 6 And they could not answer him again about these things. 7 And he put forth a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the chief places; saying unto them, 8 When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest place; lest a more honorable man than you be bidden of him; 9 And he that bade you and him come and say to you, Give this man your place; and you begin with shame to take the lowest place. 10 But when you are bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that bade you come, he may say unto you, Friend, go up higher: then shall you have honor in the presence of them that sit at table with you. 11 For whosoever exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted. 12 Then said he also to him that bade him, When you give a dinner or a supper, call not your friends, nor your brethren, neither your kinsmen, nor your rich neighbors; lest they also bid you again, and a recompense be made you. 13 But when you give a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just. 15 And when one of them that sat at table with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he unto him, A certain man gave a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must go and see it: I pray you have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them: I pray you have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the Master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the maimed, and the lame, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, That none of those men who were bidden shall taste of my supper. 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he has enough to finish it? 29 Lest perhaps, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, going to make war against another king, sits not down first, and consults whether he is able with ten thousand to meet him that comes against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends a delegation, and desires conditions of peace. 33 So likewise, whosoever he be of you that forsakes not all that he has, he cannot be my disciple. 34 Salt is good: but if the salt has lost its taste, how shall it be restored? 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dung hill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear.
UKJV(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. 2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. 3 And Jesus answering spoke unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not immediately pull him out on the sabbath day? 6 And they could not answer him again to these things. 7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. 8 When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than you be bidden of him; 9 And he that bade you and him come and say to you, Give this man place; and you begin with shame to take the low room. 10 But when you are bidden, go and sit down in the low room; that when he that bade you comes, he may say unto you, Friend, go up higher: then shall you have worship in the presence of them that sit to eat with you. 11 For whosoever exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted. 12 Then said he also to him that bade him, When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brethren, neither your kinsmen, nor your rich neighbours; lest they also bid you again, and a recompence be made you. 13 But when you make a feast, call the poor, the physically disabled, the lame, the blind: 14 And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just. 15 And when one of them that sat at food with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must essentially go and see it: I pray you have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray you have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the physically disabled, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he have sufficient to finish it? 29 Lest lest by any means, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, going to make war against another king, sits not down first, and consults whether he be able with ten thousand to meet him that comes against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an embassy, and desires conditions of peace. 33 So likewise, whosoever he be of you that forsakes not all that he has, he cannot be my disciple. 34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear.
RKJNT(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat on the sabbath day, that they watched him. 2 And, behold, there was a certain man in front of him who had dropsy. 3 And Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, asking, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 But they held their peace. And he took hold of him, and healed him, and let him go; 5 And answered them, saying, If one of you has a son or an ox fall into a pit on the sabbath day, which of you will not immediately pull him out? 6 And they could not answer these things. 7 And he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honour; saying to them, 8 When you are invited by someone to a wedding, do not sit down at the place of honour; for one more distinguished than you may have been invited; 9 And he who invited both of you will come and say to you, Give this man your place; and with shame you will begin to take the lowest place. 10 But when you are invited, go and sit in the lowest place; that when he who invited you comes, he may say to you, Friend, go up higher: then you shall have honour in the presence of those who are at the table with you. 11 For whoever exalts himself shall be abased; and he who humbles himself shall be exalted. 12 Then he said to his host, When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers, your kinsmen, or your rich neighbours; lest they invite you in return, and you are repaid. 13 But when you have a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And you shall be blessed; for they cannot repay you: but you shall be repaid at the resurrection of the just. 15 And when one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then he said to him, A certain man made a great banquet, and invited many: 17 And at the banquet time he sent his servant to say to those who were invited, Come; for everything is now ready. 18 And they all alike began to make excuses. The first said to him, I have bought a piece of land, and I must go and see it: Please excuse me. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out: Please excuse me. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So the servant returned, and told his lord these things. Then the master of the house became angry and said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame. 22 And the servant said, Lord, it has been done as you have commanded, and yet there is still room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and along the hedgerows, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say to you, That none of those men who were invited shall taste my banquet. 25 And great multitudes went with him: and he turned, and said to them, 26 If anyone comes to me, and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and even his own life, he cannot be my disciple. 27 And whoever does not carry his own cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has sufficient money to finish it? 29 Lest perhaps, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all who behold it will begin to mock him, 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, going to make war against another king, does not sit down first, and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation, and asks terms of peace. 33 So likewise, whoever of you does not forsake all that he has, cannot be my disciple. 34 Salt is good: but if it has lost its taste, how shall it be made salty again? 35 It is fit for neither the land or the manure pile; it is cast out. He who has ears to hear, let him hear.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1722 it came to pass, G846 as he G2064 went G1519 into G3624 the house G5100 of one G758 of the chief G5330 Pharisees G5315 to eat G740 bread G4521 on the sabbath day, G2532 that G846 they G2258   G3906 watched G846 him.
  2 G2532 And, G2400 behold, G2258 there was G5100 a certain G444 man G1715 before G846 him G5203 which had the dropsy.
  3 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 spoke G4314 unto G3544 the lawyers G2532 and G5330 Pharisees, G1487 saying, G1832 Is it lawful G2323 to heal G4521 on the sabbath day?
  4 G1161 And G2270 they held their peace. G2532 And G1949 he took G2390 him, and healed G846 him, G2532 and G630 let him go;
  5 G2532 And G611 answered G4314   G846 them, G2036 saying, G5101 Which G5216 of you G1706 shall have G3688 a donkey G2228 or G1016 a ox G1706 fallen G1519 into G5421 a pit, G2532 and G3756 will not G2112 directly G385 pull G846 him G385 out G1722 on G4521 the sabbath G2250 day?
  6 G2532 And G2480 they could G3756 not G470 answer G846 him G470 again G4314 to G5023 these things.
  7 G1161 And G3004 he put forth G3850 a parable G4314 to G3588 those which G2564 were bidden, G1907 when he marked G4459 how G1586 they chose out G4411 the chief rooms; G3004 saying G4314 unto G846 them,
  8 G3752 When G2564 you are invited G5259 by G5100 any G1519 man to G1062 a wedding, G2625 sit G3361 not G2625 down G1519 in G4411 the highest room; G3379 lest G1784 a more honorable man G4675 than you G5600 is G2564 invited G5259 by G846 him;
  9 G2532 And G3588 he G2564 that told G4571 you G2532 and G846 him G2064 come G2046 and say G4671 to you, G1325 Give G5129 this man G5117 place; G2532 and G756 you G5119   G756 begin G3326 with G152 shame G2722 to take G2078 the lowest G5117 room.
  10 G235 But G3752 when G2564 you are bidden, G4198 go G377 and sit down G1519 in G2078 the lowest G5117 room; G2443 that G3752 when G2564 he that told G4571 you G2064 comes, G2036 he may say G4671 to you, G5384 Friend, G4320 go up G511 higher: G5119 then G2071 shall G4671 you G1391 have glory G1799 in the presence G3588 of them that G4873 sit at food with G4671 you.
  11 G3754 For G3956 whoever G5312 exalts G1438 himself G5013 shall be abased; G2532 and G3588 he that G5013 humbles G1438 himself G5312 shall be exalted.
  12 G1161 Then G3004 said G2532 he also G846 to him G3588 that G2564 told him, G3752 When G4160 you make G712 a dinner G2228 or G1173 a supper, G5455 call G3361 not G4675 your G5384 friends, G3366 nor G4675 your G80 brothers, G3366 neither G4675 your G4773 kinsmen, G3366 nor G4145 your rich G1069 neighbors; G3379 lest G846 they G2532 also G479 bid G4571 you G479 again, G2532 and G468 a repayment G1096 be made G4671 to you.
  13 G235 But G3752 when G4160 you make G1403 a feast, G2564 call G4434 the poor, G376 the crippled, G5560 the lame, G5185 the blind:
  14 G2532 And G4671 you G2071 shall be G3107 blessed; G3754 for G2192 they cannot G3756   G467 repay G4671 you: G1063 for G467 you shall be repaid G1722 at G386 the resurrection G1342 of the just.
  15 G1161 And G5100 when one G3588 of them that G4873 sat at food with him G191 heard G5023 these things, G2036 he said G846 to him, G3107 Blessed G3739 is he that G5315 shall eat G740 bread G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  16 G1161 Then G2036 said he G846 to him, G5100 A certain G444 man G4160 made G3173 a great G1173 supper, G2532 and G2564 told G4183 many:
  17 G2532 And G649 sent G846 his G1401 servant G1173 at supper G5610 time G2036 to say G3588 to them that G2564 were invited, G2064 Come; G3754 for G3956 all things G2076 are G2235 now G2092 ready.
  18 G2532 And G3956 they all G575 as G1520 one G756 began G3868 to make excuses. G4413 The first G2036 said G846 to him, G59 I have bought G68 a piece of ground, G2532 and G2192   G318 I need G1831 to go G2532 and G1492 see G846 it: G2065 please G4571   G2192 have G3165 me G3868 excused.
  19 G2532 And G2087 another G2036 said, G59 I have bought G4002 five G2201 yoke G1016 of oxen, G2532 and G4198 I go G1381 to prove G846 them: G2065 please G4571   G2192 have G3165 me G3868 excused.
  20 G2532 And G2087 another G2036 said, G1060 I have married G1135 a wife, G2532 and G1223 therefore G5124   G1410 I cannot G3756   G2064 come.
  21 G2532 So G1565 that G1401 servant G3854 came, G518 and showed G846 his G2962 lord G5023 these things. G5119 Then G3617 the master of the house G3710 being angry G2036 said G846 to his G1401 servant, G1831 Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city, G2532 and G1521 bring in G5602 here G4434 the poor, G2532 and G376 the crippled, G2532 and G5560 the halt, G2532 and G5185 the blind.
  22 G2532 And G1401 the servant G2036 said, G2962 Lord, G1096 it is done G5613 as G2004 you have commanded, G2532 and G2089 yet G2076 there is G5117 room.
  23 G2532 And G2962 the lord G2036 said G4314 to G1401 the servant, G1831 Go out G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges, G2532 and G315 compel G1525 them to come in, G2443 that G3450 my G3624 house G1072 may be filled.
  24 G1063 For G3004 I say G5213 to you, G3754 That G3762 none G1565 of those G435 men G3588 which G2564 were invited G1089 shall taste G3450 of my G1173 supper.
  25 G1161 And G4848 there went G4183 great G3793 multitudes G4848 with G846 him: G2532 and G4762 he turned, G2036 and said G4314 to G846 them,
  26 G1487 If G5100 any G2064 man come G4314 to G3165 me, G2532 and G3404 hates G3756 not G1438 his G3962 father, G2532 and G3384 mother, G2532 and G1135 wife, G2532 and G5043 sons, G2532 and G80 brothers, G2532 and G79 sisters, G2089 Yes, G1161 and G1438 his own G5590 life G3756 also, G1410 he cannot G1511 be G3450 my G3101 disciple.
  27 G2532 And G3748 whoever G941 does G3756 not G941 bear G846 his G4716 cross, G2532 and G2064 come G3694 after G3756 me, G1410 cannot G1511 be G3450 my G3101 disciple.
  28 G1063 For G5101 which G1537 of G5216 you, G2309 intending G4314 to G3618 build G4444 a tower, G2523 sits G3780 not G2523 down G4412 first, G5585 and counts G1160 the cost, G1487 whether G2192 he have G535 enough money to finish it?
  29 G3379 Lest G2443 perhaps, G846 after he G5087 has laid G2310 the foundation, G2532 and G2480 is G3361 not G2480 able G1615 to finish G3956 it, all G2334 that behold G756 it begin G1702 to mock G846 him,
  30 G3754 Saying, G3778 This G444 man G756 began G3618 to build, G2532 and G2480 was G3756 not G2480 able G1615 to finish.
  31 G2228 Or G5101 what G935 king, G4198 going G4820 to make G4171 war G1519 against G2087 another G935 king, G2523 sits G3780 not G2523 down G4412 first, G1011 and consults G1487 whether G2076 he is G1415 able G1722 with G1176 ten G5505 thousand G528 to meet G3588 him that G2064 comes G1909 against G846 him G3326 with G1501 twenty G5505 thousand?
  32 G1161 Or G3361 else, G846 while the other G5607 is G2089 yet G4206 a great way off, G649 he sends G4242 an envoy, G2065 and asks the conditions G4314 for G1515 peace.
  33 G3767 So G3779 likewise, G3956 whoever G1537 of G5216 you G3739 that G657 forsakes G3756 not G3956 all G3756 that he has, G1410 cannot G1511 be G3450 my G3101 disciple.
  34 G217 Salt G2570 is good: G1161 but G1437 if G217 the salt G3471 has lost his flavor, G5101 where G1722   G741 shall it be used?
  35 G2076 It is G3777 neither G2111 fit G1519 for G1093 the land, G3777 nor yet G1519 for G2874 the dunghill; G906 but men cast G846 it G1854 out. G3588 He that G2192 has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
RYLT(i) 1 And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him, 2 and lo, there was a certain dropsical man before him; 3 and Jesus answering spake to the lawyers and Pharisees, saying, 'Is it lawful on the sabbath-day to heal?' 4 and they were silent, and having taken hold of him, he healed him, and let him go; 5 and answering them he said, 'Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?' 6 and they were not able to answer him again unto these things. 7 And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them, 8 'When you may be called by any one to marriage-feasts, you may not recline on the first couch, lest a more honourable than you may have been called by him, 9 and he who did call you and him having come shall say to you, Give to this one place, and then you may begin with shame to occupy the last place. 10 'But, when you may be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called you may come, he may say to you, Friend, come up higher; then you shall have glory before those reclining with you; 11 because every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.' 12 And he said also to him who did call him, 'When you may make a dinner or a supper, be not calling your friends, nor your brethren, nor your kindred, nor rich neighbours, lest they may also call you again, and a recompense may come to you; 13 but when you may make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind, 14 and happy you shall be, because they have not to recompense you, for it shall be recompensed to you in the rising again of the righteous.' 15 And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, 'Happy is he who shall eat bread in the reign of God;' 16 and he said to him, 'A certain man made a great supper, and called many, 17 and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready. 18 'And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of you, have me excused. 19 'And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of you, have me excused: 20 and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come. 21 'And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither. 22 'And the servant said, Sir, it has been done as you did command, and still there is room. 23 'And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled; 24 for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.' 25 And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them, 26 'If any one does come unto me, and does not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple; 27 and whoever does not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple. 28 'For who of you, willing to build a tower, does not first, having sat down, count the expense, whether he have the things for completing? 29 lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him, 30 saying -- This man began to build, and was not able to finish. 31 'Or what king going on to engage with another king in war, does not, having sat down, first consult if he be able with ten thousand to meet him who with twenty thousand is coming against him? 32 and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he does ask the things for peace. 33 'So, then, every one of you who does not take leave of all that he himself has, is not able to be my disciple. 34 'The salt is good, but if the salt does become tasteless, with what shall it be seasoned? 35 neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.'
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass as he went into the house of one of the princes of the Pharisees to eat bread on the sabbath day that they watched him. 2 And, behold, there was a certain man before him who had the dropsy. 3 And Jesus, answering, spoke unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 And they were silent. And he took him and healed him and dismissed him 5 and answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit and will not straightway pull him out on the sabbath day? 6 And they could not answer him as to these things. 7 ¶ And observing how they chose the first seats at the table, he put forth a parable to those who were invited, saying unto them, 8 When thou art called to a wedding by anyone, do not sit down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited of him, 9 and he that called thee and him come and say to thee, Give this man place, and thou begin with shame to have the lowest place. 10 But when thou art called, go and sit down in the lowest place that when he that invited thee comes, he may say unto thee, Friend, come up higher; then shalt thou have glory in the presence of those that sit at the table with thee. 11 For whosoever exalts himself shall be abased, and he that humbles himself shall be exalted. 12 Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren, neither thy kinsmen nor thy rich neighbours, lest they also invite thee again, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a banquet, call the poor, the maimed, the lame, the blind, 14 and thou shalt be blessed, for they cannot recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. 15 ¶ And when one of those that sat at the table with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper and called many 17 and sent his slave at supper time to say to those that were called, Come, for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I have need to go and see it; I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that slave came and showed his lord these things. Then the husband of the house, being angry, said to his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed and the halt and the blind. 22 And the slave said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in that my house may be filled. 24 For I say unto you, That none of those men which were called shall taste of my supper. 25 ¶ And great multitudes went with him, and he turned and said unto them, 26 If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brethren and sisters, and even his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever does not bear his cross {Gr. stauros – stake} and come after me cannot be my disciple. 28 For which of you intending to build a tower does not sit down first and count the cost, whether he has sufficient to finish it? 29 Lest perhaps after he has laid the foundation and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, 30 saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king going to make war against another king does not sit down first and consult whether he is able with ten thousand to meet him that comes against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and desires conditions of peace. 33 So likewise, any one of you that does not forsake all that he has cannot be my disciple. 34 Salt is good; but if the salt has lost its savour, with what shall it be seasoned? 35 It is neither good for the land, nor for the dunghill; it is cast out. He that has ears to hear, let him hear.
CAB(i) 1 Now it came to pass, when He came into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they were watching Him closely. 2 And behold, there was a certain man before Him who had dropsy. 3 And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" 4 But they were silent. And taking hold of him, He healed him, and let him go. 5 Then He answered them, saying, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?" 6 And they were not able to answer Him regarding these things. 7 So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the places of honor, saying to them: 8 Whenever you are invited by someone to a wedding celebration, do not sit down in the place of honor, lest one more honorable than you be invited by him; 9 and he who invited you and him shall come and say to you, 'Give place to this man,' and then you begin with shame to take the last place. 10 But when you are invited, go and sit down in the last place, so that when he who invited you comes, he shall say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will have glory in the presence of those who recline with you. 11 For everyone who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted." 12 Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid. 13 But whenever you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind; 14 and you will be blessed, because they do not have anything to repay you; for it will be repaid to you in the resurrection of the just." 15 Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed is he who shall eat dinner in the kingdom of God!" 16 Then He said to him, "A certain man gave a great dinner, and he invited many, 17 and he sent his servant at dinnertime to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.' 18 But they all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, 'I bought a field, and I must go and see it. I ask you, have me excused.' 19 And another said, 'I bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you, have me excused.' 20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.' 21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.' 22 And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.' 23 Then the master said to the servant, 'Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled. 24 For I say to you that none of those men who were invited shall taste of my supper.' " 25 Now great crowds were traveling with Him. And turning, He said to them, 26 If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple. 27 And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, does not first sit down and count up the cost, whether he has the resources to complete it? 29 Lest perhaps after he has laid a foundation, and is not able to finish, all those who see it begin to mock him, 30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.' 31 Or what king, going to engage another king in battle, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? 32 Otherwise, while the other is still far away, he sends a delegation and asks the terms for peace. 33 So likewise, every one of you who does not renounce all his possessions cannot be My disciple. 34 "Salt is good; but if the salt becomes tasteless, with what shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men cast it out. He who has ears to hear, let him hear!"
WPNT(i) 1 Then it happened, when He entered the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they were watching Him closely. 2 And then, there in front of Him was a man who had dropsy! 3 And Jesus reacted by saying to the lawyers and Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” 4 But they kept silent. So He took hold of him, healed him, and let him go. 5 Then He addressed them saying, “Which of you, if a son or an ox falls into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?” 6 And they could not answer Him regarding these things. 7 Then He told a parable to those who were invited, having observed how they kept trying for the best places, saying to them: 8 “Whenever you are invited by someone to a wedding feast, do not recline in the place of honor, in case someone more honorable than you has been invited by him; 9 then he who invited you both will come and say, ‘You, give this man place!’ and then, with shame, you start to take the lowest place. 10 Rather, whenever you are invited, go and recline in the lowest place, so that when your host comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher’. Then you will have honor in the presence of your fellow guests. 11 Because everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.” 12 Then He said directly to His host: “Whenever you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid. 13 But whenever you make a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind; 14 and you will be blessed, because they cannot repay you—you will be repaid at the resurrection of the righteous.” 15 Well when one of the fellow-recliners heard these things, he said to Him, “Blessed is he who will eat dinner in the Kingdom of God!” 16 So He said to him: “A certain man prepared a great banquet and invited many. 17 And at meal time he sent his slave to say to those who were invited, ‘Come, because everything is now ready’. 18 But they all alike began to make excuses. The first said to him: ‘I bought a field, and I need to go and see it. I ask you to have me excused.’ 19 Another said: ‘I bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’ 20 Yet another said, ‘I have married a wife, and so I can’t come’. 21 So that slave came and reported these things to his master. Then the owner of the house became angry and said to his slave, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame’. 22 And the slave said, ‘Master, what you ordered has been done, and there is still room’. 23 Then the master said to the slave: ‘Go out to the roads and hedges and make people come in, so that my house may be filled. 24 For I tell you that none of those men who were invited will get a taste of my banquet!’” 25 Now large crowds were traveling with Him, and turning He said to them: 26 “If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple. 27 And whoever does not carry his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 “Further, which of you, intending to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, whether he has enough to complete it? 29 This so he does not lay a foundation without being able to finish, and all who see it begin to ridicule him, 30 saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish!’ 31 “Or what king, going to engage another king in battle, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet the one coming against him with twenty thousand? 32 And if not, while the other is still far away he sends a delegation and asks for terms for peace. 33 “So likewise, any of you who does not renounce all his own possessions cannot be my disciple. 34 Salt is good; but should the salt become insipid, with what can it be seasoned? 35 It is fit for neither soil nor fertilizer; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear!”
JMNT(i) 1 Later, it occurred during the [situation for] Him to go (or: come) into the house of a certain one of the leaders (or: rulers; officials; chief or prominent men) of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread (= a meal) – and they, themselves, were continuing in closely observing Him from the side, scrutinizing Him. 2 And then – look and take note! – there was [suddenly] a certain person (human) suffering from edema (dropsy; excess swelling from fluid retention) in front of Him. 3 And so, giving a discerning response, Jesus said to the men versed in the Law (the Torah and legal experts) and [to the] Pharisees, "Is it [other MSS: Does it continue being] allowed by custom and Law to give care, attentively treat or cure on the sabbath, or not?" 4 But they were quiet (or: kept silent). And so, after taking a strong hold upon [him], He healed him and set [him] free (or: loosed [the disease] off of [him]; or: released [him]; or: dismissed [him]). 5 Then, making a discerning response, He said to them [either: to the men watching Him; or: to all present], "Which one of you folks, [if your] son [other MSS: ass] or ox will fall into a cistern (sealed-in well; or: a pit) on a sabbath day, will [you] not also proceed immediately pulling (or: dragging) him, or it, back up again [the same day]?" 6 And they did not have strength or ability to give a decided response in opposition to (or: to direct back an answer in contradiction toward) these [reasonings]. 7 So He went on to tell an illustration (a parable) to the folks having been invited [to the meal] – as He was holding His attention on how, one after another, they continued choosing (picking out) for themselves the first reclining places (= the most prominent seats that were considered places of honor and importance) – while saying to them, 8 "Whenever you may be invited (or: called) unto wedding festivities (or: a marriage feast) by someone, you should not recline (= sit down) into the first (= most honorable or important) place, lest at some point there may be a person having been invited by him [who is held] in more honor ([who is] more distinguished) than you, 9 "and then, upon coming [up], the person inviting both you and him will proceed saying to you, 'Give [the] place to this person.' And at that point you begin, with shame and disgrace, to continue holding down (= occupying and retaining) the last place (= the place of least honor). 10 "But instead, whenever you may be invited (or: called), after going on your way, fall back into (= assume a position in) the last (= least distinguished) place, so that, whenever the person having invited you may come, he will proceed saying to you, 'Friend, walk (or: move) on up to a higher (more upward) [position].' At that point it will continue being a manifestation of esteem for you (or: there will proceed being glory on you; it will habitually be a good reputation to you) in the sight and presence of all those reclining back [at the dinner] with you (i.e., all your fellow guests), 11 "because everyone habitually exalting himself (lifting himself up; = promoting himself) will be habitually brought (or: made) low (be progressively humbled; be constantly demoted), and yet the person habitually making and bringing himself low (humbling and demoting himself) will be habitually exalted (lifted up; promoted)." 12 Now He also continued saying to the person having invited Him, "Whenever you should normally make (or: provide; = give) a luncheon or a dinner, do not be habitually (or: stop) summoning your friends, nor even your brothers, nor yet your relatives, and not rich neighbors – lest at some point (or: lest perchance) they themselves should be inviting you in return, and it could (or: may; would) become a repayment-effect to (or: for) you. 13 "But to the contrary, whenever you normally make a reception (provide entertainment; = give a banquet; = throw a dinner party), make it a practice to be inviting destitute folks, crippled, maimed or mutilated people, lame folks, [the] blind, 14 "and you will continually be a happy, blessed and fortunate person, because they continue having nothing [with which] to repay you, so you see, it will proceed being repaid to you within (or: in union with) the resurrection of the fair and equitable folks (or: the standing, placing, putting or setting back up again of the just and rightwised people who are in right relationships and are in union with the Way pointed out)." 15 Now on hearing these things, someone of the fellow guests (a certain one of those lying back together [at the meal]) said to Him, "Whoever will continue eating bread (= a meal) within God's reign (kingdom; royal rule and domain) [will be] happy, blessed and fortunate." 16 Yet He said to him, "A certain person (human) was in the process of preparing (making) a great dinner (main meal of the day), and he [had] invited many people. 17 "So he sent off his slave on an errand, at the hour of the dinner, to say to those having been invited, 'Be now progressively coming, because already the results of [our] preparation are ready.' 18 "And then one by one (or: from one [mind or motive]) they all began to proceed in making excuses and to beg off with declining requests. The first one said to him, 'I just bought a field and I continue having necessity of going out to see it. I am now asking you, Have me excused.' 19 "And a different person said, 'I just bought five yokes (= pairs; teams) of oxen (or: cattle), and I am presently on my way to prove them (to examine and test them out), I am now asking you, Have me excused.' 20 "Then still another person said, 'I just married a wife, and because of this, I am unable to come.' 21 "And so the slave, after coming to be alongside, reported back to his owner (master; lord) these [responses]. At that point the master of the house (or: householder), being indignant from the internal fervor of his natural disposition, said to his slave, 'At once go out quickly into the squares and streets of the city and at once bring here the destitute folks as well as crippled, maimed and mutilated people, even blind folks and lame ones!' 22 "And so later, the slave said, 'Sir (or: Master), what you ordered and instructed has happened, and yet there is still a place (= room). 23 "So the owner (lord; master) said to the slave, "At once go out into the roads and fenced areas (or: hedgerows; boundary walls), and at once compel (force) [them] to come in, so that my house may be filled to capacity! 24 "'For I am now saying to you that not even one of the adult men of those having been invited will proceed in having a taste of my dinner.'" 25 Now many (or: large) crowds (= hordes of people) continued traveling together with Him, and so, upon turning, He said to them, 26 "If anyone continues coming to (or: toward) Me, and does not habitually regard with a negative will (= put lesser importance to; hate, in the sense of giving less preference to) his father and mother and wife and children and brothers and sisters – and still [more], even his own soul-life (his inner being and its concerns; the person which is himself) – he has no power and is unable to be My disciple! 27 "Whoever is not habitually picking up and carrying his own execution stake (or: the cross of himself; the cross which pertains to, or is, himself) and then continuing in coming behind Me – he has no power and is unable to be My disciple! 28 "For example, who among you people – wanting and intending to build a tower – is not first sitting down [and] progressively calculating (reckoning by use of pebbles) the expense – [to see] if he continues having (holding; possessing) sufficient resources [to bring it] into completion? 29 "– so that, after his laying a foundation and then not being [financially] strong enough to finish everything out, those folks continuing in watching might not at some point start to repeatedly ridicule and make fun of him, 30 "one after another saying, 'This person (human) started to progressively build, and yet he was not [financially] strong [enough] to finish [it] out.' 31 "Or, what king, continuing on his way to progressively engage into the midst of a war with a different king, will not first – after sitting down – proceed taking counsel with himself (consider, deliberate, ponder and plan) [to see] if he is powerful and able to undertake a face to face meeting, [himself being] in the midst of ten thousand [troops], with the [king] constantly coming upon him with twenty thousand [troops]? 32 "Now if in fact [he decides that he could] not, [at] his still being far away, through sending off a delegation of representatives he proceeds asking for the [terms that lead] toward peace. 33 "Thus, then (or: Therefore, in the same manner), everyone from among you folks who is not in the habit of setting-off and arranging-away from himself all his own possessions which are continuing to be his subsistence, he continues with no power and is unable to be My disciple. 34 "To be sure, salt [is] excellent (ideal; beautiful; fine). Yet if the salt also should be made dull (or: tasteless; insipid; flat), in what [way or situation] will it proceed in being made fit for seasoning? 35 "It is neither well placed (thus: fit to be put) into soil nor into manure. Folks normally throw it outside. Let the person presently having ears to now hear (or: to continue to listen and hear), continue listening and habitually hearing."
NSB(i) 1 Shortly after that he went into the house of one of the rulers of the Pharisees. They were there to eat on the Sabbath. They watched him. 2 There was in his presence a man who had the dropsy (swollen arms and legs). 3 Jesus spoke to the lawyers and Pharisees: »Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?« 4 They did not speak. So he held the man and healed him and let him go. 5 He said: »Which of you who has an ass or a bull that falls into a well, and will not immediately pull him up on a Sabbath day?« 6 Again they could not answer. 7 He spoke an illustration to the invited guests. He noticed they chose from the most important seats. So he said to them: 8 »When you are invited to a marriage feast do not take the place of honor. Someone more distinguished than you may be invited. 9 »Your host would tell you, give this person your place. Then you would be embarrassed and have to take the place of least honor. 10 »When you are invited, take the place of least honor. Then, when your host comes, he will tell you, friend, move to a more honorable place. And the other guests will see how you are honored. 11 »Those who exalt themselves will be humbled. And people who humble themselves will be exalted.« 12 Jesus said to his host: »When you give a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors. They will invite you back, and in this way you will be paid for what you did. 13 »When you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind. 14 »You will be blessed because they are not able to pay you back. God will repay you on the day the good people rise from death.« 15 One of the guests at the table then said to Jesus: »Those who sit down at the feast in the Kingdom of God will be happy!« 16 Jesus said: »There was a man who gave a great feast to which he invited many people. 17 »He sent his servant to tell the guests that everything is ready. 18 »They all made excuses one after another. The first one told the servant: ‘I bought a field and must go and look at it. Please accept my apologies.’ 19 »Another said: ‘I purchased five pairs of oxen and am on my way to try them out. Please accept my apologies.’ 20 »Another explained: ‘I am newly married and I cannot come.’ 21 »The servant returned and conveyed this to his master. The master was furious. He commanded his servant to hurry into the streets and alleys of the town, and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame. 22 »The servant soon told his master, ‘Your order has been carried out but there is still more room.’ 23 »The master told the servant, ‘Go to the country roads and lanes and make people come so my house will be full.’ 24 »None of those who were invited will taste my dinner!« He said. 25 Jesus turned to speak to the large crowd of people who were traveling with him: 26 »You who come to me may not be my disciple unless you love me more than you love your father and mother, wife and children, brothers and sisters and yourself. 27 »Those who do not carry their own stake and come after me may not be my disciples. 28 »If you plan to build a tower, you sit down first and figure out what it will cost. Then you see if you have enough money to finish the job. 29 »If you do not, you will not be able to finish the project after laying the foundation. Everyone who sees what happened will ridicule and poke fun of you. 30 »‘You started and could not finish,’ they will say. 31 »When a king commands ten thousand men to fight another king who comes against him with twenty thousand men, he will sit down first and decide if he is strong enough to defeat the other king. 32 »If he is not strong enough he will send messengers to the other king to ask for terms of peace while he is still far away.« 33 »Likewise,« concluded Jesus, »none of you may be my disciples unless you give up everything you have.« 34 »Salt is good. But if it loses its saltiness it cannot be made salty again. 35 »It is neither good for the soil nor for the manure pile. You throw it away. Listen if you have ears!«
ISV(i) 1 Jesus Heals a Man on the SabbathOne Sabbath, Jesus went to the house of a leader of the Pharisees to eat a meal. The guests were watching Jesus closely. 2 A man whose body was swollen with fluid suddenly appeared in front of him. 3 So Jesus asked the Pharisees and experts in the Law, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?” 4 But they kept silent. So he took hold of the man, healed him, and sent him away. 5 Then he asked them, “If your son or ox falls into a well on the Sabbath day, you would pull him out immediately, wouldn’t you?” 6 And they couldn’t argue with him about this.
7 A Lesson about GuestsWhen Jesus noticed how the guests were choosing the places of honor, he told them a parable. 8 “When you are invited by someone to a wedding banquet, don’t sit down at the place of honor in case someone more important than you was invited by the host. 9 Then the host who invited both of you would come to you and say, ‘Give this person your place.’ In disgrace, you would have to take the place of least honor. 10 But when you are invited, go and sit down at the place of least honor. Then, when your host comes, he will tell you, ‘Friend, move up higher,’ and you will be honored in the presence of everyone who eats with you. 11 Because everyone who exalts himself will be humbled, but the person who humbles himself will be exalted.”
12 Then he told the man who had invited him, “When you give a luncheon or a dinner, stop inviting only your friends, brothers, relatives, or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return and you would be repaid. 13 Instead, when you give a banquet, make it your habit to invite the poor, the crippled, the lame, and the blind. 14 Then you will be blessed because they can’t repay you. And you will be repaid when the righteous are resurrected.”
15 The Parable about a Banquet
Now one of those eating with him heard this and told him, “How blessed is the person who will eat in the kingdom of God!”
16 Jesus told him, “A man gave a large banquet and invited many people. 17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, ‘Come! Everything is now ready.’ 18 Every single one of them began asking to be excused. The first told him, ‘I bought a field, and I need to go out and inspect it. Please excuse me.’ 19 Another said, ‘I bought five pairs of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’ 20 Still another said, ‘I recently got married, so I can’t come.’
21 “So the servant went back and reported all this to his master. Then the master of the house became angry and told his servant, ‘Go quickly into the streets and alleys of the town and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame.’ 22 The servant said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room.’ 23 Then the master told the servant, ‘Go out into the streets and the lanes and make the people come in, so that my house may be full. 24 Because I tell all of you, none of those men who were invited will taste anything at my banquet.’”
25 The Cost of Discipleship
Now large crowds were traveling with Jesus. He turned and told them, 26 “If anyone comes to me and does not hate his father, mother, wife, children, brothers, and sisters, as well as his own life, he can’t be my disciple. 27 Whoever doesn’t carry his cross and follow me can’t be my disciple.
28 “Suppose one of you wants to build a tower. He will first sit down and estimate the cost to see whether he has enough money to finish it, won’t he? 29 Otherwise, if he lays a foundation and can’t finish the building, everyone who watches will begin to ridicule him 30 and say, ‘This person started a building but couldn’t finish it.’
31 “Or suppose a king is going to war against another king. He will first sit down and consider whether with 10,000 men he can fight the one coming against him with 20,000 men, won’t he? 32 If he can’t, he will send a delegation to ask for terms of peace while the other king is still far away. 33 In the same way, none of you can be my disciple unless he gives up all his possessions.”
34 Tasteless Salt
“Now, salt is good. But if the salt should lose its taste, how can its flavor be restored? 35 It’s suitable neither for the soil nor for the manure pile. People throw it away. Let the person who has ears to hear, listen!”
LEB(i) 1 And it happened that when he came to the house of a certain one of the leaders of the Pharisees on a Sabbath to eat a meal,* they were watching him closely. 2 And behold, a certain man was in front of him, suffering from edema. 3 And Jesus answered and* said to the legal experts and Pharisees, saying, "Is it permitted to heal on the Sabbath, or not?" 4 But they remained silent. And he took hold of him* and* healed him, and sent him* away. 5 And he said to them, "Who among you, if your* son or your ox falls into a well* on the day of the Sabbath, will not immediately pull him out?" 6 And they were not able to make a reply to these things. 7 Now he told a parable to those who had been invited when he* noticed how they were choosing for themselves the places of honor, saying to them, 8 "When you are invited by someone to a wedding feast,* do not recline at the table in the place of honor, lest someone more distinguished than you has been invited by him, 9 and the one who invited you both* will come and* say to you, 'Give the place to this person,' and then with shame you will begin to take the last place. 10 But when you are invited, go and* recline at the table in the last place, so that when the one who invited you comes, he will say to you, 'Friend, move up higher.' Then it will be an honor to you in the presence of all those who are reclining at the table with you. 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted." 12 And he also said to the one who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or wealthy neighbors, lest they also invite you in return, and repayment come to you. 13 But whenever you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, 14 and you will be blessed, because they are not able to repay you. For it will be paid back to you at the resurrection of the righteous." 15 Now when* one of those reclining at the table with him heard these things, he said to him, "Blessed is everyone who* will eat bread in the kingdom of God!" 16 But he said to him, "A certain man was giving a large banquet and invited many. 17 And he sent his slave at the hour of the banquet to say to those who have been invited, 'Come, because now it is ready!' 18 And they all alike* began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field, and I must* go out to look at it. I ask you, consider me excused.' 19 And another said, 'I have purchased five yoke of oxen, and I am going to examine them. I ask you, consider me excused.' 20 And another said, 'I have married a wife, and for this reason I am not able to come.' 21 And the slave came and* reported these things to his master. Then the master of the house became angry and* said to his slave, 'Go out quickly into the streets and alleys of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame!' 22 And the slave said, 'Sir, what you ordered has been done, and there is still room.' 23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and hedges and press them* to come in, so that my house will be filled! 24 For I say to you that none of those persons who were invited will taste my banquet!'" 25 Now large crowds were going along with him, and he turned around and* said to them, 26 "If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and furthermore, even his own life, he cannot be* my disciple. 27 Whoever does not carry his own cross and follow* me cannot be* my disciple. 28 For which of you, wanting to build a tower, does not first sit down and* calculate the cost to see if he has enough* to complete it?* 29 Otherwise* after* he has laid the foundation and is not able to finish it,* all who see it* will begin to ridicule him, 30 saying, 'This man began to build and was not able to finish!' 31 Or what king, going out to engage another king in battle, does not sit down first and* deliberate whether he is able with ten thousand to oppose the one coming against him with twenty thousand. 32 But if not, while* the other is still far away, he sends an ambassador and* asks for terms of* peace. 33 In the same way, therefore, every one of you who does not renounce all his own possessions cannot be* my disciple. 34 "Now salt is good, but if salt becomes tasteless, with what will it be made salty? 35 It is usable neither for the soil nor for the manure pile; they throw it out. The one who has ears to hear, let him hear!"
BGB(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. 2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων “Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ;” 4 Οἱ δὲ ἡσύχασαν. Καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. 5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν “Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;” 6 Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα. 7 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς 8 “Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή‿ ποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ, 9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι ‘Δὸς τούτῳ τόπον,’ καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 10 Ἀλλ’ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι ‘Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον·’ τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. 11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.” 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν “Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μή‿ ποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι. 13 ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς· 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.” 15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ “Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.” 16 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ “Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, 17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις ‘Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.’ 18 Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ ‘Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.’ 19 Καὶ ἕτερος εἶπεν ‘Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.’ 20 Καὶ ἕτερος εἶπεν ‘Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.’ 21 Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ ‘Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.’ 22 Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος ‘Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.’ 23 Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον ‘Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος· 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.’” 25 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 26 “Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ* καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 28 Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; 29 ἵνα μή ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν 30 λέγοντες ὅτι ‘Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.’ 31 Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν; 32 εἰ δὲ μή¦γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. 33 Οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 34 Καλὸν οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; 35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (on) τῷ (the) ἐλθεῖν (going) αὐτὸν (of Him) εἰς (into) οἶκόν (a house) τινος (of one) τῶν (of the) ἀρχόντων (rulers) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) σαββάτῳ (on a Sabbath) φαγεῖν (to eat) ἄρτον (bread), καὶ (and) αὐτοὶ (they) ἦσαν (were) παρατηρούμενοι (watching) αὐτόν (Him). 2 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄνθρωπός (a man) τις (certain) ἦν (there was) ὑδρωπικὸς (with dropsy) ἔμπροσθεν (before) αὐτοῦ (Him). 3 καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (spoke) πρὸς (to) τοὺς (the) νομικοὺς (lawyers) καὶ (and) Φαρισαίους (to the Pharisees), λέγων (saying), “Ἔξεστιν (Is it lawful) τῷ (on the) σαββάτῳ (Sabbath) θεραπεῦσαι (to heal) ἢ (or) οὔ (not)?” 4 Οἱ (-) δὲ (But) ἡσύχασαν (they were silent). Καὶ (And) ἐπιλαβόμενος (having taken hold of him), ἰάσατο (He healed) αὐτὸν (him) καὶ (and) ἀπέλυσεν (let him go). 5 καὶ (And) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) εἶπεν (He said), “Τίνος (Which) ὑμῶν (of you) υἱὸς (a son) ἢ (or) βοῦς (an ox) εἰς (into) φρέαρ (a pit) πεσεῖται (will fall), καὶ (also) οὐκ (not) εὐθέως (immediately) ἀνασπάσει (he will pull up) αὐτὸν (him) ἐν (on) ἡμέρᾳ (day) τοῦ (the) σαββάτου (Sabbath)?” 6 Καὶ (And) οὐκ (not) ἴσχυσαν (they were able) ἀνταποκριθῆναι (to reply) πρὸς (to) ταῦτα (these things). 7 Ἔλεγεν (He was speaking) δὲ (then) πρὸς (to) τοὺς (those) κεκλημένους (having been invited) παραβολήν (a parable), ἐπέχων (remarking) πῶς (how) τὰς (the) πρωτοκλισίας (first places) ἐξελέγοντο (they were choosing out), λέγων (saying) πρὸς (to) αὐτούς (them), 8 “Ὅταν (When) κληθῇς (you are invited) ὑπό (by) τινος (anyone) εἰς (to) γάμους (wedding feasts), μὴ (not) κατακλιθῇς (do recline) εἰς (in) τὴν (the) πρωτοκλισίαν (first place), μή‿ (lest) ποτε (ever) ἐντιμότερός (one more honorable) σου (than you) ᾖ (might have been) κεκλημένος (invited) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him), 9 καὶ (and) ἐλθὼν (having come), ὁ (the one) σὲ (you) καὶ (and) αὐτὸν (him) καλέσας (having invited) ἐρεῖ (will say) σοι (to you), ‘Δὸς (Give) τούτῳ (to this one) τόπον (your place),’ καὶ (and) τότε (then) ἄρξῃ (you should begin) μετὰ (with) αἰσχύνης (shame) τὸν (the) ἔσχατον (last) τόπον (place) κατέχειν (to take). 10 Ἀλλ’ (But) ὅταν (when) κληθῇς (you are invited), πορευθεὶς (having gone), ἀνάπεσε (recline) εἰς (in) τὸν (the) ἔσχατον (last) τόπον (place), ἵνα (so that) ὅταν (when) ἔλθῃ (might come) ὁ (the one) κεκληκώς (having invited) σε (you), ἐρεῖ (he will say) σοι (to you), ‘Φίλε (Friend), προσανάβηθι (come up) ἀνώτερον (higher).’ τότε (Then) ἔσται (will be) σοι (to you) δόξα (glory) ἐνώπιον (before) πάντων (all) τῶν (those) συνανακειμένων (reclining) σοι (with you). 11 ὅτι (For) πᾶς (everyone) ὁ (-) ὑψῶν (exalting) ἑαυτὸν (himself) ταπεινωθήσεται (will be humbled), καὶ (and) ὁ (the one) ταπεινῶν (humbling) ἑαυτὸν (himself) ὑψωθήσεται (will be exalted).” 12 Ἔλεγεν (He was saying) δὲ (then) καὶ (also) τῷ (to the one) κεκληκότι (having invited) αὐτόν (Him), “Ὅταν (When) ποιῇς (you make) ἄριστον (a dinner) ἢ (or) δεῖπνον (a supper), μὴ (not) φώνει (call) τοὺς (-) φίλους (friends) σου (of you), μηδὲ (nor) τοὺς (the) ἀδελφούς (brothers) σου (of you), μηδὲ (nor) τοὺς (the) συγγενεῖς (relatives) σου (of you), μηδὲ (nor) γείτονας (neighbors) πλουσίους (rich), μή‿ (lest) ποτε (ever) καὶ (also) αὐτοὶ (they) ἀντικαλέσωσίν (should invite in return) σε (you), καὶ (and) γένηται (be made) ἀνταπόδομά (recompense) σοι (to you). 13 ἀλλ’ (But) ὅταν (when) δοχὴν (a feast) ποιῇς (you make), κάλει (call) πτωχούς (the poor), ἀναπείρους (the crippled), χωλούς (the lame), τυφλούς (the blind); 14 καὶ (and) μακάριος (blessed) ἔσῃ (you will be), ὅτι (because) οὐκ (nothing) ἔχουσιν (they have) ἀνταποδοῦναί (to repay) σοι (you). ἀνταποδοθήσεται (It will be recompensed) γάρ (for) σοι (to you) ἐν (in) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection) τῶν (of the) δικαίων (righteous).” 15 Ἀκούσας (Having heard) δέ (then) τις (one) τῶν (of those) συνανακειμένων (reclining with Him) ταῦτα (these things), εἶπεν (he said) αὐτῷ (to Him), “Μακάριος (Blessed is he) ὅστις (who) φάγεται (will eat) ἄρτον (bread) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 16 Ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἄνθρωπός (A man) τις (certain) ἐποίει (was preparing) δεῖπνον (a supper) μέγα (great), καὶ (and) ἐκάλεσεν (invited) πολλούς (many). 17 καὶ (And) ἀπέστειλεν (he sent) τὸν (the) δοῦλον (servant) αὐτοῦ (of him) τῇ (at the) ὥρᾳ (hour) τοῦ (of the) δείπνου (supper) εἰπεῖν (to say) τοῖς (to those) κεκλημένοις (having been invited), ‘Ἔρχεσθε (Come), ὅτι (for) ἤδη (now) ἕτοιμά (ready) ἐστιν (it is).’ 18 Καὶ (And) ἤρξαντο (began) ἀπὸ (with) μιᾶς (one voice) πάντες (all) παραιτεῖσθαι (to excuse themselves). ὁ (The) πρῶτος (first) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), ‘Ἀγρὸν (A field) ἠγόρασα (I have bought), καὶ (and) ἔχω (I have) ἀνάγκην (need) ἐξελθὼν (going out) ἰδεῖν (to see) αὐτόν (it); ἐρωτῶ (I beg of) σε (you), ἔχε (hold) με (me) παρῃτημένον (excused).’ 19 Καὶ (And) ἕτερος (another) εἶπεν (said), ‘Ζεύγη (Yoke) βοῶν (of oxen) ἠγόρασα (I have bought) πέντε (five), καὶ (and) πορεύομαι (I am going) δοκιμάσαι (to prove) αὐτά (them); ἐρωτῶ (I beg of) σε (you) ἔχε (hold) με (me) παρῃτημένον (excused).’ 20 Καὶ (And) ἕτερος (another) εἶπεν (said), ‘Γυναῖκα (A wife) ἔγημα (I have married), καὶ (and) διὰ (because of) τοῦτο (this) οὐ (not) δύναμαι (I am able) ἐλθεῖν (to come).’ 21 Καὶ (And) παραγενόμενος (having come), ὁ (the) δοῦλος (servant) ἀπήγγειλεν (reported) τῷ (to the) κυρίῳ (master) αὐτοῦ (of him) ταῦτα (these things). τότε (Then) ὀργισθεὶς (having become angry), ὁ (the) οἰκοδεσπότης (master of the house) εἶπεν (said) τῷ (to) δούλῳ (servant) αὐτοῦ (of him), ‘Ἔξελθε (Go out) ταχέως (quickly) εἰς (into) τὰς (the) πλατείας (streets) καὶ (and) ῥύμας (lanes) τῆς (of the) πόλεως (city), καὶ (and) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) καὶ (and) ἀναπείρους (crippled) καὶ (and) τυφλοὺς (blind) καὶ (and) χωλοὺς (lame) εἰσάγαγε (bring in) ὧδε (here).’ 22 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the) δοῦλος (servant), ‘Κύριε (Sir), γέγονεν (it has been done) ὃ (as) ἐπέταξας (you did command), καὶ (and) ἔτι (still) τόπος (room) ἐστίν (there is).’ 23 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the) κύριος (master) πρὸς (to) τὸν (the) δοῦλον (servant), ‘Ἔξελθε (Go out) εἰς (into) τὰς (the) ὁδοὺς (highways) καὶ (and) φραγμοὺς (hedges) καὶ (and) ἀνάγκασον (compel them) εἰσελθεῖν (to come in), ἵνα (so that) γεμισθῇ (may be filled) μου (of me) ὁ (the) οἶκος (house). 24 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐδεὶς (not one) τῶν (the) ἀνδρῶν (men) ἐκείνων (of those) τῶν (-) κεκλημένων (having been invited) γεύσεταί (will taste) μου (of me) τοῦ (the) δείπνου (supper).’” 25 Συνεπορεύοντο (Were going with) δὲ (then) αὐτῷ (Him) ὄχλοι (crowds) πολλοί (great); καὶ (and) στραφεὶς (having turned), εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), 26 “Εἴ (If) τις (anyone) ἔρχεται (comes) πρός (to) με (Me), καὶ (and) οὐ (not) μισεῖ (hates) τὸν (the) πατέρα (father) ἑαυτοῦ* (of himself) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) καὶ (and) τὴν (the) γυναῖκα (wife) καὶ (and) τὰ (the) τέκνα (children) καὶ (and) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) καὶ (and) τὰς (the) ἀδελφάς (sisters), ἔτι (yes), τε (and) καὶ (even) τὴν (the) ψυχὴν (life) ἑαυτοῦ (of him), οὐ (not) δύναται (he is able) εἶναί (to be) μου (of Me) μαθητής (disciple). 27 ὅστις (Whoever) οὐ (not) βαστάζει (carries) τὸν (the) σταυρὸν (cross) ἑαυτοῦ (of himself) καὶ (and) ἔρχεται (comes) ὀπίσω (after) μου (Me), οὐ (not) δύναται (is able) εἶναί (to be) μου (My) μαθητής (disciple). 28 Τίς (Which) γὰρ (for) ἐξ (of) ὑμῶν (you), θέλων (desiring) πύργον (a tower) οἰκοδομῆσαι (to build), οὐχὶ (not) πρῶτον (first) καθίσας (having sat down), ψηφίζει (counts) τὴν (the) δαπάνην (cost), εἰ (whether) ἔχει (he has) εἰς (for) ἀπαρτισμόν (its completion)? 29 ἵνα (Thus) μή (not) ποτε (ever) θέντος (he having laid) αὐτοῦ (of it) θεμέλιον (a foundation), καὶ (and) μὴ (not) ἰσχύοντος (being able) ἐκτελέσαι (to finish), πάντες (all) οἱ (-) θεωροῦντες (seeing it) ἄρξωνται (may begin) αὐτῷ (him) ἐμπαίζειν (to mock), 30 λέγοντες (saying) ὅτι (-), ‘Οὗτος (This) ὁ (-) ἄνθρωπος (man) ἤρξατο (began) οἰκοδομεῖν (to build) καὶ (and) οὐκ (not) ἴσχυσεν (was able) ἐκτελέσαι (to finish).’ 31 Ἢ (Or) τίς (what) βασιλεὺς (king), πορευόμενος (proceeding) ἑτέρῳ (with another) βασιλεῖ (king) συμβαλεῖν (to engage) εἰς (in) πόλεμον (war), οὐχὶ (not), καθίσας (having sat down), πρῶτον (first) βουλεύσεται (will take counsel) εἰ (whether) δυνατός (able) ἐστιν (he is) ἐν (with) δέκα (ten) χιλιάσιν (thousand) ὑπαντῆσαι (to meet) τῷ (the one) μετὰ (with) εἴκοσι (twenty) χιλιάδων (thousand) ἐρχομένῳ (coming) ἐπ’ (against) αὐτόν (him)? 32 εἰ (If) δὲ (now) μή¦γε (not), ἔτι (still) αὐτοῦ (of him) πόρρω (far off) ὄντος (being), πρεσβείαν (an embassy) ἀποστείλας (having sent), ἐρωτᾷ (he asks) τὰ (-) πρὸς (for) εἰρήνην (peace). 33 Οὕτως (So) οὖν (therefore) πᾶς (every one) ἐξ (of) ὑμῶν (you) ὃς (who) οὐκ (not) ἀποτάσσεται (does give up) πᾶσιν (all) τοῖς (that) ἑαυτοῦ (he himself) ὑπάρχουσιν (possesses), οὐ (not) δύναται (is able) εἶναί (to be) μου (My) μαθητής (disciple). 34 Καλὸν (Good is) οὖν (therefore) τὸ (the) ἅλας (salt); ἐὰν (if) δὲ (however) καὶ (even) τὸ (the) ἅλας (salt) μωρανθῇ (becomes tasteless), ἐν (with) τίνι (what) ἀρτυθήσεται (will it be seasoned)? 35 οὔτε (Neither) εἰς (for) γῆν (soil) οὔτε (nor) εἰς (for) κοπρίαν (manure) εὔθετόν (fit) ἐστιν (is it); ἔξω (out) βάλλουσιν (they cast) αὐτό (it). Ὁ (The one) ἔχων (having) ὦτα (ears) ἀκούειν (to hear), ἀκουέτω (let him hear).”
BLB(i) 1 And it came to pass, on His going into a house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath, to eat bread, that they were watching Him. 2 And behold, there was a certain man with dropsy before Him. 3 And Jesus answering, spoke to the lawyers and to the Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?” 4 But they were silent. And having taken hold of him, He healed him and let him go. 5 And He said to them, “Which of you whose son or ox will fall into a pit on the Sabbath day, also will not immediately pull him up?” 6 And they were not able to reply to these things. 7 And He was speaking a parable to those having been invited, remarking how they were choosing out the first places, saying to them, 8 “When you are invited by anyone to wedding feasts, do not recline in the first place, lest one more honorable than you might have been invited by him. 9 And the one having invited you and him, having come, will say to you, ‘Give your place to this one,’ and then with shame you should begin to take the last place. 10 But when you are invited, having gone, recline in the last place, so that when the one having invited you might come, he will say to you, ‘Friend, come up higher.’ Then glory will be to you before all those reclining with you. 11 For everyone exalting himself will be humbled, and the one humbling himself will be exalted.” 12 And also He was saying to the one having invited Him, “When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest ever they also should invite you in return, and recompense be made to you. 13 But when you make a feast, call the poor, the crippled, the lame, the blind, 14 and you will be blessed, because they have nothing to repay you. For it will be recompensed to you in the resurrection of the righteous.” 15 And one of those reclining with Him, having heard these things, said to Him, “Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God.” 16 But He said to him, “A certain man was preparing a great supper, and invited many. 17 And at the hour of the supper, he sent his servant to say to those having been invited, ‘Come, for now it is ready.’ 18 And all with one voice began to excuse themselves. The first said to him, ‘I have bought a field, and I have need, going out, to see it. I beg of you, hold me excused.’ 19 And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to prove them. I beg of you, hold me excused.’ 20 And another said, ‘I have married a wife, and because of this I am not able to come.’ 21 And the servant having come, reported these things to his master. Then the master of the house, having become angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’ 22 And the servant said, ‘Sir, as you did command, it has been done, and there is still room.’ 23 And the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled. 24 For I say to all of you that not one of those men having been invited will taste my supper.’” 25 And great crowds were going with Him, and having turned, He said to them, 26 “If anyone comes to Me, and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters and yes, even his life, he is not able to be My disciple. 27 Whoever does not carry his cross and come after Me is not able to be My disciple. 28 For which of you, desiring to build a tower, does not first, having sat down, count the cost, whether he has enough for its completion? 29 Otherwise, he having laid its foundation and not being able to finish, all seeing it may begin to mock him, 30 saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’ 31 Or what king, proceeding to engage with another king in war, will not, having sat down, first take counsel whether he is able with ten thousand to meet the one coming against him with twenty thousand? 32 And if not, of him being still far off, having sent an embassy, he asks for peace. 33 So therefore every one of you who does not give up all that he himself possesses, is not able to be My disciple. 34 Therefore salt is good, but if even the salt becomes tasteless, with what will it be seasoned? 35 It is fit neither for soil nor for manure; they cast it out. The one having ears to hear, let him hear.”
BSB(i) 1 One Sabbath, Jesus went to eat in the home of a leading Pharisee, and those in attendance were watching Him closely. 2 Right there before Him was a man with dropsy. 3 So Jesus asked the experts in the law and the Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?” 4 But they remained silent. Then Jesus took hold of the man, healed him, and sent him on his way. 5 And He asked them, “Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath day will not immediately pull him out?” 6 And they were unable to answer these questions. 7 When Jesus noticed how the guests chose the places of honor, He told them a parable: 8 “When you are invited to a wedding banquet, do not sit in the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited. 9 Then the host who invited both of you will come and tell you, ‘Give this man your seat.’ And in humiliation, you will have to take the last place. 10 But when you are invited, go and sit in the last place, so that your host will come and tell you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in front of everyone at the table with you. 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted.” 12 Then Jesus said to the man who had invited Him, “When you host a dinner or a banquet, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return, and you will be repaid. 13 But when you host a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind, 14 and you will be blessed. Since they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.” 15 When one of those reclining with Him heard this, he said to Jesus, “Blessed is everyone who will eat at the feast in the kingdom of God.” 16 But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests. 17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’ 18 But one after another they all began to make excuses. The first one said, ‘I have bought a field, and I need to go see it. Please excuse me.’ 19 Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.’ 20 Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’ 21 The servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’ 22 ‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done, and there is still room.’ 23 So the master told his servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel them to come in, so that my house will be full. 24 For I tell you, not one of those men who were invited will taste my banquet.’” 25 Large crowds were now traveling with Jesus, and He turned and said to them, 26 “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be My disciple. 27 And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple. 28 Which of you, wishing to build a tower, does not first sit down and count the cost to see if he has the resources to complete it? 29 Otherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work, everyone who sees it will ridicule him, 30 saying, ‘This man could not finish what he started to build.’ 31 Or what king on his way to war with another king will not first sit down and consider whether he can engage with ten thousand men the one coming against him with twenty thousand? 32 And if he is unable, he will send a delegation while the other king is still far off, to ask for terms of peace. 33 In the same way, any one of you who does not give up everything he has cannot be My disciple. 34 Salt is good, but if the salt loses its savor, with what will it be seasoned? 35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile, and it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
MSB(i) 1 One Sabbath, Jesus went to eat in the home of a leading Pharisee, and those in attendance were watching Him closely. 2 Right there before Him was a man with dropsy. 3 So Jesus asked the experts in the law and the Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” 4 But they remained silent. Then Jesus took hold of the man, healed him, and sent him on his way. 5 And He asked them, “Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath day will not immediately pull him out?” 6 And they were unable to answer these questions. 7 When Jesus noticed how the guests chose the places of honor, He told them a parable: 8 “When you are invited to a wedding banquet, do not sit in the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited. 9 Then the host who invited both of you will come and tell you, ‘Give this man your seat.’ And in humiliation, you will have to take the last place. 10 But when you are invited, go and sit in the last place, so that your host will come and tell you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in front of those at the table with you. 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted.” 12 Then Jesus said to the man who had invited Him, “When you host a dinner or a banquet, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return, and you will be repaid. 13 But when you host a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind, 14 and you will be blessed. Since they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.” 15 When one of those reclining with Him heard this, he said to Jesus, “Blessed is he who will eat at the feast in the kingdom of God.” 16 But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests. 17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’ 18 But one after another they all began to make excuses. The first one said, ‘I have bought a field, and I need to go and see it. Please excuse me.’ 19 Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.’ 20 Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’ 21 That servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the lame, and the blind.’ 22 ‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done, and there is still room.’ 23 So the master told his servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel them to come in, so that my house will be full. 24 For I tell you, not one of those men who were invited will taste my banquet. For many are called, but few are chosen’” 25 Large crowds were now traveling with Jesus, and He turned and said to them, 26 “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be My disciple. 27 And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple. 28 Which of you, wishing to build a tower, does not first sit down and count the cost to see if he has the resources to complete it? 29 Otherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work, everyone who sees it will ridicule him, 30 saying, ‘This man could not finish what he started to build.’ 31 Or what king on his way to war with another king will not first sit down and consider whether he can engage with ten thousand men the one coming against him with twenty thousand? 32 And if he is unable, he will send a delegation while the other king is still far off, to ask for terms of peace. 33 In the same way, any one of you who does not give up everything he has cannot be My disciple. 34 Salt is good, but if the salt loses its savor, with what will it be seasoned? 35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile, and it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
MLV(i) 1 And it happened, while he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they themselves were observing him. 2 And behold, there was before him, a certain man having dropsy. 3 And Jesus answered and spoke to the professors of the law and Pharisees, saying, Is it legal to heal on the Sabbath? 4 But they were quiet. And he took him and healed him and dismissed him. 5 And he answered and said to them, Who is it of you, if a son or a bull will fall into a well, and will not be immediately pulling him up on the Sabbath day? 6 And they are not strong-enough to answer back to him as to these things.
7 Now he spoke a parable to those who have been invited, when he took-heed of how they were choosing for themselves out the foremost-places; saying to them: 8 Whenever you are invited by anyone to a marriage-feast, do not recline in the foremost seat; lest a more admired man than you may have been invited by him, 9 and he who invited you and him, having come to you will say, Give this one your place, and then you may begin with shame to hold the last place. 10 But whenever you are invited, travel there and lean-back in the last place; in order that whenever he who has invited you comes, he may say to you, Friend, go higher toward me, and then you will have glory in the sight of those who recline at the table together with you. 11 Because everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.
12 Now he said to him, who has also invited him, Whenever you make a meal or a supper, do not summon your friends, nor your brethren, nor your relatives, nor rich neighbors; lest they may also invite you too and it might become a repayment for you. 13 But whenever you make a banquet, invite the poor, the disabled, the lame, the blind; 14 and you will be fortunate, because they do not have anything in which to repay you; for you will be repaid in the resurrection of the righteous.


15 Now when someone from those who reclined at the meal together with him heard these things, he said to him, The fortunate one will be eating bread in the kingdom of God.
16 But he said to him, A certain man made a great supper, and he invited many; 17 and he sent forth his bondservant in the hour of the supper to say to those who have been invited, Come, because all things are already prepared. 18 And they all, from one desire, began to excuse themselves. The first said to him, I have bought a field, and I have a necessity to go out and to see it; I request of you, have me excused.
19 And a different one said, I have bought five yoke of bulls, and I am traveling on to test them; I request of you, have me excused.
20 And a different one said, I have married a wife, and because of this, I am not able to come. 21 And that bondservant came and reported to his lord these things. Then the householder, being angry, said to his bondservant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and lead the poor and disabled and lame and blind in here.
22 And the bondservant said, Lord, it has happened as you commanded, and there is still a place for more. 23 Now the lord said to the bondservant, Go out into the roads and over the fences, and urge them to enter, in order that my house may be filled. 24 For I am saying to you, that none of those men who have been invited will be tasting of my supper. For many are invited but few chosen.


25 Now large crowds were traveling together with him and he turned and said to them, 26 If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brethren and sisters, and also, still his own life, he is not able to be my disciple. 27 And whoever does not bear his own cross, and comes after me, is not able to be my disciple.
28 For which out of you, wishing to build a tower, does not first sit down and calculate the cost, if he has the means toward its realization? 29 Lest, when he has laid a foundation and is not strong-enough to complete, all who view it may begin to mock him, 30 saying, This one began to build and was not strong-enough to complete.
31 Or what king, while traveling to encounter a different king in war, has not sit down first and plans if he is able at ten-thousand to encounter the one who is coming against him with twenty thousand? 32 Otherwise, having sent an ambassador, while still being faraway, he asks for the terms of peace. 33 Therefore, so everyone out of you who is not bidding farewell to all his own possessions, he is not able to be my disciple. 34 The salt is good, but if the salt is flavorless, in what shall it be seasoned? 35 It is fit neither for the soil nor for the manure-pile. Cast it outside. He who has ears to hear, let him hear.
VIN(i) 1 One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler who belonged to the Pharisees, they watched him. 2 In front of Him was a man suffering from dropsy. 3 So Jesus asked the Pharisees and experts in the law, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?" 4 But they kept silent. So he took hold of the man, healed him, and sent him away. 5 And He asked them, “Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath day will not immediately pull him out?” 6 And they could not reply to this. 7 When Jesus noticed how the guests chose the places of honor, He told them a parable: 8 "When someone invites you to a wedding supper, do not take the best place, for someone more distinguished than you are may have been invited, 9 Then the host who invited both of you will come and tell you, ‘Give this man your seat.’ And in humiliation, you will have to take the last place. 10 But when you are invited anywhere, go and take the lowest place, so that when your host comes in, he may say to you, 'My friend, come up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow-guests. 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." 12 Then he said to his host, When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers, your kinsmen, or your rich neighbours; lest they invite you in return, and you are repaid. 13 But whenever you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind; 14 and you will be blessed, because they cannot repay you—you will be repaid at the resurrection of the righteous.” 15 When one of those reclining with Him heard this, he said to Jesus, “Blessed is everyone who will eat at the feast in the kingdom of God.” 16 But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests. 17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’ 18 And they all alike began to make excuses. The first said to him, I have bought a piece of land, and I must go and see it: Please excuse me. 19 Another said, 'I have just bought five yoke of oxen, and I am on my way to try them. Please excuse me.' 20 Still another said, 'I recently got married, so I can't come.' 21 The servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’ 22 The servant said, 'Sir, what you ordered has been done, and there is still room.' 23 Then the master told the servant, 'Go out into the streets and the lanes and make the people come in, so that my house may be full. 24 For I tell you that none of those men who were invited will get a taste of my banquet!’” 25 Now large crowds were traveling with Him, and turning He said to them: 26 “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be My disciple. 27 And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple. 28 "Suppose one of you wants to build a tower. He will first sit down and estimate the cost to see whether he has enough money to finish it, won't he? 29 Otherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work, everyone who sees it will ridicule him, 30 saying, 'This man began to build, and was not able to finish.' 31 Or what king on his way to war with another king will not first sit down and consider whether he can engage with ten thousand men the one coming against him with twenty thousand? 32 And if he is unable, he will send a delegation while the other king is still far off, to ask for terms of peace. 33 In the same way, any one of you who does not give up everything he has cannot be My disciple. 34 "Salt is good. But if it loses its saltiness it cannot be made salty again. 35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
Luther1545(i) 1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer auf einen Sabbat, das Brot zu essen. Und sie hielten auf ihn. 2 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm der war wassersüchtig. 3 Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, auf den Sabbat heilen? 4 Sie aber schwiegen stille. Und er griff ihn an und heilete ihn und ließ ihn gehen. 5 Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und er nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage? 6 Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben. 7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da, er merkte, wie sie erwähleten, obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen: 8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Ehrlicherer denn du von ihm geladen sei, 9 und so dann kommt, der dich und ihn geladen hat, spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen. 10 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir zu Tische sitzen. 11 Denn wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden. 12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags -oder Abendmahl machest, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreundeten noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden, und dir vergolten werde. 13 Sondern wenn du ein Mahl machest, lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden, 14 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten; es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten. 15 Da aber solches hörete einer, der mit zu Tisch saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot isset im Reich Gottes. 16 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein groß Abendmahl und lud viele dazu. 17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit! 18 Und sie fingen an alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. 19 Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. 20 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. 21 Und der Knecht kam und sagte das seinem HERRN wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus bald auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein. 22 Und der Knecht sprach: HERR, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da. 23 Und der HERR sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde. 24 Ich sage euch aber, daß der Männer keiner; die geladen sind; mein Abendmahl schmecken wird. 25 Es ging aber viel Volks mit ihm. Und er wandte sich und sprach zu ihnen: 26 So jemand zu mir kommt und hasset nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein. 27 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolget, der kann nicht mein Jünger sein. 28 Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe hinauszuführen? 29 auf daß nicht, wo er den Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an sein zu spotten 30 und sagen: Dieser Mensch hub an zu bauen und kann's nicht hinausführen! 31 Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könnte mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend? 32 Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden. 33 Also auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein. 34 Das Salz ist ein gut Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man würzen? 35 Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es begab G2258 sich G846 , daß er G2064 kam G1722 in G5100 ein G3624 Haus G758 eines Obersten G5330 der Pharisäer G1519 auf G4521 einen Sabbat G740 , das Brot G5315 zu essen G2532 . Und G846 sie hielten auf ihn.
  2 G2532 Und G2400 siehe G2258 , da war G5100 ein G444 Mensch G1715 vor G846 ihm G5203 der war wassersüchtig .
  3 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G3004 sagte G4314 zu G3544 den Schriftgelehrten G5330 und Pharisäern G2036 und sprach G1487 : Ist‘s auch G1832 recht G4521 , auf den Sabbat G2323 heilen ?
  4 G1161 Sie aber G2270 schwiegen G2532 stille. Und G846 er G1949 griff G2532 ihn an und G630 heilete ihn und ließ ihn gehen.
  5 G2532 Und G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1722 zu G846 ihnen G5101 : Welcher G5216 ist unter euch G1016 , dem sein Ochse G2228 oder G3688 Esel G1519 in G5421 den Brunnen G1706 fällt G846 , und er G3756 nicht G2112 alsbald G385 ihn herauszieht G4521 am Sabbattage ?
  6 G2532 Und G846 sie G2480 konnten G4314 ihm darauf G3756 nicht G470 wieder Antwort geben .
  7 G846 Er G3004 sagte G1161 aber G3850 ein Gleichnis G4314 zu G2564 den Gästen G1907 , da, er merkte G4459 , wie G4314 sie erwähleten, obenan zu G4411 sitzen G3004 , und sprach zu ihnen:
  8 G3752 Wenn G4675 du G5259 von G5100 jemand G2564 geladen wirst G1519 zur G1062 Hochzeit G2625 , so setze dich G3361 nicht G1519 obenan, daß G3379 nicht G5259 etwa ein Ehrlicherer denn du von G846 ihm G2564 geladen sei,
  9 G2532 und G5119 so dann G2064 kommt G4571 , der dich G2532 und G2564 ihn geladen hat G2046 , spreche G4671 zu dir G1325 : Weiche G5129 diesem G2722 ! und du müssest G3326 dann mit G152 Scham G2078 untenan sitzen.
  10 G235 Sondern G3752 wenn G2071 du G2564 geladen wirst G4198 , so gehe hin G377 und setze dich G2078 untenan G1519 , auf G2443 daß G3752 , wenn G5119 da G2064 kommt G4571 , der dich G2036 geladen hat, spreche G4671 zu dir G5384 : Freund G4320 , rücke G511 hinauf G2564 ! Dann wirst G4671 du G1391 Ehre G1799 haben vor G4873 denen G4671 , die mit dir zu Tische sitzen.
  11 G3754 Denn G3956 wer G1438 sich selbst G5312 erhöhet, der soll erniedriget werden G2532 ; und G1438 wer sich selbst G5013 erniedriget, der soll erhöhet werden .
  12 G846 Er G3004 sprach G2532 auch G2564 zu dem, der ihn geladen hatte G3752 : Wenn G4671 du G712 ein Mittags -oder G1173 Abendmahl G4160 machest G2532 , so G5455 lade G3361 nicht G4675 deine G5384 Freunde G2228 noch G4675 deine G80 Brüder G3366 noch G4773 deine Gefreundeten G3366 noch G1069 deine Nachbarn G2532 , die da G4145 reich G846 sind, auf daß sie G4571 dich G3366 nicht G479 etwa wieder laden G1161 , und G4675 dir G468 vergolten G1096 werde .
  13 G235 Sondern G3752 wenn G1403 du ein Mahl G4160 machest G2564 , lade G4434 die Armen G5560 , die Krüppel G376 , die Lahmen G5185 , die Blinden,
  14 G2532 so G3107 bist du selig G3754 ; denn G2192 sie haben‘s G4671 dir G467 nicht zu vergelten G4671 ; es wird dir G1063 aber G2071 vergolten werden G1722 in G386 der Auferstehung G1342 der Gerechten .
  15 G1161 Da aber G5023 solches G5100 hörete einer G191 , der mit zu G4873 Tisch saß G2036 , sprach G846 er G1722 zu G3107 ihm: Selig G3739 ist, der das G740 Brot G5315 isset G932 im Reich G2316 Gottes .
  16 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G5100 zu ihm: Es war ein G444 Mensch G4160 , der machte G3173 ein groß G1173 Abendmahl G2532 und G2564 lud G4183 viele dazu.
  17 G2532 Und G649 sandte G1401 seinen Knecht G5610 aus zur Stunde G1173 des Abendmahls G2036 , zu sagen G2564 den Geladenen G2064 : Kommt G3754 , denn G2076 es ist G3956 alles G2092 bereit!
  18 G2532 Und G846 sie G575 fingen an G3956 alle G2192 nacheinander, sich G3868 zu entschuldigen G4413 . Der erste G2036 sprach G846 zu ihm G2192 : Ich habe G3391 einen G68 Acker G59 gekauft G2532 und G318 muß G1831 hinausgehen G2532 und G1492 ihn besehen G2065 ; ich bitte G4571 dich G3165 , entschuldige mich .
  19 G2532 Und G2087 der andere G2036 sprach G2192 : Ich habe G4002 fünf G2201 Joch G1016 Ochsen G59 gekauft G2532 , und G4198 ich gehe jetzt hin G846 , sie G1381 zu besehen G2065 ; ich bitte G4571 dich G3165 , entschuldige mich .
  20 G2532 Und G2087 der dritte G2036 sprach G5124 : Ich G1135 habe ein Weib G1060 genommen G1410 , darum kann G2532 ich nicht G2064 kommen .
  21 G2532 Und G1565 der G1401 Knecht G3854 kam G2532 und G5023 sagte das G2962 seinem Herrn G518 wieder G5119 . Da G3617 ward der Hausherr G3710 zornig G2532 und G2036 sprach G1401 zu seinem Knechte G1831 : Gehe aus G5030 bald G1519 auf G2532 die Straßen und G4113 Gassen G4172 der Stadt G2532 und G4434 führe die Armen G2532 und G5560 Krüppel G376 und Lahmen G5185 und Blinden G5602 herein .
  22 G2532 Und G1401 der Knecht G2036 sprach G2962 : Herr G5117 , es G2532 ist G1096 geschehen G2004 , was du befohlen hast G2076 ; es ist G2089 aber noch G5613 Raum da .
  23 G2532 Und G2962 der Herr G2036 sprach G4314 zu G1401 dem Knechte G1525 : Gehe G1831 aus G1519 auf G3598 die Landstraßen G2532 und G5418 an die Zäune G2532 und G315 nötige G2443 sie hereinzukommen, auf daß G3450 mein G3624 Haus G1072 voll werde .
  24 G3004 Ich sage G5213 euch G1063 aber G3754 , daß G1565 der G435 Männer G3762 keiner G3588 ; die G3450 geladen sind; mein G1173 Abendmahl G1089 schmecken wird.
  25 G4848 Es ging G1161 aber G4183 viel G3793 Volks G846 mit ihm G2532 . Und G846 er G4762 wandte sich G2036 und sprach G4314 zu ihnen:
  26 G2532 So G1536 jemand G4314 zu G3165 mir G2064 kommt G2532 und G3404 hasset G3756 nicht G1438 seinen G3962 Vater G3384 , Mutter G1135 , Weib G5043 , Kinder G80 , Brüder G79 , Schwestern G2532 , auch G2532 dazu G1511 sein G1438 eigen G5590 Leben G2532 , der G1410 kann G2532 nicht G3450 mein G3101 Jünger sein.
  27 G2532 Und G3756 wer nicht G2064 sein G4716 Kreuz G941 trägt G2532 und G3694 mir G3748 nachfolget, der G1410 kann G3450 nicht mein G3101 Jünger G1511 sein .
  28 G5101 Wer G1487 ist aber G1537 unter G5216 euch G4444 , der einen Turm G3618 bauen G2309 will G1063 und G2523 sitzt G3780 nicht G4412 zuvor und G5585 überschlägt G1160 die Kosten G2192 , ob er‘s habe G4314 hinauszuführen ?
  29 G3363 auf daß G3379 nicht G846 , wo er G2310 den Grund G5087 gelegt G2532 hat und G3361 kann‘s nicht G1615 hinausführen G3956 , alle G846 , die es G756 sehen, fangen an G2334 sein zu G1702 spotten
  30 G2532 und G3004 sagen G3778 : Dieser G444 Mensch G756 hub an G3618 zu bauen G3756 und kann‘s nicht G1615 hinausführen!
  31 G2228 Oder G5101 welcher G935 König G2523 will sich G4198 begeben G1519 in G4171 einen Streit G2087 wider einen andern G935 König G4412 und G2523 sitzt G3780 nicht G3326 zuvor und G1011 ratschlagt G1487 , ob G2076 er G4820 könnte mit G1176 zehntausend G528 begegnen G1909 dem, der über G846 ihn G2064 kommt G1722 mit G1501 zwanzigtausend ?
  32 G1490 Wo nicht G846 , so schickt er G4242 Botschaft G2089 , wenn jener noch G4206 ferne G5607 ist G2065 , und bittet G4314 um G1515 Frieden .
  33 G3779 Also G3956 auch ein jeglicher G1537 unter G5216 euch G3739 , der G3756 nicht G657 absagt G3956 allem G3767 , was G1438 er G5224 hat G1410 , kann G3450 nicht mein G3101 Jünger G1511 sein .
  34 G217 Das Salz G2570 ist ein gut G1437 Ding; wo G1161 aber G217 das Salz G3471 dumm wird G741 , womit wird man würzen ?
  35 G846 Es G2076 ist G3777 weder G1519 auf G1093 das Land G3777 noch G1519 in G2874 den Mist G2111 nütze G906 , sondern man wird‘s wegwerfen G3775 . Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören G191 , der höre!
Luther1912(i) 1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn. 2 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig. 3 Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen? 4 Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen. 5 Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage? 6 Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben. 7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen: 8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei, 9 und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen. 10 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen. 11 Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden. 12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags- oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde. 13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden, 14 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten. 15 Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes. 16 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu. 17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit! 18 Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. 19 Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. 20 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. 21 Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein. 22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da. 23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde. 24 Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird. 25 Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen: 26 So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein. 27 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein. 28 Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen? 29 auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten, 30 und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen. 31 Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend? 32 Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden. 33 Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein. 34 Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? 35 Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich, daß G846 er G2064 kam G1519 in G3624 ein Haus G5100 eines G758 Obersten G5330 der Pharisäer G4521 an einem Sabbat G740 , das Brot G5315 zu essen G2532 ; und G846 sie G3906 G2258 hatten acht G846 auf ihn .
  2 G2532 Und G2400 siehe G2258 , da war G5100 ein G444 Mensch G1715 vor G846 ihm G5203 , der war wassersüchtig .
  3 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sagte G4314 zu G3544 den Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäern G3004 und sprach G1487 : Ist’s G1832 auch recht G4521 , am Sabbat G2323 heilen ?
  4 G1161 Sie aber G2270 schwiegen G2532 still. Und G1949 er griff G2390 ihn an und heilte G846 ihn G2532 und G630 ließ ihn gehen .
  5 G2532 Und G611 antwortete G2036 und sprach G4314 G846 zu ihnen G5101 : Welcher G5216 ist unter euch G1016 , dem sein Ochse G2228 oder G3688 Esel G1519 in G5421 den Brunnen G1706 fällt G2532 , und G3756 der nicht G2112 alsbald G846 ihn G385 herauszieht G1722 am G4521 G2250 Sabbattage ?
  6 G2532 Und G2480 sie konnten G846 ihm G5023 darauf G3756 nicht G470 wieder G4314 Antwort geben .
  7 G3004 Er sagte G1161 aber G3850 ein Gleichnis G4314 zu G2564 den Gästen G1907 , da er merkte G4459 , wie G1586 sie erwählten G4411 obenan G4411 zu sitzen G3004 , und sprach G4314 zu G846 ihnen :
  8 G3752 Wenn G5259 du von G5100 jemand G2564 geladen G1519 wirst zur G1062 Hochzeit G1519 , so G2625 setze G3361 dich nicht G4411 obenan G3379 , daß nicht G1784 etwa ein Vornehmerer G4675 denn du G5259 von G846 ihm G2564 geladen G5600 sei,
  9 G2532 und G2064 dann komme G4571 , der dich G2532 und G846 ihn G2564 geladen G2046 hat, und spreche G4671 zu dir G5117 G1325 : Weiche G5129 diesem G2532 G5119 ! und G756 du müssest G3326 dann mit G152 Scham G2078 G5117 untenan G2722 sitzen .
  10 G235 Sondern G3752 wenn G2564 du geladen G4198 wirst, so gehe G1519 G377 hin und setze G2078 G5117 dich untenan G2443 , auf daß G3752 , wenn G2064 da kommt G4571 , der dich G2564 geladen G2036 hat, er spreche G4671 zu dir G5384 : Freund G4320 , rücke G511 hinauf G5119 ! Dann G4671 wirst du G1391 Ehre G2071 haben G1799 vor G4873 denen G4671 , die mit dir G4873 zu Tische sitzen.
  11 G3754 Denn G3956 wer G1438 sich selbst G5312 erhöht G5013 , der soll erniedrigt G2532 werden; und G1438 wer sich selbst G5013 erniedrigt G5312 , der soll erhöht werden.
  12 G1161 Er G3004 sprach G2532 auch G846 zu dem, der ihn G2564 geladen G3752 hatte: Wenn G712 du ein Mittagsmahl G2228 oder G1173 Abendmahl G4160 machst G5455 , so lade G3361 nicht G4675 deine G5384 Freunde G3366 noch G4675 deine G80 Brüder G3366 noch G4675 deine G4773 Gefreunden G3366 noch G1069 deine Nachbarn G4145 , die da reich G846 sind, auf daß sie G4571 dich G3379 nicht G2532 etwa wieder G479 laden G2532 und G4671 dir G468 vergolten G1096 werde .
  13 G235 Sondern G3752 wenn G1403 du ein Mahl G4160 machst G2564 , so lade G4434 die Armen G376 , die Krüppel G5560 , die Lahmen G5185 , die Blinden,
  14 G2532 so G2071 bist G3107 du selig G3754 ; denn G3756 sie haben’s G4671 dir G3756 G2192 nicht G467 zu vergelten G1063 , es G4671 wird dir G467 aber vergolten G1722 werden in G386 der Auferstehung G1342 der Gerechten .
  15 G5100 Da G1161 aber G5023 solches G191 hörte G5100 einer G4873 , der mit zu Tische G2036 saß, sprach G846 er zu ihm G3107 : Selig G3739 ist, der G740 das Brot G5315 ißt G1722 im G932 Reich G2316 Gottes .
  16 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G5100 : Es war ein G444 Mensch G4160 , der machte G3173 ein großes G1173 Abendmahl G2532 und G2564 lud G4183 viele dazu.
  17 G2532 Und G649 sandte G846 seinen G1401 Knecht G5610 aus zur Stunde G1173 des Abendmahls G2036 , zu sagen G2564 den Geladenen G2064 : Kommt G3754 , denn G2235 G2076 es ist G3956 alles G2092 bereit!
  18 G2532 Und G756 sie fingen G3956 an, alle G3391 G575 nacheinander G3868 , sich zu entschuldigen G4413 . Der erste G2036 sprach G846 zu ihm G68 : Ich habe einen Acker G59 gekauft G2532 und G2192 muß G318 G1831 hinausgehen G2532 und G846 G1492 ihn besehen G2065 ; ich bitte G4571 dich G2192 , G3868 entschuldige G3165 mich .
  19 G2532 Und G2087 der andere G2036 sprach G4002 : Ich habe fünf G2201 Joch G1016 Ochsen G59 gekauft G2532 , und G4198 ich gehe G846 jetzt hin, sie G1381 zu besehen G2065 ; ich bitte G4571 dich G2192 , G3868 entschuldige G3165 mich .
  20 G2532 Und G2087 der dritte G2036 sprach G1135 : Ich habe ein Weib G1060 genommen G2532 , G1223 G5124 darum G3756 kann G3756 G1410 ich nicht G2064 kommen .
  21 G2532 Und G1565 der G1401 Knecht G3854 kam G518 und sagte G5023 das G846 seinem G2962 Herrn G5119 wieder. Da G3710 ward G3617 der Hausherr G3710 zornig G2036 und sprach G846 zu seinem G1401 Knechte G1831 : Gehe G5030 aus schnell G1519 auf G4113 die Straßen G2532 und G4505 Gassen G4172 der Stadt G2532 und G1521 führe G4434 die Armen G2532 und G376 Krüppel G2532 und G5560 Lahmen G2532 und G5185 Blinden G5602 herein .
  22 G2532 Und G1401 der Knecht G2036 sprach G2962 : Herr G1096 , es ist geschehen G5613 , was G2004 du befohlen G2532 hast; G2076 es ist G2089 aber noch G5117 Raum da.
  23 G2532 Und G2962 der Herr G2036 sprach G4314 zu G1401 dem Knechte G1831 : Gehe G1519 aus auf G3598 die Landstraßen G2532 und G5418 an die Zäune G2532 und G315 nötige G1525 sie hereinzukommen G2443 , auf daß G3450 mein G3624 Haus G1072 voll werde.
  24 G1063 Ich G3004 sage G5213 euch G3754 aber, daß G1565 der G435 Männer G3762 keiner G3588 , die G2564 geladen G3450 waren, mein G1173 Abendmahl G1089 schmecken wird.
  25 G4848 Es ging G1161 aber G4183 viel G3793 Volks G846 mit ihm G2532 ; und G4762 er wandte G2036 sich und sprach G4314 zu G846 ihnen :
  26 G1536 So jemand G4314 zu G3165 mir G2064 kommt G2532 und G3404 haßt G3756 nicht G1438 seinen G3962 Vater G3384 , Mutter G1135 , Weib G5043 , Kinder G80 , Brüder G79 , Schwestern G2532 , auch G2089 G1161 dazu G1438 sein eigen G5590 Leben G3756 G1410 , der kann G3450 nicht mein G3101 Jünger G1511 sein .
  27 G2532 Und G3748 wer G3756 nicht G846 sein G4716 Kreuz G941 trägt G2532 und G3450 mir G3694 G2064 nachfolgt G3756 G1410 , der kann G3450 nicht mein G3101 Jünger G1511 sein .
  28 G1063 G5101 Wer G1537 ist aber unter G5216 euch G4444 , der einen Turm G3618 bauen G2309 will G2523 , und sitzt G3780 nicht G4412 zuvor G5585 und überschlägt G1160 die Kosten G1487 , ob G2192 er’s habe G4314 G535 , hinauszuführen ?
  29 G3363 auf daß nicht G3379 , wo G846 er G2310 Grund G5087 gelegt G2532 hat und G2480 kann’s G3361 nicht G1615 hinausführen G3956 , alle G2334 , die es sehen G756 , fangen G846 an, sein G1702 zu spotten,
  30 G3004 und sagen G3754 : G3778 Dieser G444 Mensch G756 hob G3618 an zu bauen G2532 , und G2480 kann’s G3756 nicht G1615 hinausführen .
  31 G2228 Oder G5101 welcher G935 König G4198 will sich begeben G4171 G4820 in einen Streit G1519 wider G2087 einen andern G935 König G2523 und sitzt G3780 nicht G4412 zuvor G1011 und ratschlagt G1487 , ob G2076 er G1415 könne G1722 G1176 G5505 mit G528 begegnen G1909 dem, der über G846 ihn G2064 kommt G3326 G1501 G5505 mit?
  32 G1490 Wo nicht G649 , so schickt G4242 er Botschaft G846 , wenn jener G2089 noch G4206 ferne G5607 ist G2065 , und bittet G4314 um G1515 Frieden .
  33 G3779 Also G3767 auch G3956 ein jeglicher G1537 unter G5216 euch G3739 , der G3756 nicht G657 absagt G3956 allem G1438 G5224 , was er hat G3756 G1410 , kann nicht G3450 mein G3101 Jünger G1511 sein .
  34 G217 Das Salz G2570 ist ein gutes G1437 Ding; wo G1161 aber G217 das Salz G3471 dumm G1722 G5101 wird, womit G741 wird man’s würzen ?
  35 G2076 Es ist G3777 weder G1519 auf G1093 das Land G3777 noch G1519 in G2874 den Mist G2111 nütze G846 , sondern man wird’s G1854 G906 wegwerfen G3775 . Wer Ohren G2192 hat G191 , zu hören G191 , der höre!
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als er am Sabbath in das Haus eines der Obersten der Pharisäer kam, um zu essen, daß sie auf ihn lauerten. 2 Und siehe, ein gewisser wassersüchtiger Mensch war vor ihm. 3 Und Jesus hob an und sprach zu den Gesetzgelehrten und Pharisäern und sagte: Ist es erlaubt, am Sabbath zu heilen? 4 Sie aber schwiegen. Und er faßte ihn an und heilte ihn und entließ ihn. 5 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, dessen Esel oder Ochs in einen Brunnen fällt, und der ihn nicht alsbald herauszieht am Tage des Sabbaths? 6 Und sie vermochten nicht ihm darauf zu antworten. 7 Er sprach aber zu den Eingeladenen ein Gleichnis, indem er bemerkte, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen: 8 Wenn du von jemandem zur Hochzeit geladen wirst, so lege dich nicht auf den ersten Platz, damit nicht etwa ein Geehrterer als du von ihm geladen sei, 9 und der, welcher dich und ihn geladen hat, komme und zu dir spreche: Mache diesem Platz; und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen. 10 Sondern wenn du geladen bist, so gehe hin und lege dich auf den letzten Platz, auf daß, wenn der, welcher dich geladen hat, kommt, er zu dir spreche: Freund, rücke höher hinauf. Dann wirst du Ehre haben vor allen, die mit dir zu Tische liegen; 11 denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden. 12 Er sprach aber auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags - oder ein Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde, noch deine Brüder, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn, damit nicht etwa auch sie dich wiederladen und dir Vergeltung werde. 13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde, 14 und glückselig wirst du sein, weil sie nicht haben dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten. 15 Als aber einer von denen, die mit zu Tische lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer Brot essen wird im Reiche Gottes! 16 Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele. 17 Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommt, denn schon ist alles bereit. 18 Und sie fingen alle ohne Ausnahme an sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig ausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt. 19 Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe hin, sie zu versuchen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt. 20 Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen. 21 Und der Knecht kam herbei und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe eilends hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt, und bringe hier herein die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden. 22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum. 23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde; 24 denn ich sage euch, daß nicht einer jener Männer, die geladen waren, mein Abendmahl schmecken wird. 25 Es ging aber eine große Volksmenge mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen: 26 Wenn jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater und seine Mutter und sein Weib und seine Kinder und seine Brüder und Schwestern, dazu aber auch sein eigenes Leben, so kann er nicht mein Jünger sein; 27 und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein. 28 Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor nieder und berechnet die Kosten, ob er das Nötige zur Ausführung habe? 29 auf daß nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen ihn zu verspotten 30 und sagen: Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und vermochte nicht zu vollenden. 31 Oder welcher König, der auszieht, um sich mit einem anderen König in Krieg einzulassen, setzt sich nicht zuvor nieder und ratschlagt, ob er imstande sei, dem mit Zehntausend entgegen zu treten, der wider ihn kommt mit Zwanzigtausend? 32 wenn aber nicht, so sendet er, während er noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen. 33 Also nun, jeder von euch, der nicht allem entsagt, was er hat, kann nicht mein Jünger sein. 34 Das Salz [nun] ist gut; wenn aber auch das Salz kraftlos geworden ist, womit soll es gewürzt werden? 35 Es ist weder für das Land noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 er G4521 am Sabbath G1519 in G3624 das Haus G5100 eines G758 der Obersten G5330 der Pharisäer G2064 kam, G5315 um zu essen, G2532 daß G846 sie auf ihn G2258 G3906 lauerten.
  2 G2532 Und G2400 siehe, G5100 ein gewisser G5203 wassersüchtiger G444 Mensch G2258 war G1715 vor G846 ihm.
  3 G2532 Und G2424 Jesus G611 hob an G2036 und sprach G4314 zu G3544 den Gesetzgelehrten G2532 und G5330 Pharisäern G3004 und sagte: G1487 Ist es G1832 erlaubt, G4521 am Sabbath G2323 zu heilen?
  4 G1161 Sie aber G2270 schwiegen. G2532 Und G1949 er faßte G1949 ihn an G2390 und heilte G846 ihn G2532 und G630 entließ ihn.
  5 G2532 Und G611 er antwortete G2036 und sprach G4314 G846 zu ihnen: G5101 Wer G5216 ist unter euch, G3688 dessen Esel G2228 oder G1016 Ochs G1519 in G5421 einen Brunnen G1706 fällt, G2532 und G846 der ihn G3756 nicht G2112 alsbald G385 herauszieht G1722 am G2250 Tage G4521 des Sabbaths?
  6 G2532 Und G2480 sie vermochten G3756 nicht G846 ihm G470 G4314 G5023 darauf G470 zu antworten.
  7 G3004 Er sprach G1161 aber G4314 zu G2564 den Eingeladenen G3850 ein Gleichnis, G1907 indem er bemerkte, G4459 wie G4411 sie die ersten Plätze G1586 wählten, G3004 und sagte G4314 zu G846 ihnen:
  8 G3752 Wenn G5259 du von G5100 jemandem G1519 zur G1062 Hochzeit G2564 geladen wirst, G2625 so lege G3361 dich nicht G1519 auf G4411 den ersten Platz, G3379 damit nicht etwa G1784 ein Geehrterer G4675 als du G5259 von G846 ihm G2564 geladen G5600 sei,
  9 G2532 und G4571 der, welcher dich G2532 und G2564 ihn geladen hat, G2064 komme G4671 und zu dir G2046 spreche: G1325 Mache G5129 diesem G5117 Platz; G2532 und G5119 dann G756 wirst du anfangen, G3326 mit G152 Schande G2078 den letzten G5117 Platz G2722 einzunehmen.
  10 G235 Sondern G3752 wenn G2564 du geladen bist, G4198 so gehe hin G377 und lege dich G1519 auf G2078 den letzten G5117 Platz, G2443 auf daß, G3752 wenn G4571 der, welcher dich G2564 geladen hat, G2064 kommt, G4671 er zu dir G2036 spreche: G5384 Freund, G4320 rücke G511 höher G4320 hinauf. G5119 Dann G4671 wirst du G1391 Ehre G2071 haben G1799 vor G4671 allen, die mit dir G4873 zu Tische liegen;
  11 G3754 denn G3956 jeder, G1438 der sich selbst G5312 erhöht, G5013 wird erniedrigt werden, G2532 und G1438 wer sich selbst G5013 erniedrigt, G5312 wird erhöht werden.
  12 G3004 Er sprach G1161 aber G2532 auch G846 zu dem, der ihn G2564 geladen hatte: G3752 Wenn G712 du ein Mittags G2228 - oder G1173 ein Abendmahl G4160 machst, G5455 so lade G3361 nicht G4675 deine G5384 Freunde, G3366 noch G4675 deine G80 Brüder, G3366 noch G4675 deine G4773 Verwandten, G3366 noch G4145 reiche G1069 Nachbarn, G3379 damit nicht etwa G2532 auch G846 sie G4571 dich G479 wiederladen G2532 und G4671 dir G468 Vergeltung G1096 werde.
  13 G235 Sondern G3752 wenn G1403 du ein Mahl G4160 machst, G2564 so lade G4434 Arme, G376 Krüppel, G5560 Lahme, G5185 Blinde,
  14 G2532 und G3107 glückselig G2071 wirst du sein, G3754 weil G3756 sie nicht G2192 haben G4671 dir G467 zu vergelten; G1063 denn G4671 es wird dir G467 vergolten werden G1722 in G386 der Auferstehung G1342 der Gerechten.
  15 G1161 Als aber G5100 einer G4873 von denen, die mit zu Tische lagen, G5023 dies G191 hörte, G2036 sprach G846 er zu ihm: G3107 Glückselig, G3739 wer G740 Brot G5315 essen wird G1722 im G932 Reiche G2316 Gottes!
  16 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm: G5100 Ein gewisser G444 Mensch G4160 machte G3173 ein großes G1173 Abendmahl G2532 und G2564 lud G4183 viele.
  17 G2532 Und G649 er sandte G846 seinen G1401 Knecht G5610 zur Stunde G1173 des Abendmahls, G2564 um den Geladenen G2036 zu sagen: G2064 Kommt, G3754 denn G2235 schon G2076 ist G3956 alles G2092 bereit.
  18 G2532 Und G756 sie fingen G3956 alle G575 ohne G3391 Ausnahme G756 an G3868 sich zu entschuldigen. G4413 Der erste G2036 sprach G846 zu ihm: G68 Ich habe einen Acker G59 gekauft G2532 und G2192 muß G318 notwendig G1831 ausgehen G2532 und G846 ihn G1492 besehen; G2065 ich bitte G4571 dich, G2192 halte G3165 mich G3868 für entschuldigt.
  19 G2532 Und G2087 ein anderer G2036 sprach: G4002 Ich habe fünf G2201 Joch G1016 Ochsen G59 gekauft, G2532 und G4198 ich gehe hin, G846 sie G1381 zu versuchen; G2065 ich bitte G4571 dich, G2192 halte G3165 mich G3868 für entschuldigt.
  20 G2532 Und G2087 ein anderer G2036 sprach: G1135 Ich habe ein Weib G1060 geheiratet, G2532 und G1223 G5124 darum G1410 kann G3756 ich nicht G2064 kommen.
  21 G2532 Und G1565 der G1401 Knecht G3854 kam herbei G518 und berichtete G5023 dies G846 seinem G2962 Herrn. G5119 Da G3617 wurde der Hausherr G3710 zornig G2036 und sprach G846 zu seinem G1401 Knechte: G1831 Gehe G5030 eilends G1831 hinaus G1519 auf G4113 die Straßen G2532 und G4505 Gassen G4172 der Stadt, G2532 und G1521 bringe G5602 hier G1521 herein G4434 die Armen G2532 und G376 Krüppel G2532 und G5560 Lahmen G2532 und G5185 Blinden.
  22 G2532 Und G1401 der Knecht G2036 sprach: G2962 Herr, G1096 es ist geschehen, G5613 wie G2004 du befohlen hast, G2532 und G2076 es ist G2089 noch G5117 Raum.
  23 G2532 Und G2962 der Herr G2036 sprach G4314 zu G1401 dem Knechte: G1831 Gehe hinaus G1519 auf G3598 die Wege G2532 und G5418 an die Zäune G2532 und G315 nötige G1525 sie hereinzukommen, G2443 auf daß G3450 mein G3624 Haus G1072 voll werde;
  24 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G3762 nicht einer G1565 jener G435 Männer, G3588 die G2564 geladen waren, G3450 mein G1173 Abendmahl G1089 schmecken wird.
  25 G4848 Es ging G1161 aber G4183 eine große G3793 Volksmenge G846 mit ihm; G2532 und G4762 er wandte sich um G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen:
  26 G1536 Wenn jemand G4314 zu G3165 mir G2064 kommt G2532 und G3404 haßt G3756 nicht G1438 seinen G3962 Vater G2532 und G3384 seine Mutter G2532 und G1135 sein Weib G2532 und G5043 seine Kinder G2532 und G80 seine Brüder G2532 und G79 Schwestern, G2089 dazu G1161 aber G2532 auch G1438 sein eigenes G5590 Leben, G1410 so kann er G3756 nicht G3450 mein G3101 Jünger G1511 sein;
  27 G2532 und G3748 wer G3756 nicht G846 sein G4716 Kreuz G941 trägt G2532 und G3450 mir G2064 G3694 nachkommt, G1410 kann G3756 nicht G3450 mein G3101 Jünger G1511 sein.
  28 G1063 Denn G5101 wer G1537 unter G5216 euch, G4444 der einen Turm G3618 bauen G2309 will, G2523 setzt sich G3780 nicht G4412 zuvor G2523 nieder G2532 und G5585 berechnet G1160 die Kosten, G1487 ob G4314 er das Nötige zur G535 Ausführung G2192 habe?
  29 G3363 auf daß nicht G3379 etwa, G846 wenn er G2310 den Grund G5087 gelegt hat G2532 und G3361 nicht G1615 zu vollenden G2480 vermag, G3956 alle, G2334 die es sehen, G756 anfangen G846 ihn G1702 zu verspotten
  30 G3004 G3754 und sagen: G3778 Dieser G444 Mensch G756 hat angefangen G3618 zu bauen G2532 und G2480 vermochte G3756 nicht G1615 zu vollenden.
  31 G2228 Oder G5101 welcher G935 König, G4198 der auszieht, G1519 um sich mit G2087 einem anderen G935 König G4171 in Krieg G4820 einzulassen, G2523 setzt sich G3780 nicht G4412 zuvor G2523 nieder G1011 und ratschlagt, G1487 ob G1415 er imstande G2076 sei, G1722 dem mit G1176 G5505 Zehntausend G528 entgegen zu treten, G1909 der wider G846 ihn G2064 kommt G3326 mit G1501 G5505 Zwanzigtausend?
  32 G1490 wenn aber nicht, G649 so sendet er, G846 während er G2089 noch G4206 fern G5607 ist, G4242 eine Gesandtschaft G2532 und G2065 bittet G4314 G1515 um die Friedensbedingungen.
  33 G3767 Also G3779 nun, G3956 jeder G1537 von G5216 euch, G3739 der G3756 nicht G3956 allem G657 entsagt, G5224 G1438 was er hat, G1410 kann G3756 nicht G3450 mein G3101 Jünger G1511 sein.
  34 G217 Das Salz G2570 [nun] ist gut; G1437 wenn G1161 aber G217 auch das Salz G3471 kraftlos geworden ist, G1722 G5101 womit G741 soll es gewürzt werden?
  35 G2076 Es ist G3777 weder G1519 für G1093 das Land G3777 noch G1519 für G2874 den Dünger G2111 tauglich; G906 man wirft G846 es G1854 hinaus. G3775 Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören, G191 der höre!
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als er am Sabbath in das Haus eines der Obersten der Pharisäer kam, um zu essen, W. Brot zu essen daß sie auf ihn lauerten. 2 Und siehe, ein gewisser wassersüchtiger Mensch war vor ihm. 3 Und Jesus hob an und sprach zu den Gesetzgelehrten und Pharisäern und sagte: Ist es erlaubt, am Sabbath zu heilen? 4 Sie aber schwiegen. Und er faßte ihn an und heilte ihn und entließ ihn. 5 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, dessen Esel oder Ochs in einen Brunnen fällt, und der ihn nicht alsbald herauszieht am Tage des Sabbaths? 6 Und sie vermochten nicht, ihm darauf zu antworten. 7 Er sprach aber zu den Eingeladenen ein Gleichnis, indem er bemerkte, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen: 8 Wenn du von jemand zur Hochzeit geladen wirst, so lege dich nicht auf den ersten Platz, damit nicht etwa ein Geehrterer als du von ihm geladen sei, 9 und der, welcher dich und ihn geladen hat, komme und zu dir spreche: Mache diesem Platz; und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen. 10 Sondern, wenn du geladen bist, so gehe hin und lege dich auf den letzten Platz, auf daß, wenn der, welcher dich geladen hat, kommt, er zu dir spreche: Freund, rücke höher hinauf. Dann wirst du Ehre haben vor allen, die mit dir zu Tische liegen; 11 denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden. 12 Er sprach aber auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags- oder ein Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde, noch deine Brüder, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn, damit nicht etwa auch sie dich wiederladen und dir Vergeltung werde. 13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde, 14 und glückselig wirst du sein, weil sie nicht haben, dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten. 15 Als aber einer von denen, die mit zu Tische lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer Brot essen wird im Reiche Gottes! 16 Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele. 17 Und er sandte seinen Knecht O. Sklaven; so auch nachher zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit. 18 Und sie fingen alle ohne Ausnahme an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig ausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt. 19 Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe hin, sie zu versuchen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt. 20 Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen. 21 Und der Knecht kam herbei und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Geh eilends hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt, und bringe hier herein die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden. 22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum. 23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Geh hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde; 24 denn ich sage euch, daß nicht einer jener Männer, die geladen waren, mein Abendmahl schmecken wird. 25 Es gingen aber große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen: 26 Wenn jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater und seine Mutter und sein Weib und seine Kinder und seine Brüder und Schwestern, dazu aber auch sein eigenes Leben, so kann er nicht mein Jünger sein; 27 und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein. 28 Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor nieder und berechnet die Kosten, ob er das Nötige zur Ausführung habe? 29 Auf daß nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen ihn zu verspotten 30 und sagen: Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und vermochte nicht zu vollenden. 31 Oder welcher König, der auszieht, um sich mit einem anderen König in Krieg einzulassen, setzt sich nicht zuvor nieder und ratschlagt, ob er imstande sei, dem mit Zehntausend entgegen zu treten, der wider ihn kommt mit Zwanzigtausend? 32 Wenn aber nicht, so sendet er, während er noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen. O. um Friedensverhandlungen; W. um das zum Frieden 33 Also nun jeder von euch, der nicht allem entsagt, was er hat, kann nicht mein Jünger sein. 34 Das Salz nun ist gut; wenn aber auch das Salz kraftlos O. fade geworden ist, womit soll es gewürzt werden? 35 Es ist weder für das Land noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 er G4521 am Sabbath G1519 in G3624 das Haus G5100 eines G758 der Obersten G5330 der Pharisäer G2064 kam G5315 , um zu essen G2532 , daß G846 sie auf ihn G2258 -G3906 lauerten .
  2 G2532 Und G2400 siehe G5100 , ein gewisser G5203 wassersüchtiger G444 Mensch G2258 war G1715 vor G846 ihm .
  3 G2532 Und G2424 Jesus G611 hob an G2036 und sprach G4314 zu G3544 den Gesetzgelehrten G2532 und G5330 Pharisäern G3004 und sagte G1487 : Ist es G1832 erlaubt G4521 , am Sabbath G2323 zu heilen ?
  4 G1161 Sie aber G2270 schwiegen G2532 . Und G1949 er faßte G1949 ihn an G2390 und heilte G846 ihn G2532 und G630 entließ ihn.
  5 G2532 Und G611 er antwortete G2036 und sprach G846 -G4314 zu ihnen G5101 : Wer G5216 ist unter euch G3688 , dessen Esel G2228 oder G1016 Ochs G1519 in G5421 einen Brunnen G1706 fällt G2532 , und G846 der ihn G3756 nicht G2112 alsbald G385 herauszieht G1722 am G2250 Tage G4521 des Sabbaths ?
  6 G2532 Und G2480 sie vermochten G3756 nicht G846 , ihm G470 -G4314 -G5023 darauf G470 zu antworten .
  7 G3004 Er sprach G1161 aber G4314 zu G2564 den Eingeladenen G3850 ein Gleichnis G1907 , indem er bemerkte G4459 , wie G4411 sie die ersten Plätze G1586 wählten G3004 , und sagte G4314 zu G846 ihnen :
  8 G3752 Wenn G5259 du von G5100 jemand G1519 zur G1062 Hochzeit G2564 geladen G2625 wirst, so lege G3361 dich nicht G1519 auf G4411 den ersten Platz G3379 , damit nicht etwa G1784 ein Geehrterer G4675 als du G5259 von G846 ihm G2564 geladen G5600 sei,
  9 G2532 und G4571 der, welcher dich G2532 und G2564 ihn geladen G2064 hat, komme G4671 und zu dir G2046 spreche G1325 : Mache G5129 diesem G5117 Platz G2532 ; und G5119 dann G756 wirst du anfangen G3326 , mit G152 Schande G2078 den letzten G5117 Platz G2722 einzunehmen .
  10 G235 Sondern G3752 , wenn G2564 du geladen G4198 bist, so gehe G377 hin und lege dich G1519 auf G2078 den letzten G5117 Platz G2443 , auf daß G3752 , wenn G4571 der, welcher dich G2564 geladen G2064 hat, kommt G4671 , er zu dir G2036 spreche G5384 : Freund G4320 , rücke G511 höher G4320 hinauf G5119 . Dann G4671 wirst du G1391 Ehre G2071 haben G1799 vor G4671 allen, die mit dir G4873 zu Tische liegen;
  11 G3754 denn G3956 jeder G1438 , der sich selbst G5312 erhöht G5013 , wird erniedrigt werden G2532 , und G1438 wer sich selbst G5013 erniedrigt G5312 , wird erhöht werden .
  12 G3004 Er sprach G1161 aber G2532 auch G846 zu dem, der ihn G2564 geladen G3752 hatte: Wenn G712 du ein Mittags - - G2228 oder G1173 ein Abendmahl G4160 machst G5455 , so lade G3361 nicht G4675 deine G5384 Freunde G3366 , noch G4675 deine G80 Brüder G3366 , noch G4675 deine G4773 Verwandten G3366 , noch G4145 reiche G1069 Nachbarn G3379 , damit nicht etwa G2532 auch G846 sie G4571 dich G479 wiederladen G2532 und G4671 dir G468 Vergeltung G1096 werde .
  13 G235 Sondern G3752 wenn G1403 du ein Mahl G4160 machst G2564 , so lade G4434 Arme G376 , Krüppel G5560 , Lahme G5185 , Blinde,
  14 G2532 und G3107 glückselig G2071 wirst du sein G3754 , weil G3756 sie nicht G2192 haben G4671 , dir G467 zu vergelten G1063 ; denn G4671 es wird dir G467 vergolten werden G1722 in G386 der Auferstehung G1342 der Gerechten .
  15 G1161 Als aber G5100 einer G4873 von denen, die mit zu Tische lagen G5023 , dies G191 hörte G2036 , sprach G846 er zu ihm G3107 : Glückselig G3739 , wer G740 Brot G5315 essen wird G1722 im G932 Reiche G2316 Gottes!
  16 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G5100 : Ein gewisser G444 Mensch G4160 machte G3173 ein großes G1173 Abendmahl G2532 und G2564 lud G4183 viele .
  17 G2532 Und G649 er sandte G846 seinen G1401 Knecht G5610 zur Stunde G1173 des Abendmahls G2564 , um den Geladenen G2036 zu sagen G2064 : Kommet G3754 , denn G2235 schon G2076 ist G3956 alles G2092 bereit .
  18 G2532 Und G756 sie fingen G3956 alle G575 ohne G3391 Ausnahme G756 an G3868 , sich zu entschuldigen G4413 . Der erste G2036 sprach G846 zu ihm G68 : Ich habe einen Acker G59 gekauft G2532 und G2192 muß G318 notwendig G1831 ausgehen G2532 und G846 ihn G1492 besehen G2065 ; ich bitte G4571 dich G2192 , halte G3165 mich G3868 für entschuldigt .
  19 G2532 Und G2087 ein anderer G2036 sprach G4002 : Ich habe fünf G2201 Joch G1016 Ochsen G59 gekauft G2532 , und G4198 ich gehe G846 hin, sie G1381 zu versuchen G2065 ; ich bitte G4571 dich G2192 , halte G3165 mich G3868 für entschuldigt .
  20 G2532 Und G2087 ein anderer G2036 sprach G1135 : Ich habe ein Weib G1060 geheiratet G2532 , und G1223 -G5124 darum G1410 kann G3756 ich nicht G2064 kommen .
  21 G2532 Und G1565 der G1401 Knecht G3854 kam herbei G518 und berichtete G5023 dies G846 seinem G2962 Herrn G5119 . Da G3617 wurde der Hausherr G3710 zornig G2036 und sprach G846 zu seinem G1401 Knechte G1831 : Geh G5030 eilends G1831 hinaus G1519 auf G4113 die Straßen G2532 und G4505 Gassen G4172 der Stadt G2532 , und G1521 bringe G5602 hier G1521 herein G4434 die Armen G2532 und G376 Krüppel G2532 und G5560 Lahmen G2532 und G5185 Blinden .
  22 G2532 Und G1401 der Knecht G2036 sprach G2962 : Herr G1096 , es ist geschehen G5613 , wie G2004 du befohlen hast G2532 , und G2076 es ist G2089 noch G5117 Raum .
  23 G2532 Und G2962 der Herr G2036 sprach G4314 zu G1401 dem Knechte G1831 : Geh hinaus G1519 auf G3598 die Wege G2532 und G5418 an die Zäune G2532 und G315 nötige G1525 sie hereinzukommen G2443 , auf daß G3450 mein G3624 Haus G1072 voll werde;
  24 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G3762 nicht einer G1565 jener G435 Männer G3588 , die G2564 geladen G3450 waren, mein G1173 Abendmahl G1089 schmecken wird .
  25 G4848 Es gingen G1161 aber G4183 große G3793 Volksmengen G846 mit ihm G2532 ; und G4762 er wandte sich um G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen :
  26 G1536 Wenn jemand G4314 zu G3165 mir G2064 kommt G2532 und G3404 haßt G3756 nicht G1438 seinen G3962 Vater G2532 und G3384 seine Mutter G2532 und G1135 sein Weib G2532 und G5043 seine Kinder G2532 und G80 seine Brüder G2532 und G79 Schwestern G2089 , dazu G1161 aber G2532 auch G1438 sein eigenes G5590 Leben G1410 , so kann er G3756 nicht G3450 mein G3101 Jünger G1511 sein;
  27 G2532 und G3748 wer G3756 nicht G846 sein G4716 Kreuz G941 trägt G2532 und G3450 mir G2064 -G3694 nachkommt G1410 , kann G3756 nicht G3450 mein G3101 Jünger G1511 sein .
  28 G1063 Denn G5101 wer G1537 unter G5216 euch G4444 , der einen Turm G3618 bauen G2309 will G2523 , setzt sich G3780 nicht G4412 zuvor G2523 nieder G2532 und G5585 berechnet G1160 die Kosten G1487 , ob G4314 er das Nötige zur G535 Ausführung G2192 habe ?
  29 G3363 Auf daß nicht G3379 etwa G846 , wenn er G2310 den Grund G5087 gelegt hat G2532 und G3361 nicht G1615 zu vollenden G2480 vermag G3956 , alle G2334 , die es sehen G756 , anfangen G846 ihn G1702 zu verspotten
  30 G3004 -G3754 und sagen G3778 : Dieser G444 Mensch G756 hat angefangen G3618 zu bauen G2532 und G2480 vermochte G3756 nicht G1615 zu vollenden .
  31 G2228 Oder G5101 welcher G935 König G4198 , der auszieht G1519 , um sich mit G2087 einem anderen G935 König G4171 in Krieg G4820 einzulassen G2523 , setzt sich G3780 nicht G4412 zuvor G2523 nieder G1011 und ratschlagt G1487 , ob G1415 er imstande G2076 sei G1722 , dem mit G1176 -G5505 Zehntausend G528 entgegen zu treten G1909 , der wider G846 ihn G2064 kommt G3326 mit G1501 -G5505 Zwanzigtausend ?
  32 G1490 Wenn aber nicht G649 , so sendet er G846 , während er G2089 noch G4206 fern G5607 ist G4242 , eine Gesandtschaft G2532 und G2065 bittet G1515 -G4314 um die Friedensbedingungen .
  33 G3767 Also G3779 nun G3956 jeder G1537 von G5216 euch G3739 , der G3756 nicht G3956 allem G657 entsagt G1438 -G5224 , was er hat G1410 , kann G3756 nicht G3450 mein G3101 Jünger G1511 sein .
  34 G217 Das Salz G2570 [nun]ist gut G1437 ; wenn G1161 aber G217 auch das Salz G3471 kraftlos geworden ist G1722 -G5101 , womit G741 soll es gewürzt werden ?
  35 G2076 Es ist G3777 weder G1519 für G1093 das Land G3777 noch G1519 für G2874 den Dünger G2111 tauglich G906 ; man wirft G846 es G1854 hinaus G3775 . Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören G191 , der höre!
DSV(i) 1 En het geschiedde, als Hij gekomen was in het huis van een der oversten der Farizeën, op den sabbat, om brood te eten, dat zij Hem waarnamen. 2 En ziet, er was een zeker waterzuchtig mens voor Hem. 3 En Jezus, antwoordende, zeide tot de wetgeleerden en Farizeën, en sprak: Is het ook geoorloofd op den sabbat gezond te maken? 4 Maar zij zwegen stil. En Hij nam hem, en genas hem, en liet hem gaan. 5 En Hij, hun antwoordende, zeide: Wiens ezel of os van ulieden zal in een put vallen, en die hem niet terstond zal uittrekken op den dag des sabbats? 6 En zij konden Hem daarop niet weder antwoorden. 7 En Hij zeide tot de genoden een gelijkenis, aanmerkende, hoe zij de vooraanzittingen verkozen; zeggende tot hen: 8 Wanneer gij van iemand ter bruiloft genood zult zijn, zo zet u niet in de eerste zitplaats; opdat niet misschien een waardiger dan gij van hem genood zij; 9 En hij, komende, die u en hem genood heeft, tot u zegge: Geef dezen plaats; en gij alsdan zoudt beginnen met schaamte de laatste plaats te houden. 10 Maar wanneer gij genood zult zijn, ga heen en zet u in de laatste plaats; opdat, wanneer hij komt, die u genood heeft, hij tot u zegge: Vriend, ga hoger op. Alsdan zal het u eer zijn voor degenen, die met u aanzitten. 11 Want een iegelijk, die zichzelven verhoogt, zal vernederd worden; en die zichzelven vernedert, zal verhoogd worden. 12 En Hij zeide ook tot dengene, die Hem genood had: Wanneer gij een middagmaal of avondmaal zult houden, zo roep niet uw vrienden, noch uw broeders, noch uw magen, noch uw rijke geburen; opdat ook dezelve u niet te eniger tijd wedernoden, en u vergelding geschiede. 13 Maar wanneer gij een maaltijd zult houden, zo nood armen, verminkten, kreupelen, blinden; 14 En gij zult zalig zijn, omdat zij niet hebben, om u te vergelden; want het zal u vergolden worden in de opstanding der rechtvaardigen. 15 En als een van degenen, die mede aanzaten, deze dingen hoorde, zeide hij tot Hem: Zalig is hij, die brood eet in het Koninkrijk Gods. 16 Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen. 17 En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed. 18 En zij begonnen allen zich eendrachtelijk te ontschuldigen. De eerste zeide tot hem: Ik heb een akker gekocht, en het is nodig, dat ik uitga, en hem bezie; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd. 19 En een ander zeide: Ik heb vijf juk ossen gekocht, en ik ga heen, om die te beproeven; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd. 20 En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen. 21 En dezelve dienstknecht weder gekomen zijnde, boodschapte deze dingen zijn heer. Toen werd de heer des huizes toornig, en zeide tot zijn dienstknecht: Ga haastelijk uit in de straten en wijken der stad, en breng de armen, en verminkten, en kreupelen, en blinden hier in. 22 En de dienstknecht zeide: Heere, het is geschied, gelijk gij bevolen hebt, en nog is er plaats. 23 En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit in de wegen en heggen; en dwing ze in te komen, opdat mijn huis vol worde; 24 Want ik zeg ulieden, dat niemand van die mannen, die genood waren, mijn avondmaal smaken zal. 25 En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen: 26 Indien iemand tot Mij komt en niet haat zijn vader, en moeder, en vrouw, en kinderen, en broeders, en zusters, ja, ook zelfs zijn eigen leven, die kan Mijn discipel niet zijn. 27 En wie zijn kruis niet draagt, en Mij navolgt, die kan Mijn discipel niet zijn. 28 Want wie van u, willende een toren bouwen, zit niet eerst neder, en overrekent de kosten, of hij ook heeft, hetgeen tot volmaking nodig is? 29 Opdat niet misschien, als hij het fondament gelegd heeft, en niet kan voleindigen, allen, die het zien, hem beginnen te bespotten. 30 Zeggende: Deze mens heeft begonnen te bouwen, en heeft niet kunnen voleindigen. 31 Of wat koning, gaande naar den krijg, om tegen een anderen koning te slaan, zit niet eerst neder, en beraadslaagt, of hij machtig is met tien duizend te ontmoeten dengene, die met twintig duizend tegen hem komt? 32 Anderszins zendt hij gezanten uit, terwijl degene nog verre is, en begeert, hetgeen tot vrede dient. 33 Alzo dan een iegelijk van u, die niet verlaat alles, wat hij heeft, die kan Mijn discipel niet zijn. 34 Het zout is goed; maar indien het zout smakeloos geworden is, waarmede zal het smakelijk gemaakt worden? 35 Het is noch tot het land, noch tot den mesthoop bekwaam; men werpt het weg. Wie oren heeft, om te horen, die hore.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 Hij G2064 G5629 gekomen was G1519 in G3624 het huis G5100 van een G758 der oversten G5330 der Farizeen G4521 , op den sabbat G740 , om brood G5315 G5629 te eten G2532 , dat G846 zij Hem G2258 G5713 G3906 G5734 waarnamen.
  2 G2532 En G2400 G5628 ziet G2258 G5713 , er was G5100 een zeker G5203 waterzuchtig G444 mens G1715 voor G846 Hem.
  3 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G4314 tot G3544 de wetgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G3004 G5723 , en sprak G1487 : Is het ook G1832 G5748 geoorloofd G4521 op den sabbat G2323 G5721 gezond te maken?
  4 G1161 Maar G2270 G5656 zij zwegen stil G2532 . En G1949 G5637 Hij nam G2390 G5662 [hem], en genas G846 hem G2532 , en G630 G5656 liet [hem] gaan.
  5 G2532 En G4314 G846 Hij, hun G611 G5679 antwoordende G2036 G5627 , zeide G5101 : Wiens G3688 ezel G2228 of G1016 os G5216 van ulieden G1519 zal in G5421 een put G1706 G5695 vallen G2532 , en G846 die hem G3756 niet G2112 terstond G385 G5692 zal uittrekken G1722 op G2250 den dag G4521 des sabbats?
  6 G2532 En G2480 G5656 zij konden G846 Hem G4314 G5023 daarop G3756 niet G470 G5677 weder antwoorden.
  7 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G4314 tot G2564 G5772 de genoden G3850 een gelijkenis G1907 G5723 , aanmerkende G4459 , hoe G4411 zij de vooraanzittingen G1586 G5710 verkozen G3004 G5723 ; zeggende G4314 tot G846 hen:
  8 G3752 Wanneer G5259 gij van G5100 iemand G1519 ter G1062 bruiloft G2564 G5686 genood zult zijn G2625 G5686 , zo zet u G3361 niet G1519 in G4411 de eerste zitplaats G3379 ; opdat niet misschien G1784 een waardiger G4675 dan gij G5259 van G846 hem G2564 G5772 genood G5600 G5753 zij;
  9 G2532 En G2064 G5631 hij, komende G4571 , die u G2532 en G2564 G5660 hem genood heeft G4671 , tot u G2046 G5692 zegge G1325 G5628 : Geef G5129 dezen G5117 plaats G2532 ; en G5119 gij alsdan G756 G5672 zoudt beginnen G3326 met G152 schaamte G2078 de laatste G5117 plaats G2722 G5721 te houden.
  10 G235 Maar G3752 wanneer G2564 G5686 gij genood zult zijn G4198 G5679 , ga heen G377 G5657 en zet u G1519 in G2078 de laatste G5117 plaats G2443 ; opdat G3752 , wanneer G2064 G5632 hij komt G4571 , die u G2564 G5761 genood heeft G4671 , hij tot u G2036 G5632 zegge G5384 : Vriend G4320 G , ga G511 hoger G4320 G5628 op G5119 . Alsdan G4671 zal het u G1391 eer G2071 G5704 zijn G1799 voor G4873 G degenen, die met G4671 u G4873 G5740 aanzitten.
  11 G3754 Want G3956 een iegelijk G1438 , die zichzelven G5312 G5723 verhoogt G5013 G5701 , zal vernederd worden G2532 ; en G1438 die zichzelven G5013 G5723 vernedert G5312 G5701 , zal verhoogd worden.
  12 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G2532 ook G846 tot dengene, die Hem G2564 G5761 genood had G3752 : Wanneer G712 gij een middagmaal G2228 of G1173 avondmaal G4160 G5725 zult houden G5455 G5720 , zo roep G3361 niet G4675 uw G5384 vrienden G3366 , noch G4675 uw G80 broeders G3366 , noch G4675 uw G4773 magen G3366 , noch G4145 [uw] rijke G1069 geburen G4218 ; opdat G2532 ook G846 dezelve G4571 u G3361 niet G479 G5661 te eniger tijd wedernoden G2532 , en G4671 u G468 vergelding G1096 G5638 geschiede.
  13 G235 Maar G3752 wanneer G1403 gij een maaltijd G4160 G5725 zult houden G2564 G5720 , zo nood G4434 armen G376 , verminkten G5560 , kreupelen G5185 , blinden;
  14 G2532 En G3107 gij zult zalig G2071 G5704 zijn G3754 , omdat G3756 zij niet G2192 G5719 hebben G4671 , om u G467 G5629 te vergelden G1063 ; want G4671 het zal u G467 G5701 vergolden worden G1722 in G386 de opstanding G1342 der rechtvaardigen.
  15 G1161 En G5100 als een G4873 G5740 van degenen, die mede aanzaten G5023 , deze dingen G191 G5660 hoorde G2036 G5627 , zeide hij G846 tot Hem G3107 : Zalig G3739 is hij, die G740 brood G5315 G5695 eet G1722 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  16 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hem G5100 : Een zeker G444 mens G4160 G5656 bereidde G3173 een groot G1173 avondmaal G2532 , en G2564 G5656 hij noodde G4183 er velen.
  17 G2532 En G649 G5656 hij zond G846 zijn G1401 dienstknecht G5610 uit ten ure G1173 des avondmaals G2564 G5772 , om den genoden G2036 G5629 te zeggen G2064 G5737 : Komt G3754 , want G3956 alle dingen G2076 G5748 zijn G2235 nu G2092 gereed.
  18 G2532 En G756 G5662 zij begonnen G3956 allen G575 G3391 zich eendrachtelijk G3868 G5738 te ontschuldigen G4413 . De eerste G2036 G5627 zeide G846 tot hem G68 : Ik heb een akker G59 G5656 gekocht G2532 , en G2192 G5719 het is G318 nodig G1831 G5629 , dat ik uitga G2532 , en G846 hem G1492 G5629 bezie G2065 G5719 ; ik bid G4571 u G2192 G5720 , houd G3165 mij G3868 G5772 voor verontschuldigd.
  19 G2532 En G2087 een ander G2036 G5627 zeide G4002 : Ik heb vijf G2201 juk G1016 ossen G59 G5656 gekocht G2532 , en G4198 G5736 ik ga heen G846 , om die G1381 G5658 te beproeven G2065 G5719 ; ik bid G4571 u G2192 G5720 , houd G3165 mij G3868 G5772 voor verontschuldigd.
  20 G2532 En G2087 een ander G2036 G5627 zeide G1135 : Ik heb een vrouw G1060 G5656 getrouwd G2532 , en G1223 G5124 daarom G1410 G5736 kan ik G3756 niet G2064 G5629 komen.
  21 G2532 En G1565 dezelve G1401 dienstknecht G3854 G5637 [weder] gekomen zijnde G518 G5656 , boodschapte G5023 deze dingen G846 zijn G2962 heer G5119 . Toen G3710 G werd G3617 de heer des huizes G3710 G5685 toornig G2036 G5627 , en zeide G846 tot zijn G1401 dienstknecht G1831 G : Ga G5030 haastelijk G1831 G5628 uit G1519 in G4113 de straten G2532 en G4505 wijken G4172 der stad G2532 , en G1521 G breng G4434 de armen G2532 , en G376 verminkten G2532 , en G5560 kreupelen G2532 , en G5185 blinden G5602 hier G1521 G5628 in.
  22 G2532 En G1401 de dienstknecht G2036 G5627 zeide G2962 : Heere G1096 G5754 , het is geschied G5613 , gelijk G2004 G5656 gij bevolen hebt G2532 , en G2089 nog G2076 G5748 is G5117 er plaats.
  23 G2532 En G2962 de heer G2036 G5627 zeide G4314 tot G1401 den dienstknecht G1831 G5628 : Ga uit G1519 in G3598 de wegen G2532 en G5418 heggen G2532 ; en G315 G5657 dwing G1525 G5629 ze in te komen G2443 , opdat G3450 mijn G3624 huis G1072 G5686 vol worde;
  24 G1063 Want G3004 G5719 ik zeg G5213 ulieden G3754 , dat G3762 niemand G1565 van die G435 mannen G3588 , die G2564 G5772 genood waren G3450 , mijn G1173 avondmaal G1089 G5695 smaken zal.
  25 G1161 En G4183 vele G3793 scharen G4848 G5711 gingen G846 met Hem G2532 ; en G4762 G5651 Hij, Zich omkerende G2036 G5627 , zeide G4314 tot G846 hen:
  26 G1536 Indien iemand G4314 tot G3165 Mij G2064 G5736 komt G2532 en G3756 niet G3404 G5719 haat G1438 zijn G3962 vader G2532 , en G3384 moeder G2532 , en G1135 vrouw G2532 , en G5043 kinderen G2532 , en G80 broeders G2532 , en G79 zusters G2089 , ja G2532 , ook G1161 zelfs G1438 zijn eigen G5590 leven G1410 G5736 , die kan G3450 Mijn G3101 discipel G3756 niet G1511 G5750 zijn.
  27 G2532 En G3748 wie G846 zijn G4716 kruis G3756 niet G941 G5719 draagt G2532 , en G3694 G3450 Mij G2064 G5736 navolgt G1410 G5736 , die kan G3450 Mijn G3101 discipel G3756 niet G1511 G5750 zijn.
  28 G1063 Want G5101 wie G1537 van G5216 u G2309 G5723 , willende G4444 een toren G3618 G5658 bouwen G2523 G , zit G3780 niet G4412 eerst G2523 G5660 neder G5585 G5719 , en overrekent G1160 de kosten G1487 , of G2192 G5719 hij ook heeft G4314 , hetgeen tot G535 volmaking [nodig] [is]?
  29 G3363 Opdat niet G3379 misschien G846 , als hij G2310 het fondament G5087 G5631 gelegd heeft G2532 , en G3361 niet G2480 G5723 kan G1615 G5658 voleindigen G3956 , allen G2334 G5723 , die het zien G846 , hem G756 G5672 beginnen G1702 G5721 te bespotten.
  30 G3004 G5723 Zeggende G3754 : G3778 Deze G444 mens G756 G5662 heeft begonnen G3618 G5721 te bouwen G2532 , en G3756 heeft niet G2480 G5656 kunnen G1615 G5658 voleindigen.
  31 G2228 Of G5101 wat G935 koning G4198 G5740 , gaande G4171 naar den krijg G1519 , om tegen G2087 een anderen G935 koning G4820 G5629 te slaan G2523 G , zit G3780 niet G4412 eerst G2523 G5660 neder G1011 G5736 , en beraadslaagt G1487 , of G1415 hij machtig G2076 G5748 is G1722 met G1176 tien G5505 duizend G528 G5658 te ontmoeten G3326 dengene, die met G1501 twintig G5505 duizend G1909 tegen G846 hem G2064 G5740 komt?
  32 G1490 Anderszins G649 G5660 zendt hij G4242 gezanten G846 uit, terwijl degene G2089 nog G4206 verre G5607 G5752 is G2065 G5719 , en begeert G4314 , hetgeen tot G1515 vrede [dient].
  33 G3767 Alzo G3779 dan G3956 een iegelijk G1537 van G5216 u G3739 , die G3756 niet G657 G5731 verlaat G3956 alles G1438 , wat hij G5224 G5723 heeft G1410 G5736 , die kan G3450 Mijn G3101 discipel G3756 niet G1511 G5750 zijn.
  34 G217 Het zout G2570 is goed G1161 ; maar G1437 indien G217 het zout G3471 G5686 smakeloos geworden is G1722 G5101 , waarmede G741 G5701 zal het smakelijk gemaakt worden?
  35 G2076 G5748 Het is G3777 noch G1519 tot G1093 het land G3777 , noch G1519 tot G2874 den mesthoop G2111 bekwaam G906 G5719 ; men werpt G846 het G1854 weg G3775 . Wie oren G2192 G5723 heeft G191 G5721 , om te horen G191 G5720 , die hore.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient. 2 Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. 3 Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant: Est-il permis de guérir, un jour de sabbat? 4 Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guérit, et le renvoya. 5 Et répondant, il leur dit: Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un boeuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat? 6 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. 7
Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places; et il leur disait: 8 Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit convié par lui, 9 que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place. 10 Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi. 11 Car quiconque s'élève sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé. 12 Et il dit aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins; de peur qu'eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. 13 Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles; 14 et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. 15
Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit: Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. 16 Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. 17 Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt. 18 Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé. 19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. 20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. 21 Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave: Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. 22 Et l'esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. 23 Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie; 24 car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper. 25
Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit: 26 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple. 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. 28 Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? 29 de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant: 30 Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. 31 Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne délibère s'il peut, avec dix mille hommes, résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille? 32 Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix. 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. 34 Le sel donc est bon; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? 35 Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Martin(i) 1 Il arriva aussi que Jésus étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient. 2 Et voici, un homme hydropique était là devant lui. 3 Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant : est-il permis de guérir au jour du Sabbat ? 4 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris le malade, il le guérit, et le renvoya. 5 Puis s'adressant à eux, il leur dit : qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat ? 6 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. 7 Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait : 8 Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié; 9 Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place. 10 Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. 11 Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé. 12 Il disait aussi à celui qui l'avait convié : quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. 13 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles; 14 Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. 15 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu. 16 Et Jésus dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens. 17 Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt. 18 Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. 19 Un autre dit : j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé. 20 Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller. 21 Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur : va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles. 22 Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. 23 Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. 24 Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. 25 Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit : 26 Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. 27 Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple. 28 Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever ? 29 De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui; 30 En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. 31 Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille hommes aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ? 32 Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix. 33 Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. 34 Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on ? 35 Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!
Segond(i) 1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient. 2 Et voici, un homme hydropique était devant lui. 3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat? 4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. 5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? 6 Et ils ne purent rien répondre à cela. 7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit: 8 Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, 9 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. 10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. 12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. 13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. 14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. 15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu! 16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. 17 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. 18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie. 19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. 20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller. 21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. 22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. 25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit: 26 Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. 28 Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, 29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, 30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever? 31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille? 32 S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. 34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? 35 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1096   G5633   G846 Jésus G1722 étant entré G2064   G5629   G2532 , un jour G4521 de sabbat G1519 , dans G3624 la maison G5100 de l’un G758 des chefs G5330 des pharisiens G5315 , pour prendre G5629   G740 un repas G846 , les pharisiens l G2258 ’observaient G5713   G3906   G5734  .
  2 G2532 Et G2400 voici G5628   G5100 , un G444 homme G5203 hydropique G2258 était G5713   G1715 devant G846 lui.
  3 G2532   G2424 Jésus G611 prit la parole G5679   G2036 , et dit G5627   G3004   G5723   G4314 aux G3544 docteurs de la loi G2532 et G5330 aux pharisiens G1487  : Est-il G1832 permis G5748   G2323 , ou non, de faire une guérison G5721   G4521 le jour du sabbat ?
  4 G1161   G2270 Ils gardèrent le silence G5656   G2532 . Alors G1949 Jésus avança la main G5637   G846 sur cet homme, le G2390 guérit G5662   G2532 , et G630 le renvoya G5656  .
  5 G2532 Puis G4314 il leur G846   G611 dit G5679   G2036   G5627   G5101  : Lequel G5216 de vous G5207 , si son fils G2228 ou G1016 son bœuf G1706 tombe G5695   G1519 dans G5421 un puits G2532 , G846 ne l G385 ’en retirera G5692   G3756 pas G2112 aussitôt G1722 , le G2250 jour G4521 du sabbat ?
  6 G2532 Et G3756 ils ne G2480 purent G5656   G470 rien répondre G5677   G846   G4314 à G5023 cela.
  7 G3004 ¶ Il adressa G5707   G1161 ensuite G3850 une parabole G4314 aux G2564 conviés G5772   G1907 , en voyant G5723   G4459   G1586 qu’ils choisissaient G5710   G4411 les premières places G4314  ; et il leur G846   G3004 dit G5723  :
  8 G3752 Lorsque G2564 tu seras invité G5686   G5259 par G5100 quelqu’un G1519 à G1062 des noces G2625 , ne te mets G5686   G3361 pas G1519 à G4411 la première place G3379 , de peur qu G5600 ’il n’y ait G5753   G2564 parmi les invités G5772   G5259   G846   G1784 une personne plus considérable G4675 que toi,
  9 G2532 et G2564 que celui qui vous a invités G5660   G4571 l’un G2532 et G2064 l’autre ne vienne G5631   G4671 te G2046 dire G5692   G1325  : Cède G5628   G5117 la place G5129 à cette personne-là G2532 . G5119   G3326 Tu aurais alors G152 la honte G756 d’aller G5672   G2722 occuper G5721   G2078 la dernière G5117 place.
  10 G235 Mais G3752 , lorsque G2564 tu seras invité G5686   G4198 , va G5679   G377 te mettre G5657   G1519 à G2078 la dernière G5117 place G2443 , afin que G3752 , quand G4571 celui qui t G2564 ’a invité G5761   G2064 viendra G5632   G4671 , il te G2036 dise G5632   G5384  : Mon ami G4320 , monte G5628   G511 plus haut G5119 . Alors G4671 cela te fera G2071   G5704   G1391 honneur G1799 devant G4873 tous ceux qui seront à table G5740   G4671 avec toi.
  11 G3754 Car G3956 quiconque G1438 s G5312 ’élève G5723   G5013 sera abaissé G5701   G2532 , et G1438 quiconque s G5013 ’abaisse G5723   G5312 sera élevé G5701  .
  12 G1161   G3004 Il dit G5707   G2532 aussi G846 à celui qui l G2564 ’avait invité G5761   G3752  : Lorsque G4160 tu donnes G5725   G712 à dîner G2228 ou G1173 à souper G5455 , n’invite G5720   G3361 pas G4675 tes G5384 amis G3366 , ni G4675 tes G80 frères G3366 , ni G4675 tes G4773 parents G3366 , ni G1069 des voisins G4145 riches G3379 , de peur qu G846 ’ils G4571 ne t G2532 ’invitent à leur tour G479   G5661   G2532 et G4671 qu’on ne te G1096 rende G5638   G468 la pareille.
  13 G235 Mais G3752 , lorsque G4160 tu donnes G5725   G1403 un festin G2564 , invite G5720   G4434 des pauvres G376 , des estropiés G5560 , des boiteux G5185 , des aveugles.
  14 G2532 Et G2071 tu seras G5704   G3107 heureux G3754 de ce qu G2192 ’ils ne peuvent G5719   G3756 pas G4671 te G467 rendre la pareille G5629   G1063  ; car G4671 elle te G467 sera rendue G5701   G1722 à G386 la résurrection G1342 des justes.
  15 G1161 G5100 Un G4873 de ceux qui étaient à table G5740   G191 , après avoir entendu G5660   G5023 ces paroles G2036 , dit G5627   G846 à Jésus G3107 : Heureux G3739 celui G5315 qui prendra G5695   G740 son repas G1722 dans G932 le royaume G2316 de Dieu !
  16 G1161 Et G846 Jésus lui G2036 répondit G5627   G5100  : Un G444 homme G4160 donna G5656   G3173 un grand G1173 souper G2532 , et G2564 il invita G5656   G4183 beaucoup de gens.
  17 G2532   G5610 A l’heure G1173 du souper G649 , il envoya G5656   G846 son G1401 serviteur G2036 dire G5629   G2564 aux conviés G5772   G2064 : Venez G5737   G3754 , car G3956 tout G2076 est G5748   G2235 déjà G2092 prêt.
  18 G2532 Mais G3956 tous G575 unanimement G3391   G756 se mirent G5662   G3868 à s’excuser G5738   G4413 . Le premier G846 lui G2036 dit G5627   G59 : J’ai acheté G5656   G68 un champ G2532 , et G2192 je suis G5719   G318 obligé G1831 d’aller G5629   G2532   G846 le G1492 voir G5629   G2192  ; excuse G5720   G3868   G5772   G3165 -moi G4571 , je te G2065 prie G5719  .
  19 G2532   G2087 Un autre G2036 dit G5627   G59  : J’ai acheté G5656   G4002 cinq G2201 paires G1016 de bœufs G2532 , et G4198 je vais G5736   G846 les G1381 essayer G5658   G2192  ; excuse G5720   G3868   G5772   G3165 -moi G4571 , je te G2065 prie G5719  .
  20 G2532   G2087 Un autre G2036 dit G5627   G1060  : Je viens de me marier G5656   G1135   G2532 , et G1223 c’est pourquoi G5124   G3756 je ne G1410 puis G5736   G2064 aller G5629  .
  21 G2532   G1565 Le G1401 serviteur G3854 , de retour G5637   G518 , rapporta G5656   G5023 ces choses G846 à son G2962 maître G5119 . Alors G3617 le maître de la maison G3710 irrité G5685   G2036 dit G5627   G846 à son G1401 serviteur G1831  : Va G5628   G5030 promptement G1519 dans G4113 les places G2532 et G4505 dans les rues G4172 de la ville G2532 , et G1521 amène G5628   G5602 ici G4434 les pauvres G2532 , G376 les estropiés G2532 , G5185 les aveugles G2532 et G5560 les boiteux.
  22 G2532   G1401 Le serviteur G2036 dit G5627   G2962  : Maître G5613 , ce que G2004 tu as ordonné G5656   G1096 a été fait G5754   G2532 , et G2076 il y a G5748   G2089 encore G5117 de la place.
  23 G2532 Et G2962 le maître G2036 dit G5627   G4314 au G1401 serviteur G1831 : Va G5628   G1519 dans G3598 les chemins G2532 et G5418 le long des haies G2532 , et G315 ceux que tu trouveras, contrains-les G5657   G1525 d’entrer G5629   G2443 , afin que G3450 ma G3624 maison G1072 soit remplie G5686  .
  24 G1063 Car G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G3762 aucun G1565 de ces G435 hommes G3588 qui G2564 avaient été invités G5772   G1089 ne goûtera G5695   G3450 de mon G1173 souper.
  25 G1161 G4183 De grandes G3793 foules G4848 faisaient route G5711   G846 avec Jésus G2532 . G4762 Il se retourna G5651   G4314 , et leur G846   G2036 dit G5627  :
  26 G1536 Si quelqu’un G2064 vient G5736   G4314 à G3165 moi G2532 , et G3404 s’il ne hait G5719   G3756 pas G1438 son G3962 père G2532 , G3384 sa mère G2532 , G1135 sa femme G2532 , G5043 ses enfants G2532 , G80 ses frères G2532 , et G79 ses sœurs G2089 , G1161 et G2532 même G1438 sa propre G5590 vie G3756 , il ne G1410 peut G5736   G1511 être G5750   G3450 mon G3101 disciple.
  27 G2532 Et G3748 quiconque G941 ne porte G5719   G3756 pas G846 sa G4716 croix G2532 , et G3694 ne me G3450   G2064 suit G5736   G3756 pas, ne G1410 peut G5736   G1511 être G5750   G3450 mon G3101 disciple.
  28 G1063 Car G5101 , lequel G1537 de G5216 vous G2309 , s’il veut G5723   G3618 bâtir G5658   G4444 une tour G3780 , ne G2523 s’assied G5660   G4412 d’abord G5585 pour calculer G5719   G1160 la dépense G1487 et voir s G2192 ’il a G5719   G4314 de quoi G535 la terminer,
  29 G3363 de peur qu G3379   G5087 ’après avoir posé G5631   G2310 les fondements G2532 , G846 il G3361 ne G2480 puisse G5723   G1615 l’achever G5658   G3956 , et que tous G2334 ceux qui le verront G5723   G756 ne se mettent G5672   G846 à le G1702 railler G5721  ,
  30 G3004 en disant G5723   G3754  : Cet G3778   G444 homme G756 a commencé G5662   G3618 à bâtir G5721   G2532 , et G3756 il n G2480 ’a pu G5656   G1615 achever G5658   ?
  31 G2228 Ou G5101 quel G935 roi G4198 , s’il va G5740   G4820 faire G5629   G4171 la guerre G1519 à G2087 un autre G935 roi G3780 , ne G2523 s’assied G5660   G4412 d’abord G1011 pour examiner G5736   G1487 s G2076 ’il peut G5748   G1415   G1722 , avec G1176 dix G5505 mille G528 hommes, marcher à la rencontre G5658   G2064 de celui qui vient G5740   G846 l G1909 ’attaquer G3326 avec G1501 vingt G5505 mille ?
  32 G1490 S’il ne le peut, tandis G846 que cet autre G5607 roi est G5752   G2089 encore G4206 loin G649 , il lui envoie G5660   G4242 une ambassade G2065 pour demander G5719   G4314   G1515 la paix.
  33 G3779 Ainsi G3767 donc G3956 , quiconque G1537 d’entre G5216 vous G3739   G657 ne renonce G5731   G3756 pas G3956 à tout G5224 ce qu’il possède G5723   G1438   G3756 ne G1410 peut G5736   G1511 être G5750   G3450 mon G3101 disciple.
  34 G217 Le sel G2570 est une bonne G1161 chose ; mais G1437 si G217 le sel G3471 perd sa saveur G5686   G1722 , avec G5101 quoi G741 l’assaisonnera-t-on G5701   ?
  35 G2076 Il n’est G5748   G2111 bon G3777 ni G1519 pour G1093 la terre G3777 , ni G1519 pour G2874 le fumier G846  ; on le G906 jette G5719   G1854 dehors G2192 . Que celui qui a G5723   G3775 des oreilles G191 pour entendre G5721   G191 entende G5720  .
SE(i) 1 Y aconteció que entrando en casa de un príncipe de los fariseos un sábado a comer pan, ellos le acechaban. 2 Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él. 3 Y respondiendo Jesus, habló a los doctores de la ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado? 4 Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y le despidió. 5 Y respondiendo a ellos dijo: ¿El asno o el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado? 6 Y no le podían replicar a estas cosas. 7 Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió una parábola a los convidados, diciéndoles: 8 Cuando fueres convidado de alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado, 9 y viniendo el que te llamó a ti y a él, te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a tener el lugar último. 10 Mas cuando fueres llamado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, ven arriba; entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se sientan a la mesa. 11 Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. 12 Y dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; para que ellos te vuelvan a convidar, y te sea hecha compensación. 13 Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos; 14 y serás bienaventurado; porque no te pueden pagar; mas te será pagado en la resurrección de los justos. 15 Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el Reino de los cielos. 16 El entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y llamó a muchos. 17 Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los convidados: Venid, que ya está todo aparejado. 18 Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado. 19 Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me des por excusado. 20 Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir. 21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo a su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos. 22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar. 23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa. 24 Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi Cena. 25 Y muchas personas iban con él; y volviéndose les dijo: 26 Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo. 27 Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. 28 Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, para ver si tiene lo que necesita para acabarla? 29 Para que después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen a hacer burla de él, 30 diciendo: Este hombre comenzó a edificar y no pudo acabar. 31 ¿O cuál rey, teniendo que ir a hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil? 32 De otra manera, cuando aún el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada. 33 Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo. 34 Buena es la sal; mas si la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará? 35 Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oír, oiga.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban. 2 Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él. 3 Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado? 4 Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle. 5 Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado? 6 Y no le podían replicar á estas cosas. 7 Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles: 8 Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado, 9 Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último. 10 Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa. 11 Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. 12 Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación. 13 Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos; 14 Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos. 15 Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos. 16 El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos. 17 Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado. 18 Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado. 19 Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado. 20 Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir. 21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos. 22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar. 23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa. 24 Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena. 25 Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo: 26 Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo. 27 Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. 28 Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla? 29 Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él, 30 Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar. 31 ¿O cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil? 32 De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada. 33 Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo. 34 Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará? 35 Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que entrando en casa de un príncipe de los fariseos un sábado a comer pan, ellos le acechaban. 2 Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él. 3 Y respondiendo Jesús, habló a los doctores de la ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado? 4 Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y le despidió. 5 Y respondiendo a ellos dijo: ¿El asno o el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado? 6 Y no le podían replicar a estas cosas. 7 ¶ Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió una parábola a los convidados, diciéndoles: 8 Cuando fueres llamado de alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado, 9 y viniendo el que te llamó a ti y a él, te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a tener el lugar último. 10 Mas cuando fueres llamado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, ven arriba; entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se sientan a la mesa. 11 Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. 12 Y dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; para que ellos te vuelvan a convidar, y te sea hecha compensación. 13 Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos; 14 y serás bienaventurado; porque no te pueden pagar; mas te será pagado en la resurrección de los justos. 15 ¶ Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el Reino de los cielos. 16 El entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y llamó a muchos. 17 Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los llamados: Venid, que ya está todo aparejado. 18 Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado. 19 Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me des por excusado. 20 Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir. 21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos. 22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar. 23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa. 24 Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi Cena. 25 ¶ Y muchas personas iban con él; y volviéndose les dijo: 26 Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo. 27 Y cualquiera que no carga su madero, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. 28 Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, para ver si tiene lo que necesita para acabarla? 29 Para que después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen a hacer burla de él, 30 diciendo: Este hombre comenzó a edificar y no pudo acabar. 31 ¿O cuál rey, teniendo que ir a hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil? 32 De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada. 33 Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo. 34 Buena es la sal; mas si la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará? 35 Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oír, oiga.
Albanian(i) 1 Dhe ndodhi që një ditë të shtunë, kur ai hyri në shtëpinë e një kryetari të farisenjve për të ngrënë bukë, ata po e përgjonin; 2 dhe ja, para tij ishte një njeri hidropik. 3 Dhe Jezusi, duke iu përgjigjur mësuesve të ligjit dhe farisenjve, tha: ''A është e lejueshme të shërosh ditën e shtunë?''. 4 Por ata heshtën. Atëherë ai e mori për dore atë, e shëroi dhe e nisi të shkojë. 5 Pastaj, duke iu përgjigjur atyre, tha: ''Cili nga ju, po t'i bjerë gomari i vet ose kau në një pus, nuk e nxjerr menjëherë jashtë ditën e shtunë?''. 6 Por ata nuk mund të përgjigjeshin asgje për këto gjëra. 7 Dhe, duke vënë re se ata zgjidhnin vendet e para në tryezë, Jezusi u thoshte atyre këtë shëmbëlltyrë duke thënë: 8 ''Kur je ftuar në dasmë, mos u ul në krye të vendit, sepse ai njeri mund të ketë ftuar një tjetër që është më i rëndësishëm se ti, 9 dhe ai që të ftoi ty dhe atë të të mos vijë e të thotë: "Lëshoja vendin këtij". Dhe atëherë ti, plot turp, do të shkosh të zësh vendin e fundit. 10 Por, kur je ftuar, shko e rri në vendin e fundit që, kur të vijë ai që të ka ftuar, të thotë: "O mik, ngjitu më lart". Atëherë do të jesh i nderuar përpara atyre që janë në tryezë bashkë me ty. 11 Sepse kushdo që e larton veten do të poshterohet, dhe kush e poshtëron veten do të lartohet''. 12 Ai i tha edhe atij që e kishte ftuar: ''Kur shtron drekë a darkë, mos i thirr miqtë e tu, as vëllezërit e tu, as farefisin tënd, as fqinjët e pasur, se mos ata një herë të të ftojnë ty, dhe kështu ta kthejnë shpërblimin. 13 Por, kur të bësh një gosti, thirr lypësit, sakatët, të çalët, të verbërit; 14 dhe do të jesh i lum, sepse ata nuk kanë se si të ta kthejnë shpërblimin; por shpërblimi do të të jepet në ringjallje të të drejtëve''. 15 Dhe një nga të ftuarit, si i dëgjoi këto gjëra, i tha: ''Lum kush do të hajë bukë në mbretërinë e Perëndisë''. 16 Atëherë Jezusi i tha: ''Një njeri përgatiti një darkë të madhe dhe ftoi shumë veta; 17 dhe, në kohë të darkës, dërgoi shërbëtorin e vet t'u thotë të ftuarve: "Ejani, sepse gjithçka tashmë është gati". 18 Por të gjithë, pa përjashtim, filluan të kërkojnë ndjesë. I pari i tha: "Bleva një arë dhe më duhet të shkoj ta shoh; të lutem, të më falësh". 19 Dhe një tjetër tha: "Bleva pesë pendë qe dhe po shkoj t'i provoj; të lutem, të më falësh". 20 Dhe një tjetër akoma tha: "Mora grua e prandaj nuk mund të vij". 21 Kështu shërbëtori u kthye dhe ia dëftoi të gjitha zotit të vet. Atëherë i zoti i shtëpisë, plot zemërim, i tha shërbëtorit të vet: "Shpejt, shko nëpër sheshet dhe nëpër rrugët e qytetit e sill këtu lypës, sakatë, të çalë dhe të verbër". 22 Pastaj shërbëtori i tha: "Zot, u bë ashtu siç urdhërove ti, por ka vend edhe më". 23 Atëherë zoti i tha shërbëtorit: "Dil nëpër udhë dhe përgjatë gardheve dhe detyroji të hyjnë që të mbushet shtëpia ime. 24 Sepse unë po ju them se asnjë nga ata njerëz që ishin të ftuar, nuk do ta shijojë darkën time"''. 25 Dhe turma të mëdha shkonin me të. Ai u kthye nga ata dhe tha: 26 ''Nëse ndokush vjen tek unë dhe nuk urren babanë e vet dhe nënën e vet, gruan dhe fëmijët, vëllezërit dhe motrat, madje edhe jetën e vet, nuk mund të jetë dishepulli im. 27 Dhe kush nuk e mbart kryqin e vet dhe nuk më ndjek, nuk mund të jetë dishepulli im. 28 Kush nga ju, pra, kur do të ndërtojë një kullë, nuk ulet më parë të llogaritë shpenzimet, për të parë nëse ka mjaftueshëm për ta mbaruar? 29 Që atëherë, kur t'i ketë hedhur themelet e të mos mundë ta përfundojë, të gjithë ata që e shohin, të mos fillojnë e të tallen, 30 duke thënë: "Ky njeri filloi të ndërtojë e nuk mundi ta përfundojë". 31 Ose cili mbret, kur niset të luftojë kundër një mbreti tjetër, nuk ulet më parë të gjykojë në se mund ta përballojë me dhjetë mijë atë që po i vjen kundër me njëzet mijë? 32 Në mos, ndërsa ai është ende larg, i dërgon një delegacion për të biseduar për paqe. 33 Kështu, pra, secili nga ju që nuk heq dorë nga të gjitha ato që ka, nuk mund të jetë dishepulli im. 34 Kripa është e mirë, por nëse kripa bëhët e amësht, me se do të mund t'i kthehet shija? 35 Ajo nuk vlen as për tokë, as për pleh, por hidhet tutje. Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë''.
RST(i) 1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного изначальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали заНим. 2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. 3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? 4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. 5 При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? 6 И не могли отвечать Ему на это. 7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: 8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, 9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. 10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, 11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. 12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. 13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, 14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. 15 Услышав это, некто из возлежащих с Нимсказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! 16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, 17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово. 18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. 19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. 20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти. 21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. 22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. 23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. 24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. 25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: 26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; 27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником. 28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, 29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, 30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? 31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? 32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. 33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, чтоимеет, не может быть Моим учеником. 34 Соль – добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? 35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܚܕ ܡܢ ܪܫܐ ܕܦܪܝܫܐ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܗܢܘܢ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 2 ܘܗܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܟܢܝܫ ܗܘܐ ܡܝܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܩܕܡܘܗܝ ܀ 3 ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܤܦܪܐ ܘܠܦܪܝܫܐ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܐܤܝܘ ܀ 4 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܩܘ ܘܐܚܕܗ ܗܘ ܘܐܤܝܗ ܘܫܪܝܗܝ ܀ 5 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܕܢܦܠ ܒܪܗ ܐܘ ܬܘܪܗ ܒܒܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܠܐ ܡܚܕܐ ܕܠܐ ܡܤܩ ܠܗ ܀ 6 ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܠ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܥܠ ܗܕܐ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܠܘܬ ܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܬܡܢ ܥܠ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܓܒܝܢ ܕܘܟܝܬܐ ܕܪܝܫ ܤܡܟܐ ܀ 8 ܐܡܬܝ ܕܡܙܕܡܢ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܫ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܠܐ ܬܐܙܠ ܬܤܬܡܟ ܠܟ ܒܪܝܫ ܤܡܟܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܡܙܡܢ ܬܡܢ ܐܢܫ ܕܡܝܩܪ ܡܢܟ ܀ 9 ܘܢܐܬܐ ܗܘ ܡܢ ܕܠܟ ܘܠܗ ܩܪܐ ܘܢܐܡܪ ܠܟ ܕܗܒ ܕܘܟܬܐ ܠܗܢܐ ܘܬܒܗܬ ܟܕ ܩܐܡ ܐܢܬ ܘܐܚܕ ܐܢܬ ܕܘܟܬܐ ܐܚܪܝܬܐ ܀ 10 ܐܠܐ ܡܐ ܕܐܙܕܡܢܬ ܙܠ ܐܤܬܡܟ ܠܟ ܒܚܪܬܐ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܕܩܪܟ ܢܐܡܪ ܠܟ ܪܚܡܝ ܐܬܥܠܐ ܠܥܠ ܘܐܤܬܡܟ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܥܡܟ ܀ 11 ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܟܠ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ ܀ 12 ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘ ܕܩܪܝܗܝ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܫܪܘܬܐ ܐܘ ܐܚܫܡܝܬܐ ܠܐ ܬܗܘܐ ܩܪܐ ܪܚܡܝܟ ܐܦܠܐ ܐܚܝܟ ܐܘ ܐܚܝܢܝܟ ܘܠܐ ܫܒܒܝܟ ܥܬܝܪܐ ܕܠܡܐ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܢܩܪܘܢܟ ܘܢܗܘܐ ܠܟ ܦܘܪܥܢܐ ܗܢܐ ܀ 13 ܐܠܐ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܩܘܒܠܐ ܩܪܝ ܠܡܤܟܢܐ ܤܓܝܦܐ ܚܓܝܤܐ ܤܡܝܐ ܀ 14 ܘܛܘܒܝܟ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܕܢܦܪܥܘܢܟ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܦܘܪܥܢܟ ܒܩܝܡܐ ܕܙܕܝܩܐ ܀ 15 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 16 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܒܕ ܐܚܫܡܝܬܐ ܪܒܬܐ ܘܩܪܐ ܠܤܓܝܐܐ ܀ 17 ܘܫܕܪ ܥܒܕܗ ܒܥܕܢܐ ܕܐܚܫܡܝܬܐ ܕܢܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܗܐ ܟܠܡܕܡ ܡܛܝܒ ܠܟܘܢ ܬܘ ܀ 18 ܘܫܪܝܘ ܡܢ ܚܕ ܟܠܗܘܢ ܠܡܫܬܐܠܘ ܐܡܪ ܠܗ ܩܕܡܝܐ ܩܪܝܬܐ ܙܒܢܬ ܘܐܠܝܨ ܐܢܐ ܕܐܦܘܩ ܐܚܙܝܗ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܫܒܘܩܝܢܝ ܕܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܀ 19 ܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܚܡܫܐ ܙܘܓܝܢ ܬܘܪܐ ܙܒܢܬ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܕܐܒܩܐ ܐܢܘܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܫܒܘܩܝܢܝ ܕܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܀ 20 ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܢܤܒܬ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܀ 21 ܘܐܬܐ ܗܘ ܥܒܕܐ ܘܐܡܪ ܠܡܪܗ ܗܠܝܢ ܗܝܕܝܢ ܪܓܙ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܥܒܕܗ ܦܘܩ ܒܥܓܠ ܠܫܘܩܐ ܘܠܒܪܝܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܥܠ ܠܟܐ ܠܡܤܟܢܐ ܘܠܡܟܐܒܐ ܘܠܡܚܓܪܐ ܘܠܥܘܝܪܐ ܀ 22 ܘܐܡܪ ܥܒܕܐ ܡܪܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬ ܘܬܘܒ ܐܝܬ ܐܬܪܐ ܀ 23 ܘܐܡܪ ܡܪܐ ܠܥܒܕܗ ܦܘܩ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܠܒܝܬ ܤܝܓܐ ܘܐܠܘܨ ܕܢܥܠܘܢ ܕܢܬܡܠܐ ܒܝܬܝ ܀ 24 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܐܢܫܐ ܕܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܢ ܐܚܫܡܝܬܝ ܀ 25 ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ 26 ܡܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܤܢܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܠܐܚܘܗܝ ܘܠܐܚܘܬܗ ܘܠܐܢܬܬܗ ܘܠܒܢܘܗܝ ܘܐܦ ܠܢܦܫܗ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܀ 27 ܘܡܢ ܕܠܐ ܫܩܠ ܨܠܝܒܗ ܘܐܬܐ ܒܬܪܝ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܀ 28 ܡܢܘ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܒܢܐ ܡܓܕܠܐ ܘܠܐ ܠܘܩܕܡ ܝܬܒ ܚܫܒ ܢܦܩܬܗ ܐܢ ܐܝܬ ܠܗ ܠܡܫܠܡܘܬܗ ܀ 29 ܕܠܐ ܟܕ ܢܤܝܡ ܫܬܐܤܬܐ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܡܫܠܡܘ ܟܠ ܕܚܙܝܢ ܢܗܘܘܢ ܡܒܙܚܝܢ ܒܗ ܀ 30 ܘܐܡܪܝܢ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܫܪܝ ܠܡܒܢܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܠܡܫܠܡܘ ܀ 31 ܐܘ ܡܢܘ ܡܠܟܐ ܕܐܙܠ ܠܩܪܒܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܡܠܟܐ ܚܒܪܗ ܘܠܐ ܠܘܩܕܡ ܡܬܪܥܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚ ܒܥܤܪܐ ܐܠܦܝܢ ܠܡܐܪܥ ܠܗܘ ܕܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܒܥܤܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܀ 32 ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܥܕ ܗܘ ܪܚܝܩ ܡܢܗ ܡܫܕܪ ܐܝܙܓܕܐ ܘܒܥܐ ܥܠ ܫܠܡܐ ܀ 33 ܗܟܢܐ ܟܠܢܫ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܫܒܩ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܬܠܡܝܕܐ ܀ 34 ܫܦܝܪܐ ܗܝ ܡܠܚܐ ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܀ 35 ܠܐ ܠܐܪܥܐ ܘܠܐ ܠܙܒܠܐ ܐܙܠܐ ܠܒܪ ܫܕܝܢ ܠܗ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀
Arabic(i) 1 واذ جاء الى بيت احد رؤساء الفريسيين في السبت ليأكل خبزا كانوا يراقبونه. 2 واذا انسان مستسق كان قدامه. 3 فاجاب يسوع وكلم الناموسيين والفريسيين قائلا هل يحل الابراء في السبت. 4 فسكتوا. فامسكه وابرأه واطلقه. 5 ثم اجابهم وقال من منكم يسقط حماره او ثوره في بئر ولا ينشله حالا في يوم السبت. 6 فلم يقدروا ان يجيبوه عن ذلك 7 وقال للمدعوين مثلا وهو يلاحظ كيف اختاروا المتكآت الاولى قائلا لهم 8 متى دعيت من احد الى عرس فلا تتكئ في المتكإ الاول لعل اكرم منك يكون قد دعي منه. 9 فيأتي الذي دعاك واياه ويقول لك اعطي مكانا لهذا. فحينئذ تبتدئ بخجل تأخذ الموضع الاخير. 10 بل متى دعيت فاذهب واتكئ في الموضع الاخير حتى اذا جاء الذي دعاك يقول لك يا صديق ارتفع الى فوق. حينئذ يكون لك مجد امام المتكئين معك. 11 لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع 12 وقال ايضا للذي دعاه اذا صنعت غذاء او عشاء فلا تدع اصدقاءك ولا اخوتك ولا اقرباءك ولا الجيران الاغنياء لئلا يدعوك هم ايضا فتكون لك مكافاة. 13 بل اذا صنعت ضيافة فادع المساكين الجدع العرج العمي. 14 فيكون لك الطوبى اذ ليس لهم حتى يكافوك. لانك تكافى في قيامة الابرار 15 فلما سمع ذلك واحد من المتكئين قال له طوبى لمن يأكل خبزا في ملكوت الله. 16 فقال له. انسان صنع عشاء عظيما ودعا كثيرين. 17 وارسل عبده في ساعة العشاء ليقول للمدعوين تعالوا لان كل شيء قد أعد. 18 فابتدأ الجميع برأي واحد يستعفون. قال له الاول اني اشتريت حقلا وانا مضطر ان اخرج وانظره. اسألك ان تعفيني. 19 وقال آخر اني اشتريت خمسة ازواج بقر وانا ماض لامتحنها. اسألك ان تعفيني. 20 وقال آخر اني تزوجت بامرأة فلذلك لا اقدر ان اجيء. 21 فأتى ذلك العبد واخبر سيده بذلك. حينئذ غضب رب البيت وقال لعبده اخرج عاجلا الى شوارع المدينة وازقتها وادخل الى هنا المساكين والجدع والعرج والعمي. 22 فقال العبد يا سيد قد صار كما امرت ويوجد ايضا مكان. 23 فقال السيد للعبد اخرج الى الطرق والسياجات والزمهم بالدخول حتى يمتلئ بيتي. 24 لاني اقول لكم انه ليس واحد من اولئك الرجال المدعوين يذوق عشائي 25 وكان جموع كثيرة سائرين معه فالتفت وقال لهم 26 ان كان احد يأتي اليّ ولا يبغض اباه وامه وامرأته واولاده واخوته واخواته حتى نفسه ايضا فلا يقدر ان يكون لي تلميذا. 27 ومن لا يحمل صليبه ويأتي ورائي فلا يقدر ان يكون لي تلميذا. 28 ومن منكم وهو يريد ان يبني برجا لا يجلس اولا ويحسب النفقة هل عنده ما يلزم لكماله. 29 لئلا يضع الاساس ولا يقدر ان يكمل فيبتدئ جميع الناظرين يهزأون به. 30 قائلين هذا الانسان ابتدأ يبني ولم يقدر ان يكمل. 31 واي ملك ان ذهب لمقاتلة ملك آخر في حرب لا يجلس اولا ويتشاور هل يستطيع ان يلاقي بعشرة آلاف الذي يأتي عليه بعشرين الفا. 32 وإلا فما دام ذلك بعيدا يرسل سفارة ويسأل ما هو للصلح. 33 فكذلك كل واحد منكم لا يترك جميع امواله لا يقدر ان يكون لي تلميذا. 34 الملح جيد. ولكن اذا فسد الملح فبماذا يصلح. 35 لا يصلح لارض ولا لمزبلة فيطرحونه خارجا. من له اذنان للسمع فليسمع
Amharic(i) 1 በሰንበትም ከፈሪሳውያን አለቆች ወደ አንዱ ቤት እንጀራ ሊበላ በገባ ጊዜ እነርሱ ይጠባበቁት ነበር። 2 እነሆም፥ ሆዱ የተነፋ ሰው በፊቱ ነበረ። 3 ኢየሱስም መልሶ። በሰንበት መፈወስ ተፈቅዶአልን ወይስ አልተፈቀደም? ብሎ ለሕግ አዋቂዎችና ለፈሪሳውያን ተናገረ። 4 እነርሱ ግን ዝም አሉ። ይዞም ፈወሰውና አሰናበተው። 5 ከእናንተ አህያው ወይስ በሬው በጕድጓድ ቢወድቅ በሰንበት ወዲያው የማያወጣው ማን ነው? አላቸው። 6 ስለዚህ ነገርም ሊመልሱለት አልተቻላቸውም። 7 የታደሙትንም የከበሬታ ስፍራ እንደ መረጡ ተመልክቶ ምሳሌ ነገራቸው እንዲህ ሲል። 8 ማንም ለሰርግ ቢጠራህ በከበሬታ ስፍራ አትቀመጥ፤ ምናልባት ከአንተ ይልቅ የከበረ ተጠርቶ ይሆናልና አንተን እርሱንም የጠራ መጥቶ። 9 ለዚህ ስፍራ ተውለት ይልሃል፥ በዚያን ጊዜም እያፈርህ በዝቅተኛው ስፍራ ልትሆን ትጀምራለህ። 10 ነገር ግን በተጠራህ ጊዜ፥ የጠራህ መጥቶ። ወዳጄ ሆይ፥ ወደ ላይ ውጣ እንዲልህ፥ ሄደህ በዝቅተኛው ስፍራ ተቀመጥ፤ ያን ጊዜም ከአንተ ጋር በተቀመጡት ሁሉ ፊት ክብር ይሆንልሃል። 11 ራሱን ከፍ የሚያደርግ ሁሉ ይዋረዳልና፥ ራሱንም የሚያዋርድ ከፍ ይላል። 12 የጠራውንም ደግሞ እንዲህ አለው። ምሳ ወይም እራት ባደረግህ ጊዜ፥ እነርሱ ደግሞ በተራቸው ምናልባት እንዳይጠሩህ ብድራትም እንዳይመልሱልህ፥ ወዳጆችህንና ወንድሞችህን ዘመዶችህንም ባለ ጠጎች ጎረቤቶችህንም አትጥራ። 13 ነገር ግን ግብዣ ባደረግህ ጊዜ ድሆችንና ጕንድሾችን አንካሶችንም ዕውሮችንም ጥራ፤ 14 የሚመልሱት ብድራት የላቸውምና ብፁዕ ትሆናለህ፤ በጻድቃን ትንሣኤ ይመለስልሃልና። 15 ከተቀመጡትም አንዱ ይህን ሰምቶ። በእግዚአብሔር መንግሥት እንጀራ የሚበላ ብፁዕ ነው አለው። 16 እርሱ ግን እንዲህ አለው። አንድ ሰው ታላቅ እራት አድርጎ ብዙዎችን ጠራ፤ 17 በእራትም ሰዓት የታደሙትን። አሁን ተዘጋጅቶአልና ኑ እንዲላቸው ባሪያውን ላከ። 18 ሁላቸውም በአንድነት ያመካኙ ጀመር። የፊተኛው። መሬት ገዝቼአለሁ ወጥቼም ላየው በግድ ያስፈልገኛል፤ ይቅር እንድትለኝ እለምንሃለሁ አለው። 19 ሌላውም። አምስት ጥምድ በሬዎች ገዝቼአለሁ ልፈትናቸውም እሄዳለሁ፤ ይቅር እንድትለኝ እለምንሃለሁ አለው። 20 ሌላውም። ሚስት አግብቼአለሁ ስለዚህም ልመጣ አልችልም አለው። 21 ባሪያውም ደርሶ ይህን ለጌታው ነገረው። በዚያን ጊዜ ባለቤቱ ተቆጥቶ ባሪያውን። ወደ ከተማ ጎዳናና ወደ ስላች ፈጥነህ ውጣ ድሆችንና ጕንድሾችን አንካሶችንና ዕውሮችንም ወደዚህ አግባ አለው። 22 ባሪያውም። ጌታ ሆይ፥ እንዳዘዝኸኝ ተደርጎአል፥ ገናም ስፍራ አለ አለው። 23 ጌታውም ባሪያውን። ቤቴ እንዲሞላ ወደ መንገድና ወደ ቅጥር ውጣና ይገቡ ዘንድ ግድ በላቸው፤ 24 እላችኋለሁና፥ ከታደሙት ከእነዚያ ሰዎች አንድ ስንኳ እራቴን አይቀምስም አለው። 25 ብዙም ሕዝብ ከእርሱ ጋር ይሄዱ ነበር፥ ዘወር ብሎም እንዲህ አላቸው። 26 ማንም ወደ እኔ የሚመጣ ቢኖር አባቱንና እናቱን ሚስቱንም ልጆቹንም ወንድሞቹንም እኅቶቹንም የራሱን ሕይወት ስንኳ ሳይቀር ባይጠላ፥ ደቀ መዝሙሬ ሊሆን አይችልም። 27 ማንም መስቀሉን ተሸክሞ በኋላዬ የማይመጣ፥ ደቀ መዝሙሬ ሊሆን አይችልም። 28 ከእናንተ ግንብ ሊሠራ የሚወድ ለመደምደሚያ የሚበቃ ያለው እንደ ሆነ አስቀድሞ ተቀምጦ ከሳራውን የማይቈጥር ማን ነው? 29 ያለዚያ መሠረቱን ቢመሠርት፥ ሊደመድመውም ቢያቅተው፥ ያዩት ሁሉ። 30 ይህ ሰው ሊሠራ ጀምሮ ሊደመድመው አቃተው ብለው ሊዘብቱበት ይጀምራሉ። 31 ወይም ሌላውን ንጉሥ በጦርነት ሊጋጠም የሚሄድ፥ ከሁለት እልፍ ጋር የሚመጣበትን በአንድ እልፍ ሊገናኝ የሚችል እንደ ሆነ አስቀድሞ ተቀምጦ የማያስብ ንጉሥ ማን ነው? 32 ባይሆንስ ሌላው ገና ሩቅ ሳለ መልክተኞች ልኮ ዕርቅ ይለምናል። 33 እንግዲህ እንደዚሁ ማንም ከእናንተ ያለውን ሁሉ የማይተው ደቀ መዝሙሬ ሊሆን አይችልም። 34 ጨው መልካም ነው፤ ጨው አልጫ ቢሆን ግን በምን ይጣፈጣል? 35 ለምድር ቢሆን ለፍግ መቈለያም ቢሆን አይረባም፤ ወደ ውጭ ይጥሉታል። የሚሰማ ጆሮ ያለው ይስማ።
Armenian(i) 1 Երբ ինք Շաբաթ օր մը մտաւ Փարիսեցիներու պետերէն մէկուն տունը՝ հաց ուտելու, անոնք կը հսկէին իր վրայ: 2 Եւ ահա՛ ջրգողեալ մարդ մը կար հոն՝ իր առջեւ: 3 Յիսուս խօսեցաւ օրինականներուն ու Փարիսեցիներուն՝ ըսելով. «Արտօնուա՞ծ է Շաբաթ օրը բուժել»: 4 Անոնք հանդարտ կեցան: Իսկ ինք բռնեց զայն, բժշկեց եւ ղրկեց. 5 Ապա ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ որո՞ւն էշը կամ եզը եթէ հորը իյնայ, իսկոյն չի հաներ զայն՝ Շաբաթ օրը»: 6 Այս մասին չկրցան դիմադարձել անոր: 7 Առակ մըն ալ ըսաւ հրաւիրեալներուն, երբ տեսաւ թէ ի՛նչպէս կ՚ընտրէին առաջին բազմոցները: Ըսաւ անոնց. 8 «Երբ մարդէ մը հրաւիրուիս հարսանիքի, մի՛ նստիր առաջին բազմոցին վրայ. որպէսզի եթէ քեզմէ աւելի պատուաւոր մէկը հրաւիրուած ըլլայ, 9 ան՝ որ քեզ ու զայն հրաւիրեց, չգայ եւ չըսէ քեզի. “Տե՛ղ տուր ասոր”. ու անկէ ետք՝ սկսիս ամչնալով գրաւել յետին տեղը: 10 Հապա երբ հրաւիրուիս՝ գնա՛ եւ նստէ՛ յետին տեղը. որպէսզի երբ քեզ հրաւիրողը գայ՝ ըսէ քեզի. “Բարեկա՛մ, վե՛ր հրամմէ”. այն ատեն փառք կ՚ունենաս քեզի հետ սեղան նստողներուն առջեւ: 11 Որովհետեւ ո՛վ որ կը բարձրացնէ ինքզինք՝ պիտի խոնարհի, իսկ ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ պիտի բարձրանայ»: 12 Զինք հրաւիրողին ալ ըսաւ. «Երբ ճաշ կամ ընթրիք կը սարքես, մի՛ կանչեր բարեկամներդ, ո՛չ ալ եղբայրներդ. ո՛չ ազգականներդ, ո՛չ հարուստ դրացիներդ, որպէսզի անոնք ալ փոխարէնը չհրաւիրեն քեզ՝ ու հատուցում չըլլայ քեզի: 13 Հապա երբ կոչունք կը սարքես՝ հրաւիրէ՛ աղքատները, պակասաւորները, կաղերը եւ կոյրերը, 14 ու երանելի՛ պիտի ըլլաս, որովհետեւ անոնք չեն կրնար փոխարէնը հատուցանել քեզի. արդարեւ արդարներուն յարութիւն առած ատե՛նը փոխարէնը պիտի հատուցանուի քեզի»: 15 Հետը սեղան նստողներէն մէկը, երբ լսեց ասիկա, ըսաւ անոր. «Երանի՜ անոր, որ հաց պիտի ուտէ Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ»: 16 Ինք ըսաւ անոր. «Մարդ մը սարքեց մեծ ընթրիք մը, ու հրաւիրեց շատ մարդիկ: 17 Ընթրիքի ժամուն՝ ղրկեց իր ծառան, որպէսզի ըսէ հրաւիրեալներուն. “Եկէ՛ք, որովհետեւ արդէն ամէն բան պատրաստ է”: 18 Բոլորն ալ միաբերան սկսան հրաժարիլ: Առաջինը ըսաւ անոր. “Ես արտ մը գնեցի, եւ հարկ է որ մեկնիմ ու տեսնեմ զայն. կը խնդրեմ քեզմէ, հրաժարած նկատէ զիս”: 19 Միւսը ըսաւ. “Հինգ զոյգ եզ գնեցի, եւ կ՚երթամ որ փորձարկեմ զանոնք. կը խնդրեմ քեզմէ, հրաժարած նկատէ զիս”: 20 Միւսը ըսաւ. “Կնոջ մը հետ ամուսնացայ. ուստի չեմ կրնար գալ”: 21 Ծառան եկաւ ու պատմեց իր տիրոջ այս բաները: Այդ ատեն տանուտէրը բարկացաւ եւ ըսաւ իր ծառային. “Շուտո՛վ դուրս ելիր՝ դէպի քաղաքին հրապարակներն ու փողոցները, եւ հո՛ս բեր աղքատները, պակասաւորները, կաղերն ու կոյրերը”: 22 Ծառան ալ ըսաւ. “Տէ՛ր, կատարուեցաւ ինչ որ հրամայեցիր, բայց տակաւին տեղ կայ”: 23 Տէրը ըսաւ ծառային. “Դո՛ւրս ելիր դէպի ճամբաներուն գլուխներն ու ցանկապատերը, եւ հարկադրէ՛ գտածներդ՝ որ հոս մտնեն, որպէսզի տունս լեցուի”: 24 Որովհետեւ, կ՚ըսեմ ձեզի, այդ հրաւիրուած մարդոցմէն ո՛չ մէկը պիտի ճաշակէ իմ ընթրիքէս»: 25 Իրեն հետ մեծ բազմութիւններ կ՚երթային. դառնալով անոնց՝ ըսաւ. 26 «Եթէ մէկը ինծի գայ՝ բայց չատէ իր հայրն ու մայրը, կինը եւ զաւակները, եղբայրներն ու քոյրերը, նաեւ իր անձը, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ: 27 Ո՛վ որ չի կրեր իր խաչը եւ չի գար իմ ետեւէս, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ: 28 Որովհետեւ ձեզմէ ո՞վ՝ եթէ ուզէ կառուցանել աշտարակ մը՝ նախ չի նստիր ու հաշուեր ծախսը, թէ զայն լրացնելու կարողութիւն ունի՛. 29 որպէսզի երբ հիմը դնէ եւ չկարողանայ աւարտել, բոլոր տեսնողները չսկսին ծաղրել զինք 30 ու ըսել. “Այս մարդը սկսաւ կառուցանել, բայց չկարողացաւ աւարտել”: 31 Կամ թէ ո՞ր թագաւորը՝ ուրիշ թագաւորի մը հետ պատերազմելու երթալէ առաջ՝ չի նստիր ու խորհրդակցիր, թէ արդեօք տասը հազարով կրնա՛յ դիմաւորել ա՛ն՝ որ քսան հազարով կու գայ իրեն դէմ: 32 Եթէ չի կրնար, քանի դեռ ան հեռու է՝ դեսպան ղրկելով խաղաղութիւն կը խնդրէ: 33 Ահա՛ այսպէս ալ ձեզմէ ա՛ն որ չհրաժարի իր ամբողջ ինչքէն, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ»: 34 «Աղը լաւ բան է. բայց եթէ աղը իր համը կորսնցնէ, ինչո՞վ պիտի համեմուի: 35 Ո՛չ հողի, ո՛չ ալ թրիքի յարմար կ՚ըլլայ. ուստի դուրս կը նետեն զայն: Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ մի շաբաթ օր նա մտաւ փարիսեցիների իշխանաւորներից մէկի տունը հաց ուտելու, նրանք դիտում էին նրան: 2 Եւ ահա այնտեղ, նրա առաջ ջրգողով հիւանդ մի մարդ կար: 3 Յիսուս պատասխանեց օրէնսգէտներին ու փարիսեցիներին եւ ասաց. «Շաբաթ օրով բժշկելը օրինաւո՞ր է, թէ՞՝ ոչ»: 4 Նրանք լուռ մնացին: Յիսուս նրան բռնելով՝ բուժեց եւ արձակեց: 5 Եւ նրանց ասաց. «Ձեզնից ո՞ւմ եզը կամ էշը ընկնի ջրհորի մէջ, նա իսկոյն այն չի հանի շաբաթ օրով»: 6 Եւ այդ մասին նրան պատասխան տալ չկարողացան: 7 Հրաւիրուածներին էլ մի առակ ասաց՝ տեսնելով, թէ ինչպէս նրանք պատուոյ տեղերն էին ընտրում: 8 Նրանց ասաց. «Երբ մէկը քեզ հարսանիքի կամ հրաւէրքի կանչի, առաջին տեղը մի՛ նստիր, գուցէ քեզնից աւելի պատուական մէկը նրա կողմից կանչուած լինի: 9 Եւ քեզ ու նրան կանչողը գայ ու քեզ ասի՝ «Սրան տե՛ղ տուր»: Եւ ապա սկսես ամօթով վերջին տեղը գրաւել: 10 Այլ, երբ հրաւիրուես, գնա բազմի՛ր վերջին տեղը, որպէսզի, երբ քեզ կանչողը գայ եւ քեզ ասի՝ «Բարեկա՛մ, աւելի վե՛ր մօտեցիր», այն ժամանակ քո սեղանակիցների առաջ դու փառաւորուես. 11 որովհետեւ նա, ով ինքն իրեն բարձրացնում է, պիտի խոնարհուի, եւ նա, ով ինքն իրեն խոնարհեցնում է, պիտի բարձրանայ»: 12 Իրեն հրաւիրողին էլ ասաց. «Երբ ճաշ կամ ընթրիք ես տալիս, մի՛ կանչիր ո՛չ քո բարեկամներին, ո՛չ քո եղբայրներին, ո՛չ քո ազգականներին եւ ո՛չ էլ քո հարուստ հարեւաններին, որպէսզի նրանք էլ փոխարէնը քեզ չհրաւիրեն, եւ քեզ հատուցում լինի: 13 Այլ, երբ ընդունելութիւն անես, կանչի՛ր աղքատներին, խեղանդամներին, կաղերին ու կոյրերին 14 եւ երանելի կը լինես, որովհետեւ փոխարէնը քեզ հատուցելու ոչինչ չունեն: Եւ դրա փոխարէն քեզ կը հատուցուի արդարների յարութեան օրը»: 15 Երբ սեղանակիցներից մէկը այս լսեց, ասաց նրան. «Երանի՜ նրան, ով ճաշ կ՚ուտի Աստծու արքայութեան մէջ»: 16 Եւ Յիսուս ասաց. «Մի մարդ ընթրիք սարքեց եւ հրաւիրեց շատերին: 17 Եւ ընթրիքի ժամին իր ծառային ուղարկեց՝ կանչելու հրաւիրուածներին, թէ՝ «Եկէ՛ք, որովհետեւ ահա ամէն ինչ պատրաստ է»: 18 Եւ ամէնքը մէկ-մէկ սկսեցին հրաժարուել: Առաջինն ասաց. «Ագարակ գնեցի եւ պէտք է, որ գնամ տեսնեմ. խնդրում եմ քեզ, ինձ հրաժարուա՛ծ համարիր»: 19 Եւ միւսն ասաց. «Հինգ լուծ եզներ գնեցի. գնում եմ դրանք փորձելու. խնդրում եմ քեզ, ինձ հրաժարուա՛ծ համարիր»: 20 Իսկ միւսն ասաց. «Կին եմ առել, դրա համար էլ չեմ կարող գալ»: 21 Եւ ծառան եկաւ ու իր տիրոջը պատմեց այս: Այդ ժամանակ, բարկանալով, տանտէրն իր ծառային ասաց. «Իսկոյն դո՛ւրս եկ քաղաքի հրապարակներն ու փողոցները եւ աղքատներին, խեղանդամներին, կաղերին ու կոյրերին բեր մտցրո՛ւ այստեղ»: 22 Եւ ծառան ասաց. «Տէ՛ր, ինչ հրամայեցիր՝ կատարուեց եւ էլի տեղ կայ»: 23 Եւ տէրը ծառային ասաց. «Դո՛ւրս եկ ճանապարհներն ու ցանկապատների առաջ եւ մարդկանց այստեղ մտցրո՛ւ, որպէսզի տունս լցուի»: 24 Ասում եմ ձեզ, որ այդ հրաւիրուածներից ոչ ոք իմ ընթրիքից չի ճաշակի»: 25 Եւ նրա հետ շատ ժողովուրդ էր գնում. նա դարձաւ եւ ասաց նրանց. 26 «Եթէ մէկը ինձ մօտ գայ եւ չնախընտրի ինձ իր հօրից ու մօրից, կնոջից ու որդիներից, եղբայրներից ու քոյրերից, նոյնիսկ իր անձից անգամ, չի կարող իմ աշակերտը լինել. 27 որովհետեւ, ով որ չվերցնի իր խաչը եւ իմ յետեւից չգայ, չի կարող իմ աշակերտը լինել: 28 Ձեզնից ո՞վ, եթէ կամենայ աշտարակ շինել, նախ նստելով չի հաշուի իր ծախսերը, թէ աւարտելու համար բաւական դրամ ունի՞, 29 որպէսզի, գուցէ, երբ հիմը դնի եւ չկարողանայ աւարտել, բոլոր նրանք, որ տեսնեն, չսկսեն նրան ծաղրել 30 եւ ասել, թէ՝ «Այս մարդը սկսեց կառուցել եւ չկարողացաւ աւարտել»: 31 Կամ ո՞ր թագաւորը, եթէ գնայ պատերազմելու մի այլ թագաւորի դէմ, նախ չի նստի եւ խորհի, թէ տասը հազարով կը կարողանա՞յ դիմադրել նրան, որ իր վրայ քսան հազարով է գալիս: 32 Ապա թէ ոչ, մինչ սա դեռ հեռու է, պատգամաւորութիւն ուղարկելով՝ խաղաղութիւն կը խնդրի: 33 Արդ, այսպէս էլ՝ ձեզնից ով որ իր ամբողջ ունեցուածքից չհրաժարուի, չի կարող իմ աշակերտը լինել»: 34 «Աղը լաւ բան է, բայց եթէ աղն էլ անհամանայ, ինչո՞վ այն պիտի համեմուի: 35 Ո՛չ հողի համար է պիտանի եւ ո՛չ էլ՝ պարարտանիւթի, այլ՝ դուրս թափելու: Ով որ ականջ ունի լսելու, թող լսի»:
Breton(i) 1 Un deiz sabad, Jezuz a oa aet e ti unan eus pennoù ar farizianed evit debriñ; ar farizianed a selle outañ. 2 Un den dourgoeñvet a oa dirazañ. 3 Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras da zoktored al lezenn ha d'ar farizianed: Hag aotreet eo yac'haat deiz ar sabad? 4 Int a davas. Neuze, o kemer an hini klañv, en yac'haas hag en kasas kuit. 5 Goude-se, e lavaras dezho: Piv ac'hanoc'h, mar kouezh e vab pe e ejen en ur puñs, na dennfe ket anezhañ er-maez kerkent, deiz ar sabad? 6 Ha ne c'helljont ket respont dezhañ war gement-se. 7 Lavarout a reas ivez d'ar re a oa pedet ur barabolenn, o welout penaos e klaskent al lec'hioù kentañ; hag e lavaras dezho: 8 Pa vi pedet gant unan bennak d'un eured, n'en em laka ket er c'hentañ plas, gant aon en em gavfe e-touez ar re bedet un den enorusoc'h egedout, 9 hag e teufe an hini en deus ho pedet, te hag eñ, ha ne lavarfe dit: Ro al lec'h da hemañ, hag ez afes neuze gant mezh er plas diwezhañ. 10 Met pa vi pedet, kae d'en em lakaat er plas diwezhañ, abalamour pa zeuio an hini en devo da bedet, e lavaro dit: Va mignon, pign uheloc'h. Neuze, kement-se a roio enor dit dirak ar re a vo ouzh taol ganit. 11 Rak piv bennak en em uhela a vo izelaet, ha piv bennak en em izela a vo uhelaet. 12 Hag e lavaras d'an hini en devoa e bedet: Pa ri ul lein pe ur goan, na bed ket da vignoned, na da vreudeur, na da gerent, na da amezeien binvidik, gant aon na bedfent ac'hanout d'o zro, ha na rafent dit ar memes tra. 13 Met pa ri ur fest, ped ar beorien, ar re vac'hagnet, ar re gamm, ar re dall. 14 Hag e vi eürus dre ma ne c'hellont ket e rentañ dit, rak te az po ar pae en adsavidigezh ar re reizh. 15 Unan eus ar re a oa ouzh taol, o vezañ klevet kement-se, a lavaras dezhañ: Eürus an hini a zebro bara e rouantelezh Doue! 16 Jezuz a lavaras dezhañ: Un den a reas ur goan vras, hag a bedas dezhi kalz a dud; 17 da goulz goan, e kasas e vevel da lavarout d'ar re a oa bet pedet: Deuit, rak pep tra a zo prest. 18 Hag en em lakajont holl, a-unan, da zigareziñ. An hini kentañ a lavaras dezhañ: Prenet em eus douar, ha ret eo din mont da welout anezhañ; da bediñ a ran da'm digareziñ. 19 Unan all a lavaras: Prenet em eus pemp koublad ejened, hag ez an da welout hag int a zo mat; da bediñ a ran da'm digareziñ. 20 Hag unan all a lavaras: Ur wreg am eus kemeret, dre-se ne c'hellan ket mont. 21 Ar mevel, o vezañ distroet, a zisklêrias kement-mañ d'e vestr. Neuze mestr an ti, droug ennañ, a lavaras d'e vevel: Kae buan dre leurioù ha straedoù kêr, ha degas amañ ar beorien, ar re vac'hagnet, ar re dall hag ar re gamm. 22 Goude, ar mevel a lavaras dezhañ: Aotrou, graet eo bet evel ma ec'h eus gourc'hemennet, ha lec'h a zo c'hoazh. 23 Ar mestr a lavaras d'ar mevel: Kae dre an hentoù hag a-hed ar girzhier, ha gra d'ar re a zo eno mont e-barzh, evit ma vo leuniet va zi. 24 Rak lavarout a ran deoc'h, hini ebet eus ar re a zo pedet ne dañvaio eus va c'hoan. 25 Evel ma yae ul lod bras a dud gant Jezuz, e tistroas etrezek enno, hag e lavaras dezho: 26 Mar deu unan bennak da'm c'havout, ha ne gasa ket e dad, e vamm, e wreg, e vugale, e vreudeur, e c'hoarezed, ha muioc'h c'hoazh e vuhez hec'h-unan, ne c'hell ket bezañ va diskibl. 27 Ha piv bennak ne zougo ket e groaz, ha ne heulio ket ac'hanon, ne c'hell ket bezañ va diskibl. 28 Rak piv ac'hanoc'h, o c'hoantaat sevel un tour, ne azez ket da gentañ, ne ra ket ar gont eus an dispign evit gwelout hag eñ en deus peadra d'e echuiñ, 29 gant aon, goude bezañ lakaet an diazez, na c'hellfe ket e echuiñ, ha na zeufe an holl re en gwelje d'ober goap anezhañ, 30 ha da lavarout: An den-mañ a zo en em lakaet da sevel un tour, ha n'en deus ket gallet e echuiñ! 31 Pe, piv eo ar roue, o vont en hent evit ober brezel d'ur roue all, ne azez ket da gentañ, ha n'en em c'houlenn ket e-unan hag eñ a c'hell gant dek mil den mont da ziaraogiñ an hini a zeu a-enep dezhañ gant ugent mil? 32 Anez, pa emañ c'hoazh pell hemañ, e kas dezhañ ur c'hannad da c'houlenn ar peoc'h. 33 Evel-se, piv bennak ac'hanoc'h ivez na zilez ket kement en deus, ne c'hell ket bezañ diskibl din. 34 Un dra vat eo an holen, met mar koll e vlaz gant petra e vo e roet dezhañ? 35 N'eo mat, nag evit an douar, nag evit an teil; e deurel a reer er-maez. Ra selaouo an neb en deus divskouarn da glevout.
Basque(i) 1 Guertha cedin halaber hura ethorri cenean Phariseuetaco principal baten etchera Sabbathoan bere refectionearen hartzera, hec gogoa emaiten baitzeraucaten. 2 Eta huná, guiçon hydropicobat cen haren aitzinean. 3 Orduan ihardesten çuela Iesusec erran ciecén Legueco doctorey eta Phariseuey, cioela, Sori da Sabbathoan sendatzea? 4 Eta hec ichilic egon citecen, Eta harc hura harturic senda ceçan, eta igor ceçan. 5 Eta ihardesten cerauela, erran ceçan, Ceinec çuetaric astoa edo idia putzura eror badaquió, eztu bertan hura idoquiren Sabbath egunean? 6 Eta ecin gauça hauén gainean ihardets ceçaqueoten. 7 Erraiten cerauen halaber gomitatu içan ciradeney comparationebat, gogoatzen çuela nola lehen iarlekuéz hautatzen ciraden, ciostela, 8 Norbeitec dei açanean ezteyetara, ezadila iar lehen lekuan, guertha eztadin, hi baino ohoratuagobat harc deithu duen: 9 Eta ethorriric hura eta hi deithu çaituztenac erran dieçán, Emóc huni lekua: eta orduan has ezadin ahalquerequin azquen lekuaren eduquiten. 10 Baina gomitatu aicenean, habil, iar adi azquen lekuan: dathorrenean hi gomitatu auenac erran dieçançat, Adisquideá, igan adi gorago: orduan duquec ohore hirequin mahainean iarriric daudenén aitzinean. 11 Ecen bere buruä goratzen duen gucia, beheraturen da: eta bere buruä beheratzen duena, goraturen da. 12 Eta bera gomitatu çuenari-ere erraiten ceraucan, Eguiten duanean barazcaribat edo affaribat, eztitzala dei eure adisquideac, ez eure anayeac, ez eure ahaideac, ez auço abratsac, hec ere aldiz bere aldetic gomita ezeçatençát, eta ordaina renda eztaquián. 13 Baina eguiten duanean banquetbat, dei itzac paubreac, impotentac, mainguäc, itsuac: 14 Eta dohatsu içanen aiz: ceren ezpaitute nondic hiri ordaina renda: ecen hiri rendaturen çaic ordaina iustoén resurrectionean. 15 Eta gauça hauc ençunic harequin mahainean iarriric ceudenetaric batec erran cieçón, Dohatsu duc Iaincoaren resumán ogui ianen duena. 16 Eta harc erran cieçón, Guiçon batec eguin ceçan affari handibat, eta dei ceçan anhitz: 17 Eta igor ceçan bere cerbitzaria affal ordutan, gomitatuey erraitera, Çatozte, ecen gauça guciac prest dirade. 18 Baina guciac has citecen consentimendu batez excusatzen. Lehenac erran cieçón, Possessionebat erossi diat, eta haren ikustera ilki behar diat: othoitz eguiten drauat, eduqui neçac excusatutan. 19 Eta berceac erran ceçan, Borz idi vztarri erossi citiat, eta banihoac hayén phorogatzera: othoitz eguiten drauat eduqui neçac excusatutan. 20 Eta berceac erran ceçan, Emazte hartu diat, eta halacotz ecin niathorrec. 21 Eta itzuliric cerbitzari harc conta cietzón gauça hauc bere nabussiari. Orduan asserreturic aitafamiliác erran cieçón bere cerbitzariari, Habil fitetz placetara, eta hirico carriquetara, eta paubreac eta impotentac, eta mainguäc eta itsuac huna barnera erekar itzac. 22 Eta erran ceçan cerbitzariac, Nabussiá, eguin içan duc, manatu duán beçala eta oraino baduc leku. 23 Orduan erran cieçón nabussiac cerbitzariari, Oha bidetara eta berroetara, eta bortchaitzac, sartzera bethe dadinçát ene etchea. 24 Ecen erraiten drauçuet, guiçon deithu içan ciraden hetaric batec-ere eztuela ene affaritic dastaturen. 25 Eta gendetze handiac ioaiten ciraden harequin: eta itzuliric erran ciecén. 26 Baldin nehor enegana ethorten bada eta gaitzesten ezpaditu bere aita eta amá, eta emaztea eta haourrac, eta anayeac eta arrebác, etare guehiago bere arima-ere, ecin date ene discipulu. 27 Eta norc-ere ezpaitacarque bere crutzea, eta ene ondoan ethorten ezpaita, ecin date ene discipulu. 28 Ecen cein da çuetaric dorrebat edificatu nahi duenic, lehen iarriric gostuac contatzen eztituena, eya acabatzeco baduenez? 29 Fundamenta eçarri duqueen ondoan, eta ecin acabatu duqueenean, ikussiren duten guciac harçaz truffatzen has eztitecençát, dioitela, 30 Guiçon hunec hassi du edificatzen eta ecin acabatu du. 31 Edo cein da reguea berce regue baten contra batailla emaitera abiatzen dena, lehen iarriric consultatzen eztuen, eya hamar millarequin aitzinera ilki ahal daquidionez, hoguey millarequin haren contra ethorten denari? 32 Bercela hura oraino vrrun deno, embachadore igorriric baque esquez iarten da. 33 Hala beraz, norc-ere çuetaric bere on guciac ezpaititu renuntiatzen hura ecin date ene discipulu. 34 On da gatza: baina baldin gatza gueçat badadi, cerçaz gacituren da? 35 Ezta lurrecotzat, ez ongarricotzat deusgay: baina camporat egoizten da hura. Ençuteco beharriric duenac, ençun beca.
Bulgarian(i) 1 Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от началниците на фарисеите, те Го наблюдаваха. 2 И ето, пред Него имаше един човек, болен от воднянка. 3 И Иисус заговори на законниците и фарисеите и каза: Позволено ли е да се изцелява в събота, или не? 4 А те мълчаха. И Той, като хвана човека, го изцели и го пусна. 5 И им каза: Ако падне магарето или волът на някого от вас в кладенец, няма ли той начаса да го извлече в съботен ден? 6 И не можаха да Му отговорят на това. 7 А като забелязваше как поканените избираха първите места, им каза една притча: 8 Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него някой по-почетен от теб 9 и да дойде този, който е поканил и теб, и него, и да ти каже: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще започнеш със срам да заемаш последното място. 10 Но когато те поканят, иди и седни на последното място и когато дойде този, който те е поканил, да ти каже: Приятелю, мини по-горе; тогава ще имаш почит пред всички, които седят с теб на трапезата. 11 Защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен. 12 Каза и на този, който Го беше поканил: Когато даваш обяд или вечеря, не кани приятелите си, нито братята си, нито роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят и да ти бъде отплатено. 13 Но когато даваш угощение, покани бедни, недъгави, куци, слепи; 14 и ще бъдеш блажен, защото те нямат с какво да ти отплатят и ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните. 15 И като чу това, един от седящите с Него на трапезата Му каза: Блажен онзи, който ще яде хляб в Божието царство. 16 А Той каза: Един човек даде голяма вечеря и покани мнозина. 17 И в часа на вечерята изпрати слугата си да каже на поканените: Елате, защото всичко е вече готово. 18 А те всички започнаха единодушно да се извиняват. Първият му каза: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме. 19 Друг каза: Купих си пет чифта волове и отивам да ги опитам; моля ти се, извини ме. 20 А друг каза: Ожених се и затова не мога да дойда. 21 И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът разгневен каза на слугата си: Излез бързо на градските улици и пътеки и доведи тук бедните, недъгавите, слепите и куците. 22 И слугата каза: Господарю, направено е, каквото си заповядал, и има още място. 23 И господарят каза на слугата: Излез по пътищата и оградите и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми; 24 защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми. 25 А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им каза: 26 Ако дойде някой при Мен и не намрази баща си и майка си, жена си и децата си, братята си и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик. 27 Който не носи своя кръст и върви след Мен, не може да бъде Мой ученик. 28 Защото кой от вас, когато иска да построи кула, не сяда първо да пресметне разноските – дали ще има с какво да я доизкара? 29 Да не би като положи основа, а не може да довърши, всички, които гледат, да започнат да му се присмиват и да казват: 30 Този човек започна да строи, но не можа да довърши. 31 Или кой цар, който отива на война срещу друг цар, няма да седне първо да се посъветва – може ли с десет хиляди да се противопостави на онзи, който идва срещу него с двадесет хиляди? 32 Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да иска условия за мир. 33 И така, ако някой от вас не се отрече от всичко, което има, не може да бъде Мой ученик. 34 Добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се подправи? 35 Тя не струва нито за земята, нито за тор, а я изхвърлят навън. Който има уши да слуша, нека слуша.
Croatian(i) 1 Jedne subote dođe on u kuću nekoga prvaka farizejskog na objed. A oni ga vrebahu. 2 Kad evo: pred njim neki čovjek koji je imao vodenu bolest. 3 Nato Isus upita zakonoznance i farizeje: "Je li dopušteno subotom liječiti ili nije?" 4 A oni mukom ponikoše. On ga dotaknu, izliječi i otpusti. 5 A njima reče: "Ako komu od vas sin ili vol padne u bunar, neće li ga brže bolje izvući i u dan subotni?" 6 I ne mogoše mu na to odgovoriti. 7 Promatrajući kako uzvanici biraju prva mjesta, kaza im prispodobu: 8 "Kada te tko pozove na svadbu, ne sjedaj na prvo mjesto da ne bi možda bio pozvan koji časniji od tebe, 9 te ne dođe onaj koji je pozvao tebe i njega i ne rekne ti: 'Ustupi mjesto ovome.' Tada ćeš, postiđen, morati zauzeti posljednje mjesto. 10 Nego kad budeš pozvan, idi i sjedni na posljednje mjesto pa, kada dođe onaj koji te pozvao, da ti rekne: 'Prijatelju, pomakni se naviše!' Bit će ti to tada na čast pred svim sustolnicima, 11 jer - svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen, a koji se ponizuje, bit će uzvišen." 12 A i onome koji ga pozva, kaza: "Kad priređuješ objed ili večeru, ne pozivaj svojih prijatelja, ni braće, ni rodbine, ni bogatih susjeda, da ne bi možda i oni tebe pozvali i tako ti uzvratili. 13 Nego kad priređuješ gozbu, pozovi siromahe, sakate, hrome, slijepe. 14 Blago tebi jer oni ti nemaju čime uzvratiti. Uzvratit će ti se doista o uskrsnuću pravednih." 15 Kad je to čuo jedan od sustolnika, reče mu: "Blago onome koji bude blagovao u kraljevstvu Božjem!" 16 A on mu reče: "Čovjek neki priredi veliku večeru i pozva mnoge. 17 I posla slugu u vrijeme večere da rekne uzvanicima: 'Dođite! Već je pripravljeno!' 18 A oni se odreda počeli ispričavati. Prvi mu reče: 'Njivu sam kupio i valja mi poći pogledati je. Molim te, ispričaj me.' 19 Drugi reče: 'Kupio sam pet jarmova volova pa idem okušati ih. Molim te, ispričaj me.' 20 Treći reče: 'Oženio sam se i zato ne mogu doći.'" 21 "Sluga se vrati i javi to domaćinu. Tada domaćin, gnjevan, reče sluzi: 'Iziđi brzo na trgove gradske i ulice pa dovedi ovamo prosjake, sakate, slijepe i hrome.' 22 I sluga reče: 'Gospodaru, učinjeno je što si naredio i još ima mjesta.' 23 Reče gospodar sluzi: 'Iziđi na putove i među ograde i prisili neka uđu da mi se napuni kuća.' 24 A kažem vam: nijedan od onih pozvanih neće okusiti moje večere." 25 S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im: 26 "Dođe li tko k meni, a ne mrzi svog oca i majku, ženu i djecu, braću i sestre, pa i sam svoj život, ne može biti moj učenik! 27 I tko ne nosi svoga križa i ne ide za mnom, ne može biti moj učenik!" 28 "Tko od vas, nakan graditi kulu, neće prije sjesti i proračunati troškove ima li čime dovršiti: 29 da ga ne bi - pošto već postavi temelj, a ne mogne dovršiti - počeli ismjehivati svi koji to vide: 30 'Ovaj čovjek poče graditi, a ne može dovršiti!' 31 Ili koji kralj kad polazi da se zarati s drugim kraljem, neće prije sjesti i promisliti da li s deset tisuća može presresti onoga koji na nj dolazi s dvadeset tisuća? 32 Ako ne može, dok je onaj još daleko, poslat će poslanstvo da zaište mir." 33 "Tako dakle nijedan od vas koji se ne odrekne svega što posjeduje, ne može biti moj učenik." 34 "Dobra je sol. Ali ako i sol obljutavi, čime će se ona začiniti? 35 Nije prikladna ni za zemlju ni za gnojište. Van se baca. Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
BKR(i) 1 I stalo se, když všel Ježíš do domu jednoho knížete farizejského v sobotu, aby jedl chléb, že oni šetřili ho. 2 A aj, člověk jeden vodnotelný byl před ním. 3 I odpověděv Ježíš, dí zákoníkům a farizeům, řka: Sluší-li v sobotu uzdravovati? 4 A oni mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil. 5 A odpověděv k nim řekl: Čí z vás osel anebo vůl upadl by do studnice, a ne ihned by ho vytáhl v den sobotní? 6 I nemohli jemu na to odpovědíti. 7 Pověděl také i ku pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak sobě přední místa vyvolovali,) řka k nim: 8 Kdybys byl od někoho pozván na svadbu, nesedej na předním místě, ať by snad vzácnější nežli ty nebyl pozván od něho. 9 A přijda ten, kterýž tebe i onoho pozval, řekl by tobě: Dej tomuto místo. A tehdy počal bys s hanbou na posledním místě seděti. 10 Ale když bys byl pozván, jda, posaď se na posledním místě. A kdyby přišel ten, kterýž tebe pozval, aby řekl tobě: Příteli, posedni výše, tedy budeš míti chválu před spolustolícími. 11 Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen. 12 Pravil také i tomu, kterýž ho byl pozval: Když činíš oběd nebo večeři, nezov přátel svých, ani bratří svých, ani sousedů bohatých, ať by snad i oni zase nezvali tebe, a měl bys odplatu. 13 Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých, 14 A blahoslavený budeš. Neboť nemají, odkud by odplatili tobě, ale budeť odplaceno při vzkříšení spravedlivých. 15 I uslyšav to jeden z přísedících, řekl jemu: Blahoslavený jest, kdož jí chléb v království Božím. 16 On pak řekl jemu: Člověk jeden učinil večeři velikou, a pozval mnohých. 17 I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Pojďte, nebo již připraveno jest všecko. 18 I počali se všickni spolu vymlouvati. První řekl jemu: Ves jsem koupil, a musím vyjíti a ohledati jí; prosím tebe, vymluv mne. 19 A druhý řekl: Patero spřežení volů koupil jsem, a jdu, abych jich zkusil; prosím tebe, vymluv mne. 20 A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti. 21 I navrátiv se služebník, zvěstoval tyto věci pánu svému. Tedy rozhněvav se hospodář, řekl služebníku svému: Vyjdi rychle na rynky a na ulice města, a chudé, i chromé, i kulhavé, a slepé uveď sem. 22 I řekl služebník: Pane, stalo se, jakož jsi rozkázal, a ještěť místo jest. 23 Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj. 24 Nebo pravímť vám, že žádný z mužů těch, kteříž pozváni byli, neokusí večeře mé. 25 Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim: 26 Jde-li kdo ke mně, a nemá-li v nenávisti otce svého, i mateře, i ženy, i dětí, i bratří, i sestr, ano i té duše své, nemůž býti mým učedlníkem. 27 A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem. 28 Nebo kdo z vás jest, chtěje stavěti věži, aby prve sedna, nepočetl nákladu, bude-li míti dosti k dokonání toho díla? 29 Aby snad, když by položil grunt, a nemohl dokonati, nepřišlo na to, že všickni to vidouce, počali by se jemu posmívati, 30 Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati. 31 Anebo který král bera se k boji proti jinému králi, zdaliž prve nesedne, aby se poradil, mohl-li by s desíti tisíci potkati se s tím, kterýž s dvadcíti tisíci táhne proti němu? 32 Sic jinak, když ještě podál od něho jest, pošle posly k němu, žádaje toho, což by bylo ku pokoji. 33 Tak zajisté každý z vás, kdož se neodřekne všech věcí, kterýmiž vládne, nemůž býti mým učedlníkem. 34 Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude zmařena, čím bude napravena? 35 Ani do země, ani do hnoje se nehodí; ale vyvržena bude ven. Kdo má uši k slyšení, slyš.
Danish(i) 1 Og det begav sig, der han kom i en af de øverste Pharisæers Huus paa en Sabbat for at holde Maaltid, at de toge vare paa ham. 2 Og see, der var et vattersottigt Menneske for ham. 3 Og Jesus begyndte at tale til de Lovkyndige og Pharisæerne og sagde: mon det er tilladt at helbrede paa Sabbaten? 4 Men de taug. Og han tog paa ham og helbredte ham og lod ham gaae. 5 Og han svarede og sagde til dem: hvo er iblandt Eder, som, naar hans Oxe eller Asen falder i en Brønd, ikke strax drager det op paa Sabbatsdagen? 6 Og de kunde ikke give ham Svar derpaa. 7 Men han sagde en Lignelse til Gjesterne, der han gav Agt paa, hvorledes de udvalgte de øverste Sæder ved Bordet, og sagde til dem: 8 naar du er buden af Nogen til Bryllup, da sæt dig ikke øverst tilbords, at ikke en Hæderligere end du maatte være buden af ham; 9 og den, som indbød dig og ham, maatte komme og sige til dig: giv denne Plads; og du da med Blusel komme til at sidde nederst. 10 Men naar du er buden, gak hen og sæt dig nederst, at, naar han kommer, som indbød dig, han da maa sige til dig: Ven! sæt dig høiere, op; og da skal du have Ære for dem, som sidde med dig tilbords. 11 Thi hver den, sig selv ophøier, skal fornedres; og hvo sig selv fornedrer, skal ophøies. 12 Men han sagde og til den, som han havde budet: naar du gjør Middags- eller Aftensmaaltid, byd ikke dine Venner, ei heller dine Brødre, ei heller dine Frænder, ei heller rige Naboer, paa det de ikke skulle indbyde dig igjen, og dig skee Vederlag. 13 Men naar du gjør et Gjestebud, da byd Fattige, Krøblinger, Halte, Blinde: 14 saa skal du være salig; thi de have Intet at betale derfor; men det skal igjengives dig i de Retfærdiges Opstandelse. 15 Men der En af dem, som sadde med tilbords, hørte det, sagde han til ham: salig er den, som kommer tilbords i Guds Rige. 16 Men han sagde til ham: der var et Menneske, som gjorde en stor Nadvere og bød Mange. 17 Og han udsendte sin Tjener paa Nadverens Time at sige til de Budne: kommer; thi nu ere alle Ting beredte. 18 Og de begyndte alle eendrægteligen at undskylde sig. Den Første sagde til ham: jeg har kjøbt en Ager og har fornøden at gaae ud og see den; jeg beder dig, hav mig undskyldt. 19 Og en Anden sagde: jeg har kjøbt fem Par Øxen, og gaaer hen at prøve dem; jeg beder dig, hav mig undskyldt. 20 Og en Anden sagde: jeg tog mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme. 21 Og den Tjener kom og forkyndte sin Herre det; da blev Huusbonden vred og sagde til sin Tjener: gak hurtig ud paa Stadens Stræder og Gader, og før hid ind Fattige og Krøblinger og Halte og Blinde. 22 Og Tjeneren sagde: Herre! det er gjort, som du befoel, og der er endnu Rum. 23 Og Herren sagde til Tjeneren: gak ud paa Veiene og ved Gjerderne og nød dem at gaae ind, paa det mit Huus kan vorde fuldt. 24 Thi jeg siger Eder, at ingen af de Mænd, som vare budne, skal smage min Nadvere. 25 Men meget Folk gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem: 26 dersom Nogen kommer til mig og hader ikke sin Fader og Moder og Hustru og Børn og Brødre og Søstre og tilmed sit eget Liv, han kan ikke være min Discipel. 27 Og hvo som ikke bærer sit Kors og kommer efter mig, kan ikke være min Discipel. 28 Thi hvo iblandt Eder, som vil bygge et Taarn, sidder ikke først og beregner Bekostningen, om han har, hvad der hører til at fuldføre det med, 29 at ikke, naar han faaer lagt Grundvold og ei kan fuldende det, Alle, som see det, skulle begynde at spotte ham og sige: 30 dette Menneske begyndte at bygge og kunde ikke fuldende det. 31 Eller hvilken konge, som drager i Krig at stride imod en anden Konge, sidder ikke først og beraader sig, om han er mægtig til, med ti Tusinde at møde den, som kommer mod ham med tyve Tusinde? 32 Men hvis ikke, udskikker han Sendebud, medens den Anden endnu er langt borte, og handler om Fred. 33 Saaledes og hver af Eder, som ikke forsager alt det, han har, kan ikke være min Discipel. 34 Saltet er godt; men dersom Saltet mister sin Kraft, hvormed skal det saltes? 35 Det tjener hverken til Jord eller til Gjødning; de kaste det ud. Hvo som har Øren at høre med, han høre!
CUV(i) 1 安 息 日 , 耶 穌 到 一 個 法 利 賽 人 的 首 領 家 裡 去 吃 飯 , 他 們 就 窺 探 他 。 2 在 他 面 前 有 一 個 患 水 臌 的 人 。 3 耶 穌 對 律 法 師 和 法 利 賽 人 說 : 安 息 日 治 病 , 可 以 不 可 以 ? 4 他 們 卻 不 言 語 。 耶 穌 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ; 5 便 對 他 們 說 : 你 們 中 間 誰 有 驢 或 有 牛 , 在 安 息 日 掉 在 井 裡 , 不 立 時 拉 它 上 來 呢 ? 6 他 們 不 能 對 答 這 話 。 7 耶 穌 見 所 請 的 客 揀 擇 首 位 , 就 用 比 喻 對 他 們 說 : 8 你 被 人 請 去 赴 婚 姻 的 筵 席 , 不 要 坐 在 首 位 上 , 恐 怕 有 比 你 尊 貴 的 客 被 他 請 來 ; 9 那 請 你 們 的 人 前 來 對 你 說 : 讓 座 給 這 一 位 罷 ! 你 就 羞 羞 慚 慚 的 退 到 末 位 上 去 了 。 10 你 被 請 的 時 候 , 就 去 坐 在 末 位 上 , 好 叫 那 請 你 的 人 來 對 你 說 : 朋 友 , 請 上 坐 。 那 時 , 你 在 同 席 的 人 面 前 就 有 光 彩 了 。 11 因 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 , 自 卑 的 , 必 升 為 高 。 12 耶 穌 又 對 請 他 的 人 說 : 你 擺 設 午 飯 或 晚 飯 , 不 要 請 你 的 朋 友 、 弟 兄 、 親 屬 , 和 富 足 的 鄰 舍 , 恐 怕 他 們 也 請 你 , 你 就 得 了 報 答 。 13 你 擺 設 筵 席 , 倒 要 請 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 你 就 有 福 了 ! 14 因 為 他 們 沒 有 甚 麼 可 報 答 你 。 到 義 人 復 活 的 時 候 , 你 要 得 著 報 答 。 15 同 席 的 有 一 人 聽 見 這 話 , 就 對 耶 穌 說 : 在 神 國 裡 吃 飯 的 有 福 了 ! 16 耶 穌 對 他 說 : 有 一 人 擺 設 大 筵 席 , 請 了 許 多 客 。 17 到 了 坐 席 的 時 候 , 打 發 僕 人 去 對 所 請 的 人 說 : 請 來 罷 ! 樣 樣 都 齊 備 了 。 18 眾 人 一 口 同 音 的 推 辭 。 頭 一 個 說 : 我 買 了 一 塊 地 , 必 須 去 看 看 。 請 你 准 我 辭 了 。 19 又 有 一 個 說 : 我 買 了 五 對 牛 , 要 去 試 一 試 。 請 你 准 我 辭 了 。 20 又 有 一 個 說 : 我 纔 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 21 那 僕 人 回 來 , 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。 家 主 就 動 怒 , 對 僕 人 說 : 快 出 去 , 到 城 裡 大 街 小 巷 , 領 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 來 。 22 僕 人 說 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 經 辦 了 , 還 有 空 座 。 23 主 人 對 僕 人 說 , 你 出 去 到 路 上 和 籬 笆 那 裡 , 勉 強 人 進 來 , 坐 滿 我 的 屋 子 。 24 我 告 訴 你 們 , 先 前 所 請 的 人 , 沒 有 一 個 得 嘗 我 的 筵 席 。 25 有 極 多 的 人 和 耶 穌 同 行 。 他 轉 過 來 對 他 們 說 : 26 人 到 我 這 裡 來 , 若 不 愛 我 勝 過 愛 ( 愛 我 勝 過 愛 : 原 文 是 恨 ) 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 兒 女 、 弟 兄 、 姊 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 門 徒 。 27 凡 不 背 著 自 己 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 能 作 我 的 門 徒 。 28 你 們 那 一 個 要 蓋 一 座 樓 , 不 先 坐 下 算 計 花 費 , 能 蓋 成 不 能 呢 ? 29 恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 見 的 人 都 笑 話 他 , 說 : 30 這 個 人 開 了 工 , 卻 不 能 完 工 。 31 或 是 一 個 王 出 去 和 別 的 王 打 仗 , 豈 不 先 坐 下 酌 量 , 能 用 一 萬 兵 去 敵 那 領 二 萬 兵 來 攻 打 他 的 麼 ? 32 若 是 不 能 , 就 趁 敵 人 還 遠 的 時 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 條 款 。 33 這 樣 , 你 們 無 論 甚 麼 人 , 若 不 撇 下 一 切 所 有 的 , 就 不 能 作 我 的 門 徒 。 34 鹽 本 是 好 的 ; 鹽 若 失 了 味 , 可 用 甚 麼 叫 他 再 鹹 呢 ? 35 或 用 在 田 裡 , 或 堆 在 糞 裡 , 都 不 合 式 , 只 好 丟 在 外 面 。 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !
CUV_Strongs(i)
  1 G4521 安息日 G2064 G1519 ,耶穌到 G5100 一個 G5330 法利賽人 G758 的首領 G3624 家裡 G5315 去吃 G740 G846 ,他們 G2532 G2258 G3906 窺探 G846 他。
  2 G846 在他 G1715 面前 G2258 G5100 一個 G5203 患水臌 G444 的人。
  3 G2424 耶穌 G4314 G3544 律法師 G2532 G5330 法利賽人 G611 G2036 G3004 G4521 :安息日 G2323 治病 G1487 G1832 ,可以不可以?
  4 G1161 他們卻 G2270 不言語 G2424 。耶穌 G2532 G1949 G2390 治好 G846 那人 G630 ,叫他走了;
  5 G2532 便 G4314 G846 他們 G2036 G5216 :你們 G5101 中間誰 G3688 有驢 G2228 G1016 有牛 G1722 ,在 G4521 G2250 安息日 G1706 G1519 G5421 井裡 G3756 ,不 G2112 立時 G385 G846 它上來呢?
  6 G3756 他們不 G2480 G470 對答 G5023 這話。
  7 G2424 耶穌 G1907 G2564 所請 G1586 的客揀擇 G4411 首位 G3850 ,就用比喻 G4314 G4314 G846 他們 G3004 G3004 說:
  8 G5259 你被 G5100 G2564 請去 G1519 G1062 婚姻 G3361 的筵席,不要 G2625 G1519 G4411 首位 G3379 上,恐怕 G4675 有比你 G1784 尊貴 G5259 的客被 G846 G2564 請來;
  9 G2564 那請 G4571 你們 G2064 的人前來 G4671 對你 G2046 G1325 :讓 G5117 G5129 給這一位 G2532 G5119 罷!你就 G3326 G152 羞羞慚慚的 G2722 退到 G2078 G5117 位上去了。
  10 G2564 你被請 G4198 的時候,就去 G377 G1519 G2078 G5117 G2443 上,好叫 G2564 那請 G4571 G2064 的人來 G4671 對你 G2036 G5384 :朋友 G511 ,請上 G4320 G5119 。那時 G4671 ,你 G4873 在同席 G1799 的人面前 G2071 就有 G1391 光彩了。
  11 G3754 因為 G3956 ,凡 G1438 G5312 高的 G5013 ,必降為卑 G1438 ,自 G5013 卑的 G5312 ,必升為高。
  12 G1161 G2532 耶穌又 G2564 對請 G846 G3004 的人說 G4160 :你擺設 G712 午飯 G2228 G1173 晚飯 G3361 ,不要 G5455 G4675 你的 G5384 朋友 G80 、弟兄 G4773 、親屬 G3366 ,和 G4145 富足的 G1069 鄰舍 G3379 ,恐怕 G846 他們 G2532 G479 G4571 G4671 ,你 G2532 G1096 得了 G468 報答。
  13 G4160 你擺設 G1403 筵席 G235 ,倒要 G2564 G4434 那貧窮的 G376 、殘廢的 G5560 、瘸腿的 G5185 、瞎眼的 G2532 ,你就 G2071 G3107 福了!
  14 G3754 因為 G3756 G2192 他們沒有 G467 甚麼可報答 G4671 G1722 。到 G1342 義人 G386 復活 G4671 的時候,你 G467 要得著報答。
  15 G4873 同席的 G5100 有一人 G191 聽見 G5023 這話 G2036 ,就對耶穌說 G1722 :在 G2316 G932 G5315 裡吃 G740 G3107 的有福了!
  16 G846 耶穌對他 G2036 G5100 :有一 G444 G4160 擺設 G3173 G1173 筵席 G2564 ,請了 G4183 許多客。
  17 G1173 到了坐席的 G5610 時候 G649 ,打發 G1401 僕人 G2564 去對所請 G2036 的人說 G2064 :請來 G3956 罷!樣樣 G2092 都齊備了。
  18 G3956 眾人 G575 G3391 G756 一口同音 G3868 的推辭 G4413 。頭一個 G2036 G59 :我買了 G68 一塊地 G2192 G318 ,必須 G1831 G1492 看看 G2065 。請 G4571 G2192 G3165 G3868 辭了。
  19 G2532 G2087 有一個 G2036 G59 :我買了 G4002 G2201 G1016 G4198 ,要去 G1381 試一試 G2065 。請 G4571 G4571 G3165 G3868 辭了。
  20 G2532 G2087 有一個 G2036 G1060 :我纔娶了 G1135 G1223 G5124 ,所以 G3756 G1410 不能 G2064 去。
  21 G1565 G1401 僕人 G3854 回來 G5023 ,把這事 G518 都告訴 G2962 了主人 G3617 。家主 G5119 G3710 動怒 G1401 ,對僕人 G2036 G5030 :快 G1831 出去 G1519 ,到 G4172 城裡 G4113 大街 G4505 小巷 G1521 ,領 G4434 那貧窮的 G376 、殘廢的 G5560 、瞎眼的 G5185 、瘸腿的來。
  22 G1401 僕人 G2036 G2962 :主 G2004 阿,你所吩咐 G1096 的已經辦了 G2089 ,還 G2076 G5117 空座。
  23 G2962 主人 G4314 G1401 僕人 G2036 G1831 ,你出去 G1519 G3598 路上 G2532 G5418 籬笆 G315 那裡,勉強 G1525 人進來 G1072 ,坐滿 G3450 我的 G3624 屋子。
  24 G3004 我告訴 G5213 你們 G2564 ,先前所請 G435 的人 G3762 ,沒有一個 G1089 得嘗 G3450 我的 G1173 筵席。
  25 G4183 有極多的 G3793 G4848 和耶穌同行 G4762 。他轉過來 G4314 G846 他們 G2036 說:
  26 G1536 G4314 G3165 G2064 這裡來 G3756 ,若不 G3404 愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨 G1438 )自己的 G3962 G3384 G1135 、妻子 G5043 、兒女 G80 、弟兄 G79 、姊妹 G1161 G2532 ,和 G1438 自己的 G5590 性命 G3756 ,就不 G1410 G1511 G3450 我的 G3101 門徒。
  27 G3748 G3756 G941 背著 G846 自己 G4716 十字架 G2064 G3694 G3450 我的 G3756 ,也不 G1410 G1511 G3450 我的 G3101 門徒。
  28 G5216 G1537 你們 G5101 那一個 G2309 G3618 G4444 一座樓 G3780 ,不 G4412 G2523 坐下 G5585 算計 G1160 花費 G2192 ,能 G535 蓋成 G1487 不能呢?
  29 G3363 G3379 恐怕 G5087 安了 G2310 地基 G3361 ,不 G2480 G1615 成功 G2334 ,看見 G3956 的人都 G1702 笑話 G846 G3004 ,說:
  30 G3778 這個 G444 G756 開了 G3618 G2532 ,卻 G3756 G2480 G1615 完工。
  31 G2228 或是 G5101 一個 G5101 G4198 出去 G1519 G2087 別的 G935 G4820 G4171 打仗 G935 ,豈不 G4412 G2523 坐下 G1011 酌量 G2076 G1415 ,能 G1722 G1176 G5505 一萬 G528 兵去敵 G3326 G1501 G5505 領二萬 G2064 兵來 G1909 攻打 G846 他的麼?
  32 G1490 若是不能 G2089 ,就趁敵人還 G4206 G649 的時候,派 G4242 使者 G2065 去求 G1515 和息 G4314 的條款。
  33 G3779 G3767 這樣 G1537 G5216 ,你們 G3956 無論甚麼人 G3756 ,若不 G657 撇下 G3956 一切 G5224 G1438 所有的 G3756 ,就不 G1410 G1410 G3450 我的 G3101 門徒。
  34 G217 G2570 本是好的 G217 ;鹽 G1437 G3471 失了味 G1722 G5101 ,可用甚麼 G741 叫他再鹹呢?
  35 G2076 或用 G1519 G1093 田裡 G1519 ,或堆在 G2874 糞裡 G3777 G3777 ,都不 G2111 合式 G906 ,只好丟 G1854 在外面 G2192 。有 G3775 G191 可聽 G191 的,就應當聽!
CUVS(i) 1 安 息 日 , 耶 稣 到 一 个 法 利 赛 人 的 首 领 家 里 去 吃 饭 , 他 们 就 窥 探 他 。 2 在 他 面 前 冇 一 个 患 水 臌 的 人 。 3 耶 稣 对 律 法 师 和 法 利 赛 人 说 : 安 息 日 治 病 , 可 以 不 可 以 ? 4 他 们 却 不 言 语 。 耶 稣 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ; 5 便 对 他 们 说 : 你 们 中 间 谁 冇 驴 或 冇 牛 , 在 安 息 日 掉 在 井 里 , 不 立 时 拉 它 上 来 呢 ? 6 他 们 不 能 对 答 这 话 。 7 耶 稣 见 所 请 的 客 拣 择 首 位 , 就 用 比 喻 对 他 们 说 : 8 你 被 人 请 去 赴 婚 姻 的 筵 席 , 不 要 坐 在 首 位 上 , 恐 怕 冇 比 你 尊 贵 的 客 被 他 请 来 ; 9 那 请 你 们 的 人 前 来 对 你 说 : 让 座 给 这 一 位 罢 ! 你 就 羞 羞 惭 惭 的 退 到 末 位 上 去 了 。 10 你 被 请 的 时 候 , 就 去 坐 在 末 位 上 , 好 叫 那 请 你 的 人 来 对 你 说 : 朋 友 , 请 上 坐 。 那 时 , 你 在 同 席 的 人 面 前 就 冇 光 彩 了 。 11 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 , 自 卑 的 , 必 升 为 高 。 12 耶 稣 又 对 请 他 的 人 说 : 你 摆 设 午 饭 或 晚 饭 , 不 要 请 你 的 朋 友 、 弟 兄 、 亲 属 , 和 富 足 的 邻 舍 , 恐 怕 他 们 也 请 你 , 你 就 得 了 报 答 。 13 你 摆 设 筵 席 , 倒 要 请 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 你 就 冇 福 了 ! 14 因 为 他 们 没 冇 甚 么 可 报 答 你 。 到 义 人 复 活 的 时 候 , 你 要 得 着 报 答 。 15 同 席 的 冇 一 人 听 见 这 话 , 就 对 耶 稣 说 : 在 神 国 里 吃 饭 的 冇 福 了 ! 16 耶 稣 对 他 说 : 冇 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。 17 到 了 坐 席 的 时 候 , 打 发 仆 人 去 对 所 请 的 人 说 : 请 来 罢 ! 样 样 都 齐 备 了 。 18 众 人 一 口 同 音 的 推 辞 。 头 一 个 说 : 我 买 了 一 块 地 , 必 须 去 看 看 。 请 你 准 我 辞 了 。 19 又 冇 一 个 说 : 我 买 了 五 对 牛 , 要 去 试 一 试 。 请 你 准 我 辞 了 。 20 又 冇 一 个 说 : 我 纔 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 21 那 仆 人 回 来 , 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。 家 主 就 动 怒 , 对 仆 人 说 : 快 出 去 , 到 城 里 大 街 小 巷 , 领 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 来 。 22 仆 人 说 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 经 办 了 , 还 冇 空 座 。 23 主 人 对 仆 人 说 , 你 出 去 到 路 上 和 篱 笆 那 里 , 勉 强 人 进 来 , 坐 满 我 的 屋 子 。 24 我 告 诉 你 们 , 先 前 所 请 的 人 , 没 冇 一 个 得 尝 我 的 筵 席 。 25 冇 极 多 的 人 和 耶 稣 同 行 。 他 转 过 来 对 他 们 说 : 26 人 到 我 这 里 来 , 若 不 爱 我 胜 过 爱 ( 爱 我 胜 过 爱 : 原 文 是 恨 ) 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 儿 女 、 弟 兄 、 姊 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。 27 凡 不 背 着 自 己 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 能 作 我 的 门 徒 。 28 你 们 那 一 个 要 盖 一 座 楼 , 不 先 坐 下 算 计 花 费 , 能 盖 成 不 能 呢 ? 29 恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 见 的 人 都 笑 话 他 , 说 : 30 这 个 人 幵 了 工 , 却 不 能 完 工 。 31 或 是 一 个 王 出 去 和 别 的 王 打 仗 , 岂 不 先 坐 下 酌 量 , 能 用 一 万 兵 去 敌 那 领 二 万 兵 来 攻 打 他 的 么 ? 32 若 是 不 能 , 就 趁 敌 人 还 远 的 时 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 条 款 。 33 这 样 , 你 们 无 论 甚 么 人 , 若 不 撇 下 一 切 所 冇 的 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。 34 盐 本 是 好 的 ; 盐 若 失 了 味 , 可 用 甚 么 叫 他 再 咸 呢 ? 35 或 用 在 田 里 , 或 堆 在 粪 里 , 都 不 合 式 , 只 好 丢 在 外 面 。 冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !
CUVS_Strongs(i)
  1 G4521 安息日 G2064 G1519 ,耶稣到 G5100 一个 G5330 法利赛人 G758 的首领 G3624 家里 G5315 去吃 G740 G846 ,他们 G2532 G2258 G3906 窥探 G846 他。
  2 G846 在他 G1715 面前 G2258 G5100 一个 G5203 患水臌 G444 的人。
  3 G2424 耶稣 G4314 G3544 律法师 G2532 G5330 法利赛人 G611 G2036 G3004 G4521 :安息日 G2323 治病 G1487 G1832 ,可以不可以?
  4 G1161 他们却 G2270 不言语 G2424 。耶稣 G2532 G1949 G2390 治好 G846 那人 G630 ,叫他走了;
  5 G2532 便 G4314 G846 他们 G2036 G5216 :你们 G5101 中间谁 G3688 有驴 G2228 G1016 有牛 G1722 ,在 G4521 G2250 安息日 G1706 G1519 G5421 井里 G3756 ,不 G2112 立时 G385 G846 它上来呢?
  6 G3756 他们不 G2480 G470 对答 G5023 这话。
  7 G2424 耶稣 G1907 G2564 所请 G1586 的客拣择 G4411 首位 G3850 ,就用比喻 G4314 G4314 G846 他们 G3004 G3004 说:
  8 G5259 你被 G5100 G2564 请去 G1519 G1062 婚姻 G3361 的筵席,不要 G2625 G1519 G4411 首位 G3379 上,恐怕 G4675 有比你 G1784 尊贵 G5259 的客被 G846 G2564 请来;
  9 G2564 那请 G4571 你们 G2064 的人前来 G4671 对你 G2046 G1325 :让 G5117 G5129 给这一位 G2532 G5119 罢!你就 G3326 G152 羞羞惭惭的 G2722 退到 G2078 G5117 位上去了。
  10 G2564 你被请 G4198 的时候,就去 G377 G1519 G2078 G5117 G2443 上,好叫 G2564 那请 G4571 G2064 的人来 G4671 对你 G2036 G5384 :朋友 G511 ,请上 G4320 G5119 。那时 G4671 ,你 G4873 在同席 G1799 的人面前 G2071 就有 G1391 光彩了。
  11 G3754 因为 G3956 ,凡 G1438 G5312 高的 G5013 ,必降为卑 G1438 ,自 G5013 卑的 G5312 ,必升为高。
  12 G1161 G2532 耶稣又 G2564 对请 G846 G3004 的人说 G4160 :你摆设 G712 午饭 G2228 G1173 晚饭 G3361 ,不要 G5455 G4675 你的 G5384 朋友 G80 、弟兄 G4773 、亲属 G3366 ,和 G4145 富足的 G1069 邻舍 G3379 ,恐怕 G846 他们 G2532 G479 G4571 G4671 ,你 G2532 G1096 得了 G468 报答。
  13 G4160 你摆设 G1403 筵席 G235 ,倒要 G2564 G4434 那贫穷的 G376 、残废的 G5560 、瘸腿的 G5185 、瞎眼的 G2532 ,你就 G2071 G3107 福了!
  14 G3754 因为 G3756 G2192 他们没有 G467 甚么可报答 G4671 G1722 。到 G1342 义人 G386 复活 G4671 的时候,你 G467 要得着报答。
  15 G4873 同席的 G5100 有一人 G191 听见 G5023 这话 G2036 ,就对耶稣说 G1722 :在 G2316 G932 G5315 里吃 G740 G3107 的有福了!
  16 G846 耶稣对他 G2036 G5100 :有一 G444 G4160 摆设 G3173 G1173 筵席 G2564 ,请了 G4183 许多客。
  17 G1173 到了坐席的 G5610 时候 G649 ,打发 G1401 仆人 G2564 去对所请 G2036 的人说 G2064 :请来 G3956 罢!样样 G2092 都齐备了。
  18 G3956 众人 G575 G3391 G756 一口同音 G3868 的推辞 G4413 。头一个 G2036 G59 :我买了 G68 一块地 G2192 G318 ,必须 G1831 G1492 看看 G2065 。请 G4571 G2192 G3165 G3868 辞了。
  19 G2532 G2087 有一个 G2036 G59 :我买了 G4002 G2201 G1016 G4198 ,要去 G1381 试一试 G2065 。请 G4571 G4571 G3165 G3868 辞了。
  20 G2532 G2087 有一个 G2036 G1060 :我纔娶了 G1135 G1223 G5124 ,所以 G3756 G1410 不能 G2064 去。
  21 G1565 G1401 仆人 G3854 回来 G5023 ,把这事 G518 都告诉 G2962 了主人 G3617 。家主 G5119 G3710 动怒 G1401 ,对仆人 G2036 G5030 :快 G1831 出去 G1519 ,到 G4172 城里 G4113 大街 G4505 小巷 G1521 ,领 G4434 那贫穷的 G376 、残废的 G5560 、瞎眼的 G5185 、瘸腿的来。
  22 G1401 仆人 G2036 G2962 :主 G2004 阿,你所吩咐 G1096 的已经办了 G2089 ,还 G2076 G5117 空座。
  23 G2962 主人 G4314 G1401 仆人 G2036 G1831 ,你出去 G1519 G3598 路上 G2532 G5418 篱笆 G315 那里,勉强 G1525 人进来 G1072 ,坐满 G3450 我的 G3624 屋子。
  24 G3004 我告诉 G5213 你们 G2564 ,先前所请 G435 的人 G3762 ,没有一个 G1089 得尝 G3450 我的 G1173 筵席。
  25 G4183 有极多的 G3793 G4848 和耶稣同行 G4762 。他转过来 G4314 G846 他们 G2036 说:
  26 G1536 G4314 G3165 G2064 这里来 G3756 ,若不 G3404 爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨 G1438 )自己的 G3962 G3384 G1135 、妻子 G5043 、儿女 G80 、弟兄 G79 、姊妹 G1161 G2532 ,和 G1438 自己的 G5590 性命 G3756 ,就不 G1410 G1511 G3450 我的 G3101 门徒。
  27 G3748 G3756 G941 背着 G846 自己 G4716 十字架 G2064 G3694 G3450 我的 G3756 ,也不 G1410 G1511 G3450 我的 G3101 门徒。
  28 G5216 G1537 你们 G5101 那一个 G2309 G3618 G4444 一座楼 G3780 ,不 G4412 G2523 坐下 G5585 算计 G1160 花费 G2192 ,能 G535 盖成 G1487 不能呢?
  29 G3363 G3379 恐怕 G5087 安了 G2310 地基 G3361 ,不 G2480 G1615 成功 G2334 ,看见 G3956 的人都 G1702 笑话 G846 G3004 ,说:
  30 G3778 这个 G444 G756 开了 G3618 G2532 ,却 G3756 G2480 G1615 完工。
  31 G2228 或是 G5101 一个 G5101 G4198 出去 G1519 G2087 别的 G935 G4820 G4171 打仗 G935 ,岂不 G4412 G2523 坐下 G1011 酌量 G2076 G1415 ,能 G1722 G1176 G5505 一万 G528 兵去敌 G3326 G1501 G5505 领二万 G2064 兵来 G1909 攻打 G846 他的么?
  32 G1490 若是不能 G2089 ,就趁敌人还 G4206 G649 的时候,派 G4242 使者 G2065 去求 G1515 和息 G4314 的条款。
  33 G3779 G3767 这样 G1537 G5216 ,你们 G3956 无论甚么人 G3756 ,若不 G657 撇下 G3956 一切 G5224 G1438 所有的 G3756 ,就不 G1410 G1410 G3450 我的 G3101 门徒。
  34 G217 G2570 本是好的 G217 ;盐 G1437 G3471 失了味 G1722 G5101 ,可用甚么 G741 叫他再咸呢?
  35 G2076 或用 G1519 G1093 田里 G1519 ,或堆在 G2874 粪里 G3777 G3777 ,都不 G2111 合式 G906 ,只好丢 G1854 在外面 G2192 。有 G3775 G191 可听 G191 的,就应当听!
Esperanto(i) 1 Kaj kiam li eniris en sabato en la domon de unu reganto de la Fariseoj, por mangxi panon, ili lin observis. 2 Kaj jen antaux li estis unu hidropsulo. 3 Kaj respondante, Jesuo parolis al la legxistoj kaj la Fariseoj, kaj diris:CXu estas permesate sanigi en sabato, aux ne? 4 Sed ili silentis. Kaj li prenis lin kaj sanigis lin, kaj forliberigis lin. 5 Kaj li diris al ili:Kiu el vi havos azenon aux bovon, falintan en puton, kaj ne tuj eltiros gxin en sabata tago? 6 Kaj ili ne povis respondi al tio. 7 Kaj li parolis parabolon al la invititoj, vidinte, kiel ili elektas la cxefajn sidlokojn; li diris al ili: 8 Kiam vi estas invitita de iu al edzigxa festo, ne sidigxu en la cxefa loko, por ke ne okazu, ke iu, pli honorinda ol vi, estas de li invitita; 9 kaj tiu, kiu invitis vin kaj lin, venos, kaj diros al vi:Cedu lokon al cxi tiu; kaj tiam vi komencos kun honto preni la lastan lokon. 10 Sed kiam vi estas invitita, iru kaj sidigxu en la lasta loko; kaj tiel, kiam venos tiu, kiu vin invitis, li diros al vi:Amiko, iru pli alten; tiam vi havos honoron antaux cxiuj, kiuj sidas kun vi. 11 CXar cxiu, kiu sin altigas, estos humiligita, kaj kiu sin humiligas, tiu estos altigita. 12 Kaj li diris al tiu, kiu lin invitis:Kiam vi faras tagmangxon aux vespermangxon, ne voku viajn amikojn, nek viajn fratojn, nek viajn parencojn, nek viajn ricxajn najbarojn, por ke ne okazu, ke ili ankaux invitos vin, kaj vi ricevos rekompencon. 13 Sed kiam vi faras festenon, invitu malricxulojn, kriplulojn, lamulojn, blindulojn; 14 kaj vi estos felicxa, cxar ili ne povas rekompenci vin, sed vi rekompencigxos en la relevigxo de la justuloj. 15 Kaj auxdinte tion, unu el la kunsidantoj diris al li:Felicxa estas tiu, kiu mangxos panon en la regno de Dio. 16 Sed li diris al li:Unu viro faris grandan vespermangxon, kaj invitis multajn; 17 kaj en la horo de la festeno li elsendis sian serviston, por diri al la invititoj:Venu, cxar cxio estas jam preta. 18 Kaj cxiuj tiel same komencis peti pri indulgo. La unua diris al li:Mi acxetis kampon, kaj mi nepre devas eliri, por gxin vidi; mi petas, kalkulu al mi indulgon. 19 Alia diris:Mi acxetis kvin jugojn da bovoj, kaj mi iras, por ilin provi; mi petas, kalkulu al mi indulgon. 20 Kaj alia diris:Mi edzigxis kun edzino, kaj tial mi ne povas veni. 21 Kaj la servisto revenis, kaj rakontis tion al sia mastro. Tiam ekkoleris la mastro, kaj diris al sia servisto:Eliru rapide sur la stratojn kaj irejojn de la urbo, kaj alkonduku cxi tien la malricxulojn kaj kriplulojn kaj blindulojn kaj lamulojn. 22 Kaj la servisto diris:Sinjoro, estas farita tio, kion vi ordonis, kaj ankoraux estas loko. 23 Kaj la sinjoro diris al la servisto:Eliru sur la vojojn kaj kamplimojn, kaj devigu ilin enveni, por ke mia domo plenigxu. 24 CXar mi diras al vi, ke neniu el tiuj viroj invititaj gustumos mian vespermangxon. 25 Kaj grandaj homamasoj iris kun li, kaj li sin turnis, kaj diris al ili: 26 Se iu venas al mi, kaj ne malamas sian patron kaj sian patrinon kaj sian edzinon kaj siajn infanojn kaj fratojn kaj fratinojn, kaj ecx ankaux sian vivon, li ne povas esti mia discxiplo. 27 Kiu ne portas sian krucon kaj ne sekvas min, tiu ne povas esti mia discxiplo. 28 CXar kiu el vi, dezirante konstrui turon, unue ne sidigxas, por kalkuli la koston, cxu li havas suficxe, por fini gxin? 29 Por ke, kiam li metis la fundamenton kaj ne povas gxin fini, cxiuj vidantoj ne komencu moki lin, 30 dirante:CXi tiu homo komencis konstrui, sed ne povis fini. 31 Kaj kiu regxo, ekirante, por renkonti en batalo alian regxon, unue ne sidigxos, por konsiligxi, cxu li povas kun dek mil renkonti tiun, kiu venas kontraux li kun dudek mil? 32 Aux alie, dum la alia estas tre malproksime, li alsendas ambasadorojn kaj demandas pri paco. 33 Kiu do el vi ne forlasas cxiujn siajn posedajxojn, tiu ne povas esti mia discxiplo. 34 Salo do estas bona, sed se ecx la salo sengustigxis, per kio gxi estos spicata? 35 GXi tauxgas nek por la tero nek por sterkejo; oni gxin forjxetas. Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.
Estonian(i) 1 Ja sündis, kui Tema hingamispäeval tuli ühe variseride ülema kotta leiba võtma, et nad varitsesid Teda. 2 Ja vaata, üks vesitõbine inimene oli Tema ees! 3 Ja Jeesus hakkas rääkima kirjatundjatele ja variseridele ning ütles: "Kas on luba hingamispäeval terveks teha?" 4 Aga nad jäid vait. Ja puudutades Ta tegi tema terveks ja laskis ta minna. 5 Siis Ta ütles neile: "Kes on teie seast, kelle poeg või härg kukub kaevu, et ta teda kohe välja ei tõmba hingamispäeval?" 6 Ja nad ei suutnud selle peale midagi vastata. 7 Aga tähele pannes, kuidas need, kes olid kutsutud, valisid ülemaid istekohti, rääkis Ta neile tähendamissõna ning ütles neile: 8 "Kui sind keegi on pulma kutsunud, siis ära istu ülemasse paika, sest vahest on tema poolt kutsutud keegi sinust aulisem, 9 ja et see, kes sind ja teda kutsus, ei ütleks sulle: Anna sellele aset! ja sa peaksid siis häbiga istuma alamasse paika. 10 Aga kui sa oled kutsutud, siis mine ja istu alamasse paika, ja kui tuleb see, kes sind kutsus, ja ütleb sulle: Sõber, mine sinna ülemale! siis on sul au nende ees, kes sinuga istuvad ühes lauas. 11 Sest igaüht, kes ennast ülendab, alandatakse, ja kes ennast alandab, ülendatakse!" 12 Aga Ta ütles ka sellele, kes Teda oli kutsunud: "Kui sa teed lõuna- või õhtusöömaaja, siis ära kutsu oma sõpru ega oma vendi ega oma sugulasi ega rikkaid naabreid, et nad sind jälle ei kutsuks endi juure ja sina nõnda saaksid tasu, 13 vaid kui sa teed võõruspidu, siis kutsu vaeseid, vigaseid, jalutumaid, pimedaid; 14 siis sa oled õnnis, sest neil ei ole midagi sulle tasuda, kuna see tasutakse sulle õigete ülestõusmises!" 15 Kui üks lauas kaasistujaist seda kuulis, ütles ta Temale: "Õnnis on, kes leiba sööb Jumala Riigis!" 16 Aga Ta ütles temale: "Üks inimene tegi suure õhtusöömaaja ja kutsus paljusid. 17 Ja õhtusöömaaja tunnil ta läkitas oma sulase kutsutuile ütlema: Tulge, sest kõik on juba valmis! 18 Ja nad hakkasid endid kõik ühest suust vabandama. Esimene ütles talle: Ma olen ostnud põllu ja pean välja minema seda vaatama; ma palun sind, vabanda mind! 19 Ja teine ütles: Ma olen ostnud viis paari härgi ja lähen neid katsuma; ma palun sind, vabanda mind! 20 Ja veel teine ütles: Ma olen võtnud naise ega saa sellepärast tulla! 21 Ja sulane tuli tagasi ja teatas seda oma isandale. Siis vihastus kojaisand ja ütles oma sulasele: Mine kohe välja linna laiadele uulitsatele ja kurudesse ja too siia sisse vaesed ja vigased ja jalutumad ja pimedad! 22 Ja sulane ütles: Isand, see on tehtud, nõnda nagu sa käskisid; aga veel on ruumi! 23 Ja isand ütles sulasele: Mine välja teede peale ja aedade ääre ja sunni sisse tulema, et minu koda täis saaks! 24 Sest Ma ütlen teile, et ükski neist kutsutud meestest ei saa maitsta Mu õhtusöömaaega!" 25 Aga Temaga ühes käis palju rahvast ja Tema pöördus ning ütles neile: 26 "Kui keegi tuleb Minu juure ja ei vihka oma isa ja ema ja naist ja lapsi ja vendi ja õdesid ja veel pealegi oma elu, see ei või olla Mu jünger. 27 Ja kes ei kanna oma risti ega käi Minu järel, see ei või olla Mu jünger. 28 Sest kes teie seast, kui ta tahab ehitada torni, ei istu enne maha ega arva kulu, kas temal on, mis vaja läheb teostamiseks? 29 Et kui ta aluse on rajanud ega suuda lõpetada, kõik vaatajad teda ei hakkaks naerma, 30 üteldes: See mees hakkas ehitama ega suuda lõpule viia! 31 Või missugune kuningas, minnes sõtta võitlema teise kuningaga, ei istu enne maha ega pea nõu, kas ta võib minna kümne tuhandega selle vastu, kes kahekümne tuhandega ta peale tuleb? 32 Ja kui mitte, eks ta läkita, kui teine alles on kaugel, ja palu rahu? 33 Nõnda ka igaüks teie seast, kes mitte ei loobu kõigest, mis tal on, ei või olla Mu jünger. 34 Sool on hea; aga kui sool tuimub, millega seda teha soolaseks? 35 Ei see kõlba maasse ega sõnnikusse; see visatakse välja! Kellel kõrvad on kuulda, see kuulgu!"
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, että hän tuli yhden Pharisealaisten päämiehen huoneesen sabbatina rualle, ja he vartioitsivat häntä. 2 Ja katso, siinä oli vesitautinen ihminen hänen edessänsä. 3 Niin Jesus vastaten sanoi lainoppineille ja Pharisealaisille: sopiiko sabbatina parantaa? Niin he vaikenivat. 4 Mutta hän rupesi häneen, ja paransi hänen, ja pääsi menemään. 5 Ja hän vastaten sanoi heille: kenenkä teistä nauta eli aasi putoo kaivoon, eikö hän kohta sabbatin päivänä häntä ota ylös? 6 Ja ei he taitaneet häntä tähän vastata. 7 Mutta hän sanoi vieraille vertauksen, koska hän ymmärsi, kuinka he valitsivat ylimmäisiä istuimia, sanoen heille: 8 Kuinka joltakulta häihin kutsuttu olet, niin älä istu ylimmäiseen siaan, ettei joku kunniallisempi sinua ole häneltä kutsuttu, 9 Ja tulee se, joka sinun ja hänen on kutsunut, ja sanoo sinulle: anna tälle siaa! ja niin sinä häpiällä menet alemma istumaan. 10 Mutta kuin kutsuttu olet, niin mene ja istu alemmaiseen siaan, että se, joka sinun kutsunut on, tulis ja sanois sinulle: ystäväni, nouse ylemmä; silloin on sinulle kunnia niiden edessä, jotka ynnä kanssas atrioitsevat. 11 Sillä jokainen, joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään. 12 Mutta hän sanoi myös sille, joka hänen kutsunut oli: kuin päivällistä tai ehtoollista teet, niin älä kutsu ystäviäs, eli veljiäs, ei lankojas, taikka rikkaita kylänmiehiäs: ettei he joskus sinua myös jälleen kutsu, ja sinulle maksa. 13 Mutta kuin pidot teet, niin kutsut köyhiä, raajarikkoja, ontuvia, sokeita: 14 Niin sinä olet autua; sillä ei heillä ole varaa sinulle maksaa, sillä sinulle pitää maksettaman vanhurskasten ylösnousemisessa. 15 Mutta kuin yksi ynnä atrioitsevista nämät kuuli, sanoi hän hänelle: autuas on se, joka syö leipää Jumalan valtakunnassa. 16 Niin hän sanoi hänelle: yksi ihminen teki suuren ehtoollisen ja kutsui monta, 17 Ja lähetti palveliansa ehtoollisen hetkellä sanomaan kutsutuille: tulkaat, sillä kaikki ovat valmistetut. 18 Ja he rupesivat järjestänsä kaikki itseänsä estelemään: ensimäinen sanoi hänelle: minä ostin pellon, ja minun pitää menemän sitä katsomaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni. 19 Ja toinen sanoi: minä ostin viisi paria härkiä, ja menen niitä koettelemaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni. 20 Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla. 21 Ja kuin se palvelia tuli, sanoi hän nämät herrallensa. Silloin perheenisäntä vihastui ja sanoi palveliallensa: mene nopiasti kaupungin kaduille ja kujille ja saata tänne vaivaiset ja raajarikot, ontuvat ja sokiat. 22 Ja palvelia sanoi: herra, minä olen tehnyt niinkuin sinä käskit, ja vielä nyt siaa on. 23 Ja herra sanoi palvelialle: men maanteille ja aidoille, ja vaadi heitä sisälle tulemaan, että minun huoneeni täytettäisiin. 24 Sillä minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka kutsuttiin, pidä maistaman minun ehtoollistani. 25 Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille: 26 Jos joku tulee minun tyköni, ja ei vihaa isäänsä ja äitiänsä, ja emäntäänsä ja lapsiansa, ja veljiänsä ja sisariansa, ja päälliseksi omaa henkeänsä, ei se taida olla minun opetuslapseni. 27 Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, ei se taida olla minun opetuslapseni. 28 Sillä kuka teistä on, joka tahtoo tornia rakentaa; eikö hän ennen istu ja laske kulutusta, jos hänellä on varaa sitä täyttää? 29 Ettei, kuin hän perustuksen laskenut on, ja ei voi sitä täyttää, kaikki, jotka sen näkevät, rupee pilkkaamaan häntä, 30 Sanoen: tämä ihminen rupesi rakentamaan, ja ei voinut täyttää. 31 Taikka kuka kuningas tahtoo mennä sotimaan toista kuningasta vastaan; eikö hän ennen istu ja ajattele, jos hän voi kymmenellä tuhannella kohdata sen, joka häntä vastaan tulee kahdellakymmenellä tuhannella? 32 Muutoin, kuin hän vielä kaukana on, niin hän lähettää hänelle sanan ja rukoilee rauhaa. 33 Niin siis jokainen teistä, joka ei luovu kaikista mitä hänellä on, ei se taida olla minun opetuslapseni. 34 Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, milläs sitte suolataan? 35 Ei se maahan eikä sontaan ole sovelias: he heittävät sen pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.
FinnishPR(i) 1 Ja kun hän sapattina tuli erään fariseusten johtomiehen taloon aterialle, pitivät he häntä silmällä. 2 Ja katso, siellä oli vesitautinen mies hänen edessään. 3 Niin Jeesus rupesi puhumaan lainoppineille ja fariseuksille ja sanoi: "Onko luvallista parantaa sapattina, vai eikö?" Mutta he olivat vaiti. 4 Ja hän koski mieheen, paransi hänet ja laski menemään. 5 Ja hän sanoi heille: "Jos joltakin teistä putoaa poika tai härkä kaivoon, eikö hän heti vedä sitä ylös sapatinpäivänäkin?" 6 Eivätkä he kyenneet vastaamaan tähän. 7 Ja huomatessaan, kuinka kutsutut valitsivat itselleen ensimmäisiä sijoja, hän puhui heille vertauksen ja sanoi heille: 8 "Kun joku on kutsunut sinut häihin, älä asetu aterioimaan ensimmäiselle sijalle; sillä, jos hän on kutsunut jonkun sinua arvollisemman, 9 niin hän, joka on sinut ja hänet kutsunut, ehkä tulee ja sanoo sinulle: 'Anna tälle sija', ja silloin sinä saat häveten siirtyä viimeiselle paikalle. 10 Vaan kun olet kutsuttu, mene ja asetu viimeiselle sijalle, ja niin on se, joka on sinut kutsunut, sisään tullessaan sanova sinulle: 'Ystäväni, astu ylemmäksi'. Silloin tulee sinulle kunnia kaikkien pöytäkumppaniesi edessä. 11 Sillä jokainen, joka itsensä ylentää, alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään." 12 Ja hän sanoi myös sille, joka oli hänet kutsunut: "Kun laitat päivälliset tai illalliset, älä kutsu ystäviäsi, älä veljiäsi, älä sukulaisiasi äläkä rikkaita naapureita, etteivät hekin vuorostaan kutsuisi sinua, ja ettet sinä siten saisi maksua. 13 Vaan kun laitat pidot, kutsu köyhiä, raajarikkoja, rampoja, sokeita; 14 niin sinä olet oleva autuas, koska he eivät voi maksaa sinulle; sillä sinulle maksetaan vanhurskasten ylösnousemuksessa." 15 Tämän kuullessaan eräs pöytäkumppaneista sanoi hänelle: "Autuas se, joka saa olla aterialla Jumalan valtakunnassa!" 16 Niin hän sanoi hänelle: "Eräs mies laittoi suuret illalliset ja kutsui monta. 17 Ja illallisajan tullessa hän lähetti palvelijansa sanomaan kutsutuille: 'Tulkaa, sillä kaikki on jo valmiina'. 18 Mutta he rupesivat kaikki järjestään estelemään. Ensimmäinen sanoi hänelle: 'Minä ostin pellon, ja minun täytyy lähteä sitä katsomaan; pyydän sinua, pidä minut estettynä'. 19 Toinen sanoi: 'Minä ostin viisi paria härkiä ja menen niitä koettelemaan; pyydän sinua, pidä minut estettynä'. 20 Vielä toinen sanoi: 'Minä otin vaimon, ja sentähden en voi tulla'. 21 Ja palvelija tuli takaisin ja ilmoitti herralleen tämän. Silloin isäntä vihastui ja sanoi palvelijalleen: 'Mene kiiruusti kaupungin kaduille ja kujille ja tuo köyhät ja raajarikot, sokeat ja rammat tänne sisälle'. 22 Ja palvelija sanoi: 'Herra, on tehty, minkä käskit, ja vielä on tilaa'. 23 Niin Herra sanoi palvelijalle: 'Mene teille ja aitovierille ja pakota heitä tulemaan sisälle, että minun taloni täyttyisi; 24 sillä minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka olivat kutsutut, ole maistava minun illallisiani'." 25 Ja hänen mukanaan kulki paljon kansaa; ja hän kääntyi ja sanoi heille: 26 "Jos joku tulee minun tyköni eikä vihaa isäänsä ja äitiänsä ja vaimoaan ja lapsiaan ja veljiään ja sisariaan, vieläpä omaa elämäänsäkin, hän ei voi olla minun opetuslapseni. 27 Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, se ei voi olla minun opetuslapseni. 28 Sillä jos joku teistä tahtoo rakentaa tornin, eikö hän ensin istu laskemaan kustannuksia, nähdäkseen, onko hänellä varoja rakentaa se valmiiksi, 29 etteivät, kun hän on pannut perustuksen, mutta ei kykene saamaan rakennusta valmiiksi, kaikki, jotka sen näkevät, rupeaisi pilkkaamaan häntä 30 sanoen: 'Tuo mies ryhtyi rakentamaan, mutta ei kyennyt saamaan valmiiksi'? 31 Tahi jos joku kuningas tahtoo lähteä sotimaan toista kuningasta vastaan, eikö hän ensin istu ja pidä neuvoa, kykeneekö hän kymmenellä tuhannella kohtaamaan sitä, joka tulee häntä vastaan kahdellakymmenellä tuhannella? 32 Ja ellei kykene, niin hän, toisen vielä ollessa kaukana, lähettää hänen luoksensa lähettiläät hieromaan rauhaa. 33 Niin ei myös teistä yksikään, joka ei luovu kaikesta, mitä hänellä on, voi olla minun opetuslapseni. 34 Suola on hyvä; mutta jos suolakin käy mauttomaksi, millä se saadaan suolaiseksi? 35 Ei se kelpaa maahan eikä lantaan; se heitetään pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon!"
Georgian(i) 1 და იყო მო-რაჲ-ვიდა იესუ სახლსა ვისმე მთავრისა ფარისეველისასა დღესა შაბათსა ჭამად პურისა, და იგინი უმზირდეს მას. 2 და აჰა ესერა იყო ვინმე კაცი წყლით მანკიერი წინაშე მისსა. 3 მიუგო იესუ და ჰრქუა სჯულის-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა: უკუეთუ ჯერ-არს შაბათსა განკურნებაჲ? 4 ხოლო იგინი დუმნეს. და მოიყვანა კაცი იგი, განკურნა და განუტევა. 5 და ჰრქუა მათ: ვისი თქუენგანისაჲ შვილი გინა ჴარი შთავარდეს ჯურღმულსა, არა-მე მეყსეულად აღმოიქუას იგი დღესა შაბათსა? 6 და ვერარაჲ მიუგეს მას ამისთჳს. 7 და ეტყოდა ჩინებულთა მათ იგავსა და შეასწავებდა, ვითარ-იგი ზემოჯდომასა ირჩევდეს, და ეტყოდა მათ: 8 რაჟამს გხადოს ვინმე ქორწილსა, ნუ დასჯდები პირველსა საინაჴესა, ნუუკუე უპატიოსნესი შენსა იყოს ჩინებული მისგან; 9 და მოვიდეს, რომელმან-იგი შენ და მას გხადა, და გრქუას შენ: ადგილ-ეც ამას! მაშინ იწყო სირცხჳლით უკანაჲსკნელსა ადგილსა დაპყრობად. 10 არამედ ოდეს გხადოს ვინმე, მივედ და დაჯედ უკანაჲსკნელსა ადგილსა, რაჲთა მოვიდეს, რომელმან-იგი გხადა შენ, და გრქუას: მეგობარო, აღმოგუალე ზემოკერძო! მაშინ იყოს შენდა დიდება წინაშე ყოველთა მეინჴეთა შენთა. 11 რამეთუ ყოველმან რომელმან აღიმაღლოს თავი თჳსი, იგი დამდაბლდეს; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, ამაღლდეს. 12 ეტყოდა მასცა, რომელმან-იგი ხადა მას: ოდეს ჰყოფდე სამხარსა გინა სერსა, ნუ ჰხადი მეგობართა შენთა, ნუცა ძმათა შენთა, ნუცა ნათესავთა შენთა, ნუცა მოძმეთა მდიდართა, ნუუკუე მათცა კუალად გხადონ შენ, და გექმნეს შენ მოსაგებელ. 13 არამედ ოდეს ჰყოფდე შენ სამხარსა, ჰხადე გლახაკთა უმეცართა, მკელობელთა და ბრმათა, 14 და ნეტარ იყო, რამეთუ არარაჲ აქუს, რაჲმცა მოგაგეს შენ, და მოგეგოს შენ აღდგომასა მას მართალთასა. 15 ესმა ვისმე მის თანა მეინაჴესა ესე, და ჰრქუა მას: ნეტარ არს, რომელმან ჭამოს პური სასუფეველსა ღმრთისასა! 16 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: კაცმან ვინმე იყო პური დიდი და მოუწოდა მრავალთა. 17 და წარავლინა მონაჲ თჳსი ჟამსა პურისასა, რაჲთა ჰრქუას ჩინებულთა მათ მოსლვად, რამეთუ: აჰა ესერა პური ჩემი მზა არს ყოველი. 18 და იწყო თითოეულმან ყოველმან ჯმნად. პირველმან მან ჰრქუა მას: აგარაკი ვიყიდე და უნებელი ზედა-მაც მისლვად და ხილვად იგი. გლოცავ შენ, განმიტევე, ჯმნულმცა ვარ შენგან. 19 და სხუამან თქუა: უღლეული ჴართაჲ ვიყიდე ხუთი და მივალ გამოცდად მათა. გლოცავ შენ, ჯმნულმცა ვარ. 20 და მერმე სხუამან ჰრქუა: ცოლი შევირთე და მის გამო ვერ ჴელ-მეწიფების მოსლვად. 21 და მოვიდა მონაჲ იგი და უთხრა ესე უფალსა თჳსსა. მაშინ განრისხნა სახლისა უფალი იგი და ჰრქუა მონასა მას თჳსსა: განვედ ადრე უბანთა და ყურეთა ქალაქისათა და გლახაკთა და უცხოთა და ბრმათა და მკელობელთა შემოჰხადე აქა. 22 და თქუა მონამან მან: უფალო, იქმნა ბრძანებაჲ შენი, და ადგილი არსღა. 23 და ჰრქუა უფალმან მან მონასა მას: განვედ გზათა ზედა და ფოლოცთა და აიძულე შემოსლვად, რაჲთა აღივსოს სახელი ჩემი. 24 ხოლო გეტყჳ თქუენ: არავინ მათ კაცთაგანმან გემოჲ იხილოს სერობისა ამის ჩემისაჲ, რამეთუ მრავალნი არიან ჩინებულ და მცირედნი რჩეულ. 25 და შეკრბებოდა მისა ერი მრავალი, მიექცა და ჰრქუა მათ: 26 რომელი მოვალს ჩემდა და არა მოიძულოს მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და ცოლი და შვილნი და ძმანი და დანი და მერმე კუალად სულიცა თჳსი, ვერ ჴელ-ეწიფების მოწაფე ყოფად ჩემდა. 27 და რომელმან არა აღიღოს ჯუარი თჳსი და შემომიდგეს მე, ვერ ჴელ-ეწიფების მოწაფე ყოფად ჩემდა. 28 ვის-მე უკუე თქუენგანსა უნდეს გოდოლი შენებად, არა-მეა პირველად დაჯდეს და აღრაცხოს, რაოდენი წარაგოს, უკუეთუ აქუს, რაჲთა კმა-ეყოს მას აღსრულებადმდე. 29 ნუუკუე დადვას საფუძველი და ვერ შეუძლოს აღსრულებად მისა, და ყოველნი რომელნი ხედვიდენ მას, იწყონ კიცხევად მისა 30 და თქუან, ვითარმედ: კაცმან ამან იწყო შენებად და ვერ შეუძლო აღსრულებად. 31 ანუ რომელი მეფე მივალნ სხჳსა მეფისა ბრძოლად, არა-მე პირველად დაჯდის და განიზრახის, უკუეთუ შემძლებელ არს ათითა ათასითა შემთხუევად ოცითა ათასითა მომავალსა მის ზედა? 32 უკუეთუ არა, ვიდრე შორსღა არნ, მოციქული მიუვლინის და მოიკითხის იგი მშჳდობით. 33 ეგრეცა ყოველმანვე თქუენგანმან რომელმან არა იჯმნეს ყოვლისაგან მონაგებისა თჳსისა, ვერ ჴელ-ეწიფების მოწაფე ყოფად ჩემდა. 34 კეთილ არს მარილი. უკუეთუ მარილი იგი განქარდეს, რაჲთა დაიმარილოს? 35 არცა ქუეყანასა, არცა სკორესა სარგებელ არს, არამედ გარე განდვან იგი. რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ესმოდენ!
Haitian(i) 1 Yon jou repo, Jezi te al lakay yonn nan chèf farizyen yo pou l' manje. Moun ki te la yo t'ap veye li. 2 Yon nonm ki te gen maladi anfle te la devan Jezi. 3 Jezi pran lapawòl, li mande dirèkte lalwa ak farizyen yo: Eske lalwa pèmèt moun fè gerizon jou repo a, wi ou non? 4 Yo pa reponn li. Lè sa a, Jezi pran nonm malad la, li geri l', epi li voye l' ale. 5 Apre sa, li di yo: Si yonn nan nou gen yon pitit gason l' osinon yon bèf li ki tonbe nan yon pi yon jou repo, èske li p'ap wete l' menm lè a? 6 Yo pa t' kapab reponn li anyen sou sa. 7 Jezi te wè ki jan moun yo te envite yo t'ap chwazi pi bon plas. Li rakonte parabòl sa a pou yo tout, li di: 8 Lè yo envite ou nan yon nòs, pa al chita nan pi bon plas la. Paske, si nan envite yo gen yon moun ki pi enpòtan pase ou, 9 moun ki envite nou toulède a kapab vin di ou: Bay moun sa a plas la. Lè sa a, wa wont, wa blije al chita nan plas dèyè. 10 Men, lè yo envite ou, mete kò ou dèyè; konsa, lè moun ki envite ou la vini, la ka di ou: Zanmi mwen, pase pi devan nan yon pi bon plas. Lè sa a, se va yon lwanj pou ou devan tout moun ki chita bò tab la ansanm ak ou yo. 11 Se konsa, moun ki vle leve tèt li, y'a desann li, moun ki desann tèt li, y'a leve li. 12 Jezi pale ak moun ki te envite l' la. Li di li: Lè w'ap fè yon fèt, piti ou gwo, pa envite ni zanmi ou, ni frè ou, ni fanmi ou, ni vwazen ou yo ki rich. Paske, yon lè y'a envite ou tou. Konsa, se tankou si yo ta renmèt ou sa ou te fè a. 13 Men, lè w'ap fè yon fèt, envite pòv yo, enfim yo, moun k'ap bwete, moun avèg yo. 14 Konsa, se va yon benediksyon, paske yo p'ap kapab rann ou laparèy. Se Bondye ki va renmèt ou sa lè tout moun ki fè byen yo va leve soti vivan nan lanmò. 15 Lè l' tande pawòl sa yo, yonn nan moun ki te chita bò tab la di Jezi konsa: Se va yon gwo benediksyon pou moun ki va chita bò tab pou manje nan peyi kote Bondye Wa a. 16 Jezi reponn li: Vwala, se te yon nonm ki te fè yon gwo fèt, li te envite anpil moun. 17 Lè pou fèt la kòmanse, li voye domestik li di envite yo: Vini non, tout bagay fin pare koulye a. 18 Men, tout envite yo, yonn apre lòt, pran fè eskiz. Premye a di li: Mwen fèk achte yon tè, fòk m' al wè li. Tanpri, eskize mwen. 19 Yon lòt di li: Mwen fèk achte senk pè bèf; mwen pral seye yo. Tanpri, eskize mwen. 20 Yon lòt di: Mwen fèk sot marye, se poutèt sa mwen pa ka ale. 21 Domestik la tounen, li rapòte tout repons sa yo bay mèt li. Lè sa a, mèt kay la vin ankòlè; li di domestik la: Ale vit sou tout plas yo ak nan tout lari, mennen tout pòv yo vin isit, tout enfim yo, tout moun avèg ak moun k'ap bwete yo. 22 Apre sa, domestik la di: Mèt, nou fè tou sa ou te mande nou fè, men gen plas toujou. 23 Mèt la di domestik la: Ale nan gran chemen ak nan tout ti wout. Mezi moun wa jwenn, fè yo antre pou kay mwen an ka plen. 24 Paske, m'ap di nou sa: Nan moun mwen te envite yo, pa gen yon sèl ladan yo k'ap goute nan manje m' lan. 25 Lè sa a, te gen anpil anpil moun ki t'ap fè wout ansanm ak Jezi. Li vire, li di yo: 26 Yon moun ki vin jwenn mwen, si li pa rayi papa l', manman l', pitit li, frè l', sè l', menm pwòp tèt pa l', li pa kapab disip mwen. 27 Moun ki pa pote kwa l' epi ki pa swiv mwen, li pa kapab disip mwen non plis. 28 Si yonn nan nou vle fè yon gwo batisman, premye bagay pou l' fè: se pou l' chita pou l' kalkile konbe sa pral koute l' pou l' wè si li gen kont lajan pou l' fin fè travay la. 29 Si l' pa fè sa, l'ap fin poze fondasyon an, epi l' p'ap ka fini batisman an. Lè sa a, tout moun ki va wè sa va pran pase l' nan betiz. 30 Y'a di: Nonm lan kòmanse bati, men li pa kapab fini. 31 Konsa tou, si yon wa vle fè lagè ak yon lòt wa, premye bagay pou l' fè: l'ap chita pou l' egzaminen bagay la byen, pou l' wè si, avèk dimil (10.000) òm, li kapab mache kontre lòt wa a k'ap mache sou li ak venmil (20.000) òm. 32 Si li pa kapab, antan lòt wa a lwen toujou, l'ap voye kèk mesaje bò kote l' pou mande l' fè aranjman. 33 Jezi di yo ankò: Konsa tou, nou yonn la a pa kab disip mwen, si l' pa detache kè l' sou tou sa l' genyen. 34 Sèl, se yon bon bagay; men si sèl la pèdi gou l', ak kisa pou n' fè l' sale ankò? 35 Lè sa a, sèl la pa bon pou mete ni nan jaden ni nan fimye, se jete pou yo voye sa jete. Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande.
Hungarian(i) 1 És lõn mikor a fõfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala õ utána. 2 És ímé egy vízkóros ember vala õ elõtte. 3 És felelvén Jézus, szóla a törvénytudóknak és a farizeusoknak, mondván: Szabad-é szombat[nap]on gyógyítani? 4 Azok pedig hallgatának. És õ megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá. 5 És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon? 6 És nem felelhetnek vala õ ellene semmit ezekre. 7 És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fõ helyeket; mondván nékik: 8 Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fõ helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az, 9 És eljövén az, a ki mind téged, mind azt meghívta, ezt mondja majd néked: Engedd ennek a helyet! És akkor szégyennel az utolsó helyre fogsz ülni. 10 Hanem mikor meghívnak, menj el és ülj le az utolsó helyre; hogy mikor eljõ az, a ki téged meghívott, ezt mondja néked: Barátom ülj feljebb! Akkor néked dicsõséged lesz azok elõtt, a kik veled együtt ülnek. 11 Mert mindenki, a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik. 12 Monda pedig annak is, a ki õt meghívta: Mikor ebédet vagy vacsorát készítesz, ne hívd barátaidat, se testvéreidet, se rokonaidat, se gazdag szomszédaidat; nehogy viszont õk is meghívjanak téged, és visszafizessék néked. 13 Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat: 14 És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor. 15 Hallván pedig ezeket egy azok közül, a kik [õ vele] együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában. 16 Õ pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva; 17 És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész! 18 És mindnyájan egyenlõképen kezdék magokat mentegetni. Az elsõ monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem! 19 És másik monda: Öt iga ökröt vettem, és elmegyek, hogy azokat megpróbáljam; kérlek téged, ments ki engem! 20 A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek. 21 Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az õ urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az õ szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide. 22 És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely. 23 Akkor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejõni [mindenkit], hogy megteljék az én házam. 24 Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat. 25 Megy vala pedig õ vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak: 26 Ha valaki én hozzám jõ, és meg nem gyûlöli az õ atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nõtestvéreit, sõt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom. 27 És valaki nem hordozza az õ keresztjét, és én utánam jõ, nem lehet az én tanítványom. 28 Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde elõször leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze? 29 Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje õt mindenki, a ki látja, 30 Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni! 31 Vagy valamely király, mikor háborúba megy, hogy egy másik királlyal megütközzék, nemde leülvén elõször tanácskozik, hogy tízezerrel szembeszállhat-é azzal, a ki õ ellene húszezerrel jött? 32 Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket. 33 Ezenképen azért valaki közületek búcsút nem vesz minden javaitól, nem lehet az én tanítványom. 34 Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg? 35 Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Sabat Yesus pergi makan di rumah seorang tokoh Farisi. Di situ orang-orang memperhatikan Yesus dengan teliti. 2 Maka datanglah kepada Yesus seorang yang sakit busung yang kaki dan tangannya bengkak-bengkak. 3 Lalu Yesus bertanya kepada guru-guru agama dan orang-orang Farisi yang ada di situ, "Menurut hukum agama kita, bolehkah kita menyembuhkan orang sakit pada hari Sabat atau tidak?" 4 Guru-guru agama dan orang-orang Farisi itu diam saja. Lalu Yesus memanggil orang itu dan menyembuhkan dia, kemudian menyuruh dia pergi. 5 Sesudah itu Yesus berkata kepada orang-orang, "Seandainya seorang dari kalian mempunyai seorang anak atau seekor lembu yang jatuh ke dalam sumur pada hari Sabat, apakah ia tidak akan segera menarik ke luar anak itu atau lembu itu hari itu juga?" 6 Tetapi tidak seorang pun dapat menjawab Yesus mengenai hal itu. 7 Yesus melihat ada tamu-tamu yang memilih tempat-tempat yang paling baik. Sebab itu Ia memberikan ajaran ini kepada mereka semua. 8 "Apabila kalian diundang ke pesta kawin, janganlah pergi duduk di kursi kehormatan. Sebab jangan-jangan seorang lain yang lebih penting daripadamu telah diundang juga, 9 sehingga tuan rumah yang sudah mengundang kalian berdua itu, terpaksa datang kepadamu dan berkata, 'Maaf, tempat ini telah disediakan untuk tamu itu.' Maka dengan sangat malu engkau terpaksa duduk di tempat yang paling belakang. 10 Sebab itu, apabila kalian diundang, pilihlah tempat yang paling belakang, supaya tuan rumah akan datang dan berkata kepadamu, 'Kawan, mari duduk di tempat yang lebih baik.' Dengan demikian kalian dihormati di depan semua tamu yang lain. 11 Sebab setiap orang yang meninggikan diri akan direndahkan, tetapi yang merendahkan diri akan ditinggikan." 12 Lalu kata Yesus kepada tuan rumah, "Apabila engkau mengundang orang untuk pesta makan siang atau makan malam, janganlah mengundang teman atau saudara, atau sanak saudara, ataupun tetanggamu yang kaya. Sebab nanti mereka akan mengundangmu pula, dan dengan demikian engkau menerima balasan atas perbuatanmu. 13 Jadi, apabila engkau mengadakan pesta, undanglah orang miskin, orang cacat, orang lumpuh, dan orang buta. 14 Engkau akan diberkati, sebab orang-orang itu tidak akan dapat membalas kebaikanmu. Kebaikanmu akan dibalas oleh Allah pada waktu orang-orang yang baik dibangkitkan kembali dari kematian." 15 Pada waktu salah seorang yang makan bersama-sama di situ mendengar perkataan Yesus, ia berkata, "Untung sekali orang yang akan makan bersama dengan Allah apabila Ia datang sebagai Raja!" 16 Tetapi Yesus berkata kepada orang itu, "Pada suatu waktu ada seorang mengadakan pesta yang besar dan mengundang banyak orang. 17 Ketika sudah waktunya untuk mulai pesta, orang itu menyuruh pelayannya pergi kepada para undangan dan berkata, 'Silakan datang, semuanya sudah siap!' 18 Tetapi mereka semua, seorang demi seorang mulai minta maaf. Yang pertama berkata kepada pelayan itu, 'Saya baru saja membeli sebidang tanah, dan perlu pergi memeriksanya. Maafkanlah saya.' 19 Yang lain berkata, 'Saya baru membeli lima pasang lembu, dan hendak mencoba lembu-lembu itu. Maafkanlah saya.' 20 Yang lain lagi berkata, 'Saya baru saja kawin, karena itu saya tidak dapat datang.' 21 Pelayan itu pulang dan memberitahukan hal itu kepada tuannya. Tuan itu marah sekali, dan berkata kepada pelayannya, 'Cepatlah pergi ke jalan-jalan dan gang-gang di kota. Bawalah ke mari orang miskin, orang cacat, orang buta dan orang lumpuh.' 22 Kemudian pelayan itu berkata, 'Tuan, perintah Tuan sudah dijalankan, tetapi tempat masih banyak.' 23 Lalu tuan itu berkata, 'Pergilah ke jalan-jalan raya dan lorong-lorong di luar kota, dan desaklah orang-orang datang, supaya rumah saya penuh. 24 Ingatlah! Tidak seorang pun dari antara tamu-tamu yang sudah diundang itu akan menikmati makanan pesta saya ini!'" 25 Banyak orang turut berjalan bersama Yesus. Yesus menoleh dan berkata kepada mereka, 26 "Kalau orang datang kepada-Ku, tetapi lebih mengasihi ibunya, bapaknya, istrinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya, malah dirinya sendiri, ia tidak bisa menjadi pengikut-Ku. 27 Orang yang tidak mau memikul salibnya dan mengikuti Aku, tidak dapat menjadi pengikut-Ku. 28 Kalau seorang dari kalian mau membangun sebuah menara, tentu ia akan duduk menghitung dahulu biayanya supaya ia tahu apakah uangnya cukup untuk menyelesaikan menara itu atau tidak. 29 Sebab kalau ternyata ia tak dapat menyelesaikannya, padahal pondasinya sudah dibuat, maka semua orang yang melihat pekerjaan itu akan menertawakannya. 30 Mereka akan berkata, 'Iih, orang ini membangun, tetapi tidak dapat menyelesaikannya!' 31 Kalau seorang raja yang mempunyai sepuluh ribu tentara mau berperang dengan raja lain yang mempunyai dua puluh ribu tentara, tentu raja itu akan duduk mempertimbangkan dahulu apakah ia cukup kuat untuk melawan musuhnya itu. 32 Kalau ia tahu bahwa ia tidak kuat, tentu sewaktu musuhnya itu masih jauh, ia akan mengirim utusannya untuk minta berdamai." 33 Akhirnya Yesus berkata, "Begitu juga dengan kalian. Tidak seorang pun dari kalian dapat menjadi pengikut-Ku, kalau ia tidak mengurbankan segala-galanya." 34 "Garam itu baik, tetapi kalau menjadi tawar, mungkinkah diasinkan kembali? 35 Tidak ada gunanya lagi, baik untuk ladang maupun untuk pupuk. Jadi dibuang saja. Kalau punya telinga, dengarkan!"
Italian(i) 1 OR avvenne che, essendo egli entrato in casa d’uno de’ principali de’ Farisei, in giorno di sabato, a mangiare, essi l’osservavano. 2 Ed ecco, un certo uomo idropico era quivi davanti a lui. 3 E Gesù prese a dire a’ dottori della legge, ed a’ Farisei: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato? 4 Ed essi tacquero. Allora, preso colui per la mano, lo guarì, e lo licenziò. 5 Poi fece lor motto, e disse: Chi è colui di voi, che, se il suo asino, o bue, cade in un pozzo, non lo ritragga prontamente fuori nel giorno del sabato? 6 Ed essi non gli potevan risponder nulla in contrario a queste cose. 7 ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo: 8 Quando tu sarai invitato da alcuno a nozze, non metterti a tavola nel primo luogo, che talora alcuno più onorato di te non sia stato invitato dal medesimo. 9 E che colui che avrà invitato te e lui, non venga, e ti dica: Fa’ luogo a costui; e che allora tu venga con vergogna a tener l’ultimo luogo. 10 Ma, quando tu sarai invitato, va’, mettiti nell’ultimo luogo, acciocchè, quando colui che t’avrà invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora tu ne avrai onore appresso coloro che saranno teco a tavola. 11 Perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. 12 Or egli disse a colui che l’avea invitato: Quando tu farai un desinare, o una cena, non chiamare i tuoi amici, nè i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i tuoi vicini ricchi; che talora essi a vicenda non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio. 13 Anzi, quando fai un convito, chiama i mendici, i monchi, gli zoppi, i ciechi. 14 E sarai beato; perciocchè essi non hanno il modo di rendertene il contraccambio; ma la retribuzione te ne sarà resa nella risurrezion dei giusti. 15 OR alcun di coloro ch’erano insieme a tavola, udite queste cose, disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio. 16 E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti. 17 Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata. 18 Ma in quel medesimo punto tutti cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Io ho comperata una possessione, e di necessità mi conviene andar fuori a vederla; io ti prego abbimi per iscusato. 19 Ed un altro disse: Io ho comperate cinque paia di buoi, e vo a provarli; io ti prego abbimi per iscusato. 20 Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire. 21 E quel servitore venne e rapportò queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Vattene prestamente per le piazze, e per le strade della città, e mena qua i mendici, ed i monchi, e gli zoppi, ed i ciechi. 22 Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo. 23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena. 24 Perciocchè io vi dico che niuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà della mia cena. 25 OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro: 26 Se alcuno viene a me, e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, anzi ancora la sua propria vita, non può esser mio discepolo. 27 E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. 28 Perciocchè, chi è colui d’infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire? 29 Che talora, avendo posto il fondamento, e non potendola finire, tutti coloro che la vedranno non prendano a beffarlo, dicendo: 30 Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire. 31 Ovvero, qual re, andando ad affrontarsi in battaglia con un altro re, non si assetta prima, e prende consiglio, se può con diecimila incontrarsi con quell’altro, che vien contro a lui con ventimila? 32 Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace. 33 Così adunque, niun di voi, il qual non rinunzia a tutto ciò ch’egli ha, può esser mio discepolo. 34 Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che lo si condirà egli? 35 Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda.
ItalianRiveduta(i) 1 E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando. 2 Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico. 3 E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero. 4 Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò. 5 Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato? 6 Ed essi non potevano risponder nulla in contrario. 7 Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola: 8 Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te, 9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto. 10 Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola. 11 Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. 12 E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio; 13 ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi; 14 e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti. 15 Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio! 16 Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; 17 e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto. 18 E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato. 19 E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato. 20 E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire. 21 E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi. 22 Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto. 23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena. 24 Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena. 25 Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro: 26 Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo. 27 E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. 28 Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire? 29 Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo: 30 Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire. 31 Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila? 32 Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace. 33 Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo. 34 Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore? 35 Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.
Japanese(i) 1 イエス安息日に食事せんとて、或パリサイ人の頭の家に入り給へば、人々これを窺ふ。 2 視よ、御前に水腫をわづらふ人ゐたれば、 3 イエス答へて教法師とパリサイ人とに言ひたまふ『安息日に人を醫すことは善しや、否や』 4 かれら默然たり。イエスその人を執り、醫して去らしめ、 5 且かれらに言ひ給ふ『なんぢらの中その子あるひは其の牛、井に陷らんに、安息日には直ちに之を引揚げぬ者あるか』 6 彼等これに對して物言ふこと能はず。 7 イエス招かれたる者の上席をえらぶを見、譬をかたりて言ひ給ふ、 8 『なんぢ婚筵に招かるるとき、上席に著くな。恐らくは汝よりも貴き人の招かれんに、 9 汝と彼とを招きたる者きたりて「この人に席を讓れ」と言はん。さらば其の時なんぢ恥ぢて末席に往きはじめん。 10 招かるるとき、寧ろ往きて末席に著け、さらば招きたる者きたりて「友よ、上に進め」と言はん。その時なんぢ同席の者の前に譽あるべし。 11 凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』 12 また己を招きたる者にも言ひ給ふ『なんぢ晝餐または夕餐を設くるとき、朋友・兄弟・親族・富める隣人などをよぶな。恐らくは彼らも亦なんぢを招きて報をなさん。 13 饗宴を設くる時は、寧ろ貧しき者・不具・跛者・盲人などを招け。 14 彼らは報ゆること能はぬ故に、なんぢ幸福なるべし。正しき者の復活の時に報いらるるなり』 15 同席の者の一人これらの事を聞きてイエスに言ふ『おほよそ神の國にて食事する者は幸福なり』 16 之に言ひたまふ『或人、盛なる夕餐を設けて、多くの人を招く。 17 夕餐の時いたりて、招きおきたる者の許に僕を遣して「來れ、既に備りたり」と言はしめたるに、 18 皆ひとしく辭りはじむ。初の者いふ「われ田地を買へり。往きて見ざるを得ず。請ふ、許されんことを」 19 他の者いふ「われ五耜の牛を買へり、之を驗すために往くなり。請ふ、許されんことを」 20 また他も者いふ「われ妻を娶れり、此の故に往くこと能はず」 21 僕かへりて此等の事をその主人に告ぐ、家主いかりて僕に言ふ「とく町の大路と小路とに往きて、貧しき者・不具者・盲人・跛者などを此處に連れきたれ」 22 僕いふ「主よ、仰のごとく爲したれど、尚ほ餘の席あり」 23 主人、僕に言ふ「道や籬の邊にゆき、人々を強ひて連れきたり、我が家に充たしめよ。 24 われ汝らに告ぐ、かの招きおきたる者のうち、一人だに我が夕餐を味ひ得る者なし」』 25 さて大なる群衆イエスに伴ひゆきたれば、顧みて之に言ひたまふ、 26 『人もし我に來りて、その父母・妻子・兄弟・姉妹・己が生命までも憎まずば、我が弟子となるを得ず。 27 また己が十字架を負ひて我に從ふ者ならでは、我が弟子となるを得ず。 28 汝らの中たれか櫓を築かんと思はば、先づ坐して其の費をかぞへ、己が所有、竣工までに足るか否かを計らざらんや。 29 然らずして基を据ゑ、もし成就すること能はずば、見る者みな嘲笑ひて、 30 「この人は築きかけて成就すること能はざりき」と言はん。 31 又いづれの王か出でて他の王と戰爭をせんに、先づ坐して、此の一萬人をもて、かの二萬人を率ゐきたる者に對ひ得るか否か籌らざらんや。 32 もし及かずば、敵なほ遠く隔るうちに、使を遣して和睦を請ふべし。 33 かくのごとく、汝らの中その一切の所有を退くる者ならでは、我が弟子となるを得ず。 34 鹽は善きものなり、然れど鹽もし效力を失はば、何によりてか味つけられん。 35 土にも肥料にも適せず、外に棄てらるるなり。聽く耳ある者は聽くべし』
Kabyle(i) 1 Yiwen wass yellan d ass n westeɛfu, Sidna Ɛisa illa yețwaɛreḍ ɣer wexxam n yiwen seg yimeqqranen n yifariziyen iwakken ad yefteṛ. Wid yellan dinna țɛassan-t d acu ara yexdem. 2 Yella dinna yiwen wergaz yesɛan lehlak n ubezzug. 3 Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer lɛulama n ccariɛa d yifariziyen yenna-yasen : D acu twalam ? D leḥlal win ara isseḥlun deg wass n westeɛfu neɣ ala ? 4 Imi yiwen deg-sen ur d-yenṭiq, Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣer umuḍin-nni, yesseḥla-t, iserreḥ-as ad iṛuḥ. 5 Dɣa yenna i wiyaḍ : Anwa deg-wen ma yeɣli-yas mmi-s neɣ wezger-ines ɣer lbir, ur t-id-ițekkes ara ɣas ma d ass n westeɛfu ? 6 Yiwen ur izmir a s-d-yerr awal. 7 Mi gwala wid yețwaɛerḍen bdan țextiṛin imukan imezwura, Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi yenna yasen : 8 M'ara k-id-yeɛreḍ yiwen ɣer tmeɣṛa, ɣurek ur țțaṭṭaf ara amkan amezwaru! Axaṭer yezmer ad yili yiwen ger inebgawen yesɛan leqdeṛ akteṛ-ik, 9 a d-yas win i kkun-iɛerḍen i sin a k-yini : « eǧǧ-as amkan-nni i wagi! » Imiren aț-țenneḥcameḍ, aț-țṛuḥeḍ aț-țeṭṭfeḍ amkan aneggaru. 10 Lameɛna m'ara tețwaɛeṛḍeḍ, ṭṭef amkan aneggaru iwakken m'ara d-yas win i k-id-iɛerḍen, a k-yini : « ay aḥbib ɛeddi-d ɣer zdat! » Imiren aț-țesɛuḍ leqdeṛ zdat inebgawen meṛṛa. 11 Axaṭer kra n win yessalayen iman-is a t-id-yessers Ṛebbi, ma d win yesrusuyen iman-is a t-yerfed. 12 Yenna daɣen i win i t-id iɛeṛḍen : M'ara tebɣuḍ aț-țseččeḍ, ur d-ɛeṛṛeḍ ara imdukkal-ik neɣ atmaten ik, ur d-ɛeṛṛeḍ ara imawlan-ik neɣ lǧiran-ik imeṛkantiyen; m'ulac a k ɛerḍen ula d nutni iwakken a k-d-rren lxiṛ-ik. 13 Lameɛna m'ara txedmeḍ tameɣṛa, ɛṛeḍ-ed igellilen, ineɛyuba, iquḍaren d yiderɣalen. 14 Ili-k di lfeṛḥ imi ur zmiren ara a k-d-rren lxiṛ-ik, axaṭer lxiṛ-ik a k-id-yuɣal asm'ara d-ḥyun wid yellan d iḥeqqiyen ɣer Ṛebbi. 15 Mi gesla i imeslayen-agi, yiwen seg inebgawen inṭeq-ed yenna i Sidna Ɛisa : Amasseɛd n win ara yeččen tiremt di tgelda n yigenwan! 16 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yiwen wergaz ixdem imensi, iɛreḍ-ed aṭas lɣaci. 17 Lweqt n imensi, iceggeɛ aqeddac-is iwakken ad yini i inebgawen : aset-ed! Kullec iwjed! 18 Akken ma llan ufan-d sebba. Amezwaru yenna-yas : « aql-i uɣeɣ iger, ilaq ad ṛuḥeɣ a t-id-ẓreɣ, di leɛnaya-k semmeḥ-iyi ». 19 Wayeḍ yenna-yas : « aql-i uɣeɣ-d xemsa n tyugiwin n yezgaren bɣiɣ ad ṛuḥeɣ a tent-ɛerḍeɣ, di leɛnaya-k semmeḥ iyi ». 20 Wayeḍ daɣen yenna-yas : « tura kan i zewǧeɣ, ulamek ara d aseɣ ». 21 Mi d-yuɣal uqeddac ɣer umɛellem-is, yeḥka-yas ayen akk i s-d-nnan. Bab n wexxam yerfa, yenna i uqeddac-is : « azzel, ṛuḥ ɣer yiberdan d yizenqan n temdint, tɛeṛḍeḍ-ed iẓawaliyen, ineɛyuba, iderɣalen d iquḍaren ». 22 Mi d-yuɣal uqeddac-nni yenna-yas : a Sidi, ayen i yi-d-tenniḍ xedmeɣ-t yerna mazal llan imukan. 23 Amɛellem yenna i uqeddac is : « effeɣ ɣer iberdan n tudrin d lexlawi; wid akk ara tafeḍ, ḥṛeṣ-iten a d asen iwakken ad iččaṛ wexxam-iw. » 24 Atan nniɣ-awen : ula d yiwen seg wid-nni yețwaɛerḍen d imezwura ur iɛerreḍ imensi-inu. 25 Aṭas n lɣaci i geddan d Sidna Ɛisa. Yezzi ɣuṛ-sen yenna-yasen : 26 Kra n win ara d-yasen ɣuṛ-i, ma iḥemmel baba-s d yemma-s neɣ tameṭṭut-is d warraw-is neɣ ayetma-s d yessetma-s neɣ iḥemmel iman-is akteṛ-iw, ur izmir ara ad yili d anelmad-iw. 27 Kra n win ur neqbil ara ad yeɛteb ɣef ddemma n yisem-iw yerna ur iyi-d-itbiɛ ara, ur izmir ara ad yili d anelmad-iw. 28 Anwa deg-wen ma yebɣa ad ibnu lbeṛǧ, ur yețɣimi ara ad ixdem uqbel leḥsab-is, iwakken ad iẓer ma yezmer a t-ifak ? 29 Axaṭer ma yebda lsas yeǧǧa-t akken, kra n wid ara t-iẓren ad stehzin fell-as ad inin : 30 argaz-agi yebda lsas ur izmir ad ikemmel lebni. 31 Neɣ anwa agellid ara yekkren ad innaɣ d ugellid nniḍen, ur ixeddem ara uqbel leḥsab iwakken ad iẓer ma yezmer ad iqabel s ɛecṛa alaf iɛsekṛiwen win i d-iteddun ɣuṛ-es s ɛecrin alef iɛsekriwen ? 32 Ma iwala ur s-izmir ara, ad iceggeɛ ɣuṛ-es uqbel a d-yaweḍ, iwakken ad ifru yid-es tamsalt s lehna. 33 S wakka, yiwen ur yezmir ad yili d anelmad-iw m'ur yeqbil ara ad yeǧǧ ayen akk yesɛa. 34 Lmelḥ d ayen yelhan, lameɛna ma tṛuḥ-as lbenna-s amek ara s-ț-id-nerr ? 35 Ur yelhi i wakal, ur yelhi i leɣbaṛ, ilaq kan a t-nḍeggeṛ ɣer beṛṛa. Win yesɛan imeẓẓuɣen isellen, isel-ed!..
Korean(i) 1 안식일에 예수께서 바리새인의 한 두령의 집에 떡 잡수시러 들어가시니 저희가 엿보고 있더라 2 주의 앞에 고창병 든 한 사람이 있는지라 3 예수께서 대답하여 율법사들과 바리새인들에게 일러 가라사대 안식일에 병 고쳐 주는 것이 합당하냐 ? 아니하냐 ? 4 저희가 잠잠하거늘 예수께서 그 사람을 데려다가 고쳐 보내시고 5 또 저희에게 이르시되 `너희 중에 누가 그 아들이나 소나 우물에 빠졌으면 안식일에라도 곧 끌어내지 않겠느냐 ?' 하시니 6 저희가 이에 대하여 대답지 못하니라 7 청함을 받은 사람들의 상좌 택함을 보시고 저희에게 비유로 말씀하여 가라사대 8 `네가 누구에게나 혼인 잔치에 청함을 받았을 때에 상좌에 앉지 말라 그렇지 않으면 너보다 더 높은 사람이 청함을 받은 경우에 9 너와 저를 청한 자가 와서 너더러 이 사람에게 자리를 내어 주라 하리니 그 때에 네가 부끄러워 말석으로 가게 되리라 10 청함을 받았을 때에 차라리 가서 말석에 앉으라 그러면 너를 청한자가 와서 너더러 벗이여 올라 앉으라 하리니 그 때에야 함께 앉은 모든 사람 앞에 영광이 있으리라 11 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라 12 또 자기를 청한 자에게 이르시되 네가 점심이나 저녁이나 베풀거든 벗이나 형제나 친척이나 부한 이웃을 청하지 말라 두렵건대 그 사람들이 너를 도로 청하여 네게 갚음이 될까 하라 13 잔치를 배설하거든 차라리 가난한 자들과 병신들과 저는 자들과 소경들을 청하라 14 그리하면 저희가 갚을 것이 없는고로 네게 복이 되리니 이는 의인들의 부활 시에 네가 갚음을 받겠음이니라' 하시더라 15 함께 먹는 사람 중에 하나가 이 말을 듣고 이르되 `무릇 하나님의 나라에서 떡을 먹는 자는 복되도다' 하니 16 이르시되 `어떤 사람이 큰 잔치를 배설하고 많은 사람을 청하였더니 17 잔치할 시간에 그 청하였던 자들에게 종을 보내어 가로되 오소서 모든 것이 준비되었나이다 하매 18 다 일치하게 사양하여 하나는 가로되 나는 밭을 샀으매 불가불 나가 보아야 하겠으니 청컨대 나를 용서하도록 하라 하고 19 또 하나는 가로되 나는 소 다섯겨리를 샀으매 시험하러 가니 청컨대 나를 용서하도록 하라 하고 20 또 하나는 가로되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라 21 종이 돌아와 주인에게 그대로 고하니 이에 집주인이 노하여 그 종에게 이르되 빨리 시내의 거리와 골목으로 나가서 가난한 자들과 병신들과 소경들과 저는 자들을 데려오라 하니라 22 종이 가로되 주인이여 명하신대로 하였으되 오히려 자리가 있나이다 23 주인이 종에게 이르되 길과 산울 가로 나가서 사람을 강권하여 데려다가 내 집을 채우라 24 내가 너희에게 말하노니 전에 청하였던 그 사람은 하나도 내 잔치를 맛보지 못하리라 하였다' 하시니라 25 허다한 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되 26 `무릇 내게 오는 자가 자기 부모와 처자와 형제와 자매와 및 자기 목숨까지 미워하지 아니하면 능히 나의 제자가 되지 못하고 27 누구든지 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 능히 나의 제자가 되지 못하리라 28 너희 중에 누가 망대를 세우고자 할진대 자기의 가진 것이 준공하기까지에 족할는지 먼저 앉아 그 비용을 예산하지 아니하겠느냐 29 그렇게 아니하여 그 기초만 쌓고 능히 이루지 못하면 보는 자가 다 비웃어 30 가로되 이 사람이 역사를 시작하고 능히 이루지 못하였다 하리라 31 또 어느 임금이 다른 임금과 싸우러 갈 때에 먼저 앉아 일만으로서 저 이만을 가지고 오는 자를 대적할 수 있을까 헤아리지 아니하겠느냐 32 만일 못할터이면 저가 아직 멀리 있을 동안에 사신을 보내어 화친을 청할지니라 33 이와 같이 너희 중에 누구든지 자기의 모든 소유를 버리지 아니하면 능히 내 제자가 되지 못하리라 34 소금이 좋은 것이나 소금도 만일 그 맛을 잃었으면 무엇으로 짜게 하리요 35 땅에도 거름에도 쓸데 없어 내어버리느니라 들을 귀가 있는 자는 들을지어다 !' 하시니라
Latvian(i) 1 Un notika, ka Jēzus iegāja sabatā kāda farizeju priekšnieka namā maizi ēst; un tie Viņu novēroja. 2 Un, lūk, tur bija Viņa priekšā kāds ūdenssērdzīgs cilvēks. 3 Un Jēzus atbildēdams uzrunāja bauslības mācītājus un farizejus, sacīdams: Vai atļauts sabatā dziedināt? 4 Bet viņi klusēja. Tad Viņš, pieskaroties, izdziedināja to un atlaida. 5 Un Viņš uzrunāja tos, sacīdams: Ja kādam no jums iekrīt akā ēzelis vai vērsis, vai tas tūdaļ sabatā to neizvelk? 6 Un tie nespēja Viņam nekā atbildēt? 7 Bet novērodams, ka ielūgtie izvēlas sev pirmās vietas, Viņš stāstīja tiem līdzību, sacīdams: 8 Ja tevi kāds ieaicina kāzās, tad neieņem pirmo vietu, jo varbūt viņš ir aicinājis kādu cienīgāku par tevi, 9 Un atnācis tas, kas tevi un viņu ielūdzis, nesaka tev: Dod šim vietu, un tad ar kaunu tev būs jāieņem pēdējā vieta. 10 Bet kad tevi kāds aicinās, ej un ieņem pēdējo vietu, lai tad tas, kas tevi aicinājis, nāktu un sacītu tev: Draugs, virzies augstāk! Tad tev būs gods viesu priekšā. 11 Jo katrs, kas sevi paaugstinās, tiks pazemots, bet kas pazemosies, tas tiks paaugstināts. 12 Bet tam, kas Viņu bija ielūdzis, Viņš sacīja: Ja tu sarīko pusdienas vai vakariņas, neaicini savus draugus, nedz savus brāļus, nedz radus, nedz bagātus kaimiņus, ka viņi kādreiz arī tevi neielūdz, un tad tu būsi saņēmis atlīdzību, 13 Bet ja tu rīko mielastu, aicini nabagus, kropļus, klibus un aklus! 14 Un svētīgs tu būsi, jo viņiem nav ar ko tev atlīdzināt, bet tev tiks atlīdzināts, kad taisnīgie augšāmcelsies. 15 To dzirdēdams, kāds no galda viesiem sacīja Viņam: Svētīgs ir tas, kas ēdīs maizi Dieva valstībā. 16 Un Viņš tam sacīja: Kāds cilvēks sarīkoja lielu mielastu un ielūdza daudzus. 17 Un mielasta stundā viņš sūtīja savu kalpu pateikt ielūgtajiem, lai tie nāk, jo viss jau sagatavots. 18 Un visi reizē sāka aizbildināties. Pirmais sacīja viņam: Es nopirku saimniecību, un man nepieciešami jāaiziet to apskatīt; es lūdzu tevi, uzskati mani par aizbildinātu! 19 Un otrs sacīja: Es nopirku piecus vēršu pārus un eju tos pārbaudīt; es lūdzu tevi, uzskati mani par aizbildinātu! 20 Un cits sacīja: Es apprecēju sievu. Tāpēc nevaru iet. 21 Un kalps pārnācis ziņoja par to savam kungam. Tad nama tēvs kļuva dusmīgs un sacīja savam kalpam: Ej steigšus gatvēs un pilsētas ielās un ved šurp nabagus un kropļus, un aklus, un klibus. 22 Un kalps sacīja: Kungs, ir izpildīts, kā tu pavēlēji, bet vēl ir vietas. 23 Un kungs sacīja kalpam: Ej uz lielceļiem un sētmalām un spied visus nākt iekšā, lai mans nams piepildītos! 24 Bet es jums saku, ka neviens no tiem vīriem, kas tika aicināti, manu mielastu nebaudīs. 25 Bet daudz ļaužu gāja Viņam līdz; un, pagriezies pret tiem, Viņš sacīja: 26 Ja kāds nāk pie manis un neienīst savu tēvu un māti, un sievu, un bērnus, un brāļus, un māsas, un pat savu paša dvēseli, tas nevar būt mans māceklis. 27 Un kas nenes savu krustu un neseko man, tas nevar būt mans māceklis. 28 Jo kas no jums, gribēdams torni celt, vispirms neapsēdīsies un neaprēķinās izdevumus, kas nepieciešami tā nobeigšanai, 29 Lai vēlāk, pamatus ielicis un nespēdams pabeigt, netiktu no visiem, kas to redz, izzobots, 30 Sakot: šis cilvēks iesāka gan celt, bet nespēja pabeigt. 31 Jo kurš ķēniņš, kas domā karot ar otru ķēniņu, neapsēdīsies un vispirms nepārliks, vai viņš spēj ar desmit tūkstošiem pretoties tam, kas ar divdesmit tūkstošiem nāk pret viņu? 32 Pretējā gadījumā, tam vēl tālu esot, viņš sūta sūtņus, lai lūgtu mieru. 33 Tā arī katrs no jums, kas neatsakās no visa, kas viņam pieder, nevar būt mans māceklis. 34 Sāls ir laba lieta, bet ja sāls paliek nederīga, kā lai to uzlabo? 35 Tā neder ne zemei, ne mēsliem, bet to izmet ārā. Kam ausis dzirdēšanai, tas lai dzird!
Lithuanian(i) 1 Kartą sabato dieną Jėzus atėjo į vieno fariziejų vyresniojo namus valgyti, o jie atidžiai stebėjo Jį. 2 Ir štai Jį pasitiko vandenlige sergantis žmogus. 3 Jėzus kreipėsi į Įstatymo mokytojus ir fariziejus: “Leistina per sabatą gydyti ar ne?” 4 Tie tylėjo. Tada Jis ėmė, išgydė jį ir paleido. 5 O jiems pasakė: “Jei kurio iš jūsų asilas ar jautis įkristų į šulinį, argi tučtuojau neištrauktų jo per sabatą?” 6 Ir jie nesugebėjo Jam į tai atsakyti. 7 Matydamas, kaip svečiai rinkosi pirmąsias vietas prie stalo, Jis pasakė jiems palyginimą: 8 “Kai kas nors tave pakvies į vestuves, nesėsk pirmoje vietoje, kad kartais nebūtų pakviesta garbingesnio už tave, 9 ir atėjęs tas, kuris tave ir jį pakvietė, netartų tau: ‘Užleisk jam vietą!’ Tada sugėdintas turėsi sėstis į paskutinę vietą. 10 Kai būsi pakviestas, eik ir sėskis paskutinėje vietoje, kad tas, kuris tave pakvietė, atėjęs galėtų pasakyti: ‘Bičiuli, persėsk aukščiau!’ Tada tau bus garbė visų prie stalo sėdinčiųjų akivaizdoje. 11 Kiekvienas, kuris save aukština, bus pažemintas, o kuris save žemina, bus išaukštintas”. 12 Pakvietusiam Jį vaišių Jėzus irgi pasakė: “Keldamas pietus ar vakarienę, nekviesk nei savo draugų, nei brolių, nei giminaičių, nei turtingų kaimynų, kad kartais jie savo ruožtu nepakviestų tavęs ir tau nebūtų atlyginta. 13 Rengdamas vaišes, geriau pasikviesk vargšų, paliegėlių, luošų ir aklų, 14 tai būsi palaimintas, nes jie neturi kuo atsilyginti. Tuomet tau bus atlyginta teisiųjų prisikėlime”. 15 Tai išgirdęs, vienas iš sėdinčiųjų prie stalo tarė Jam: “Palaimintas, kas valgys duoną Dievo karalystėje!” 16 Tada Jėzus jam pasakė: “Vienas žmogus iškėlė didelę puotą ir pakvietė daug svečių. 17 Atėjus puotos metui, jis pasiuntė tarną pranešti pakviestiesiems: ‘Ateikite, jau viskas surengta’. 18 Tada jie visi kaip vienas pradėjo atsiprašinėti. Vienas jam tarė: ‘Nusipirkau dirvą ir būtinai turiu eiti jos apžiūrėti. Prašau mane pateisinti’. 19 Kitas sakė: ‘Pirkau penkis jungus jaučių ir einu jų išmėginti. Prašau mane pateisinti’. 20 Trečias tarė: ‘Vedžiau žmoną, todėl negaliu ateiti’. 21 Tarnas sugrįžęs viską papasakojo šeimininkui. Šis supyko ir įsakė tarnui: ‘Skubiai eik į miesto gatves ir skersgatvius ir vesk čia vargšus, paliegėlius, luošus ir aklus’. 22 Tarnas vėl pranešė: ‘Šeimininke, kaip liepei,­padaryta, bet dar yra vietos’. 23 Tada šeimininkas tarė tarnui: ‘Eik į kelius bei patvorius ir priversk ateiti, kad mano namai būtų pilni. 24 Sakau jums,­nė vienas iš anų pakviestųjų žmonių neragaus mano vaišių’ ”. 25 Kartu su Juo ėjo didelės minios. Atsigręžęs Jis tarė žmonėms: 26 “Jei kas ateina pas mane ir nelaiko neapykantoje savo tėvo, motinos, žmonos, vaikų, brolių, seserų ir net savo gyvybės,­negali būti mano mokinys. 27 Kas neneša savo kryžiaus ir neseka manimi, negali būti mano mokinys. 28 Kas iš jūsų, norėdamas pastatyti bokštą, pirmiau atsisėdęs neskaičiuoja išlaidų, kad žinotų, ar turės iš ko užbaigti? 29 Kad kartais, padėjus pamatą ir nebaigus, žmonės matydami nesišaipytų iš jo, 30 sakydami: ‘Šitas žmogus pradėjo statyti ir neįstengia baigti’. 31 Arba koks karalius, traukdamas į karą prieš kitą karalių, pirmiau atsisėdęs nesvarsto, ar, turėdamas dešimt tūkstančių kareivių, pajėgs stoti į kovą su tuo, kuris ateina prieš jį su dvidešimčia tūkstančių?! 32 Jei ne, tai, anam dar toli esant, siunčia pasiuntinius tartis dėl taikos. 33 Taip pat kiekvienas iš jūsų, kuris neatsižada viso, ką turi, negali būti mano mokinys”. 34 “Druska­geras daiktas. Bet jeigu druska netektų sūrumo, kuo ją reikėtų pasūdyti? 35 Ji nebetinka nei dirvai, nei mėšlui; ją išmeta laukan. Kas turi ausis klausyti­teklauso!”
PBG(i) 1 I stało się, gdy wszedł Jezus w dom niektórego przedniejszego Faryzeusza w sabat, aby jadł chleb, że go oni podstrzegali. 2 A oto człowiek niektóry opuchły był przed nim. 3 A odpowiadając Jezus, rzekł do zakonników, i do Faryzeuszów, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać? 4 A oni milczeli. Tedy on ująwszy go, uzdrowił i odprawił. 5 A odpowiadając rzekł do nich: Któregoż z was osieł albo wół wpadnie w studnię, a nie wnet go wyciągnie w dzień sabatu? 6 I nie mogli mu na to odpowiedzieć. 7 Powiedział też i wezwanym podobieństwo, (bacząc, jako przedniejsze miejsca obierali,) mówiąc do nich: 8 Gdybyś był od kogo wezwany na wesele, nie siadajże na przedniejszem miejscu, by snać zacniejszy nad cię nie był wezwany od niego; 9 A przyszedłszy ten, który ciebie i onego wezwał, rzekłby tobie: Daj temu miejsce: a tedy byś ze wstydem począł siedzieć na pośledniem miejscu. 10 Ale gdybyś był wezwany, szedłszy, usiądź na pośledniem miejscu; a gdyby przyszedł ten, który cię wezwał, rzekłby tobie: Przyjacielu! posiądź się wyżej; tedy będziesz miał cześć przed spółsiedzącymi z tobą. 11 Bo wszelki, kto się wywyższa, poniżony będzie, a kto się poniża, wywyższony będzie. 12 Mówił też i onemu, który go był wezwał: Gdy sprawujesz obiad albo wieczerzę, nie wzywajże przyjaciół twoich, ani braci twoich, ani krewnych twoich, ani sąsiadów bogatych, żeby cię snać i oni zasię nie wezwali, a stałaby ci się nagroda. 13 Ale gdy sprawujesz ucztę, wezwijże ubogich, ułomnych, chromych i ślepych, 14 A będziesz błogosławionym; bo nie mają tobie czem nagrodzić, ale ci będzie nagrodzono przy zmartwychwstaniu sprawiedliwych. 15 A usłyszawszy to niektóry z spółsiedzących, rzekł mu: Błogosławiony, który je chleb w królestwie Bożem. 16 A on mu rzekł: Człowiek niektóry sprawił wieczerzę wielką i zaprosił wielu; 17 I posłał sługę swego w godzinę wieczerzy, żeby rzekł zaproszonym: Pójdźcie! bo już wszystko gotowe. 18 I poczęli się wszyscy jednostajnie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś, i muszę iść, a oglądać ją, proszę cię, miej mię za wymówionego. 19 A drugi rzekł: Kupiłem pięć jarzm wołów, i idę, abym ich doświadczył: proszę cię, miej mię za wymówionego. 20 A drugi rzekł: Żonęm pojął, a dlatego przyjść nie mogę. 21 A wróciwszy się on sługa, oznajmił to panu swemu. Tedy się gospodarz rozgniewawszy, rzekł słudze swemu: Wynijdź prędko na ulice i na drogi miejskie, a ubogie i ułomne i chrome i ślepe wprowadź tu. 22 I rzekł sługa: Panie! stało się, jakoś rozkazał, a jeszcze miejsce jest. 23 I rzekł Pan do sługi: Wynijdź na drogi i między opłotki, a przymuś wnijść, aby był napełniony dom mój. 24 Albowiem powiadam wam, że żaden z onych mężów, którzy byli zaproszeni, nie ukusi wieczerzy mojej. 25 I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich: 26 Jeźli kto idzie do mnie, a nie ma w nienawiści ojca swego, i matki, i żony, i dzieci, i braci, i sióstr, nawet i duszy swojej, nie może być uczniem moim. 27 A ktokolwiek nie niesie krzyża swego, a idzie za mną, nie może być uczniem moim. 28 Bo któż z was jest, chcąc zbudować wieżę, aby pierwej usiadłszy, nie obrachował nakładu, mali to, czemby jej dokończył? 29 Aby snać, gdyby założył fundament, a dokończyć nie mógł, wszyscy którzy by to widzieli, nie poczęli się naśmiewać z niego, 30 Mówiąc: Ten człowiek począł budować, a nie mógł dokończyć. 31 Albo który król jadąc na wojnę, potykać się z drugim królem, pierwej usiadłszy, nie radzi się, mógłliby się w dziesięć tysięcy spotkać z onym, który we dwadzieścia tysięcy jedzie przeciwko niemu? 32 A jeźli nie, gdy on jeszcze jest daleko od niego, posły wyprawiwszy do niego, prosi o to, co należy do pokoju. 33 Takżeć i każdy z was, kto by się nie wyrzekł wszystkich majętności swoich, nie może być uczniem moim. 34 Dobrać jest sól; lecz jeźli sól zwietrzeje, czemże ją naprawią? 35 Nie przygodzi się ani do ziemi ani do gnoju, ale ją precz wyrzucają. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
Portuguese(i) 1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando. 2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico. 3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não? 4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu. 5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado? 6 A isto nada puderam responder. 7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola: 8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu; 9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar. 10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa. 11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado. 12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído. 13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos; 14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos. 15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus. 16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos. 17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado. 18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado. 19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado. 20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir. 21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos. 22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar. 23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha. 24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia. 25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes: 26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo. 27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo. 28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar? 29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele, 30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar. 31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil? 32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz. 33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo. 34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? 35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione, tra v'eh er gholl stiagh ayns thie fer jeh ny ard Phariseeyn dy ee arran er y doonaght, dy row sooill oc er. 2 As cur-my-ner, va dooinney kionfenish, va'n dropsee er. 3 As dreggyr Yeesey, as loayr eh rish fir-ynsee yn leigh as rish ny Phariseeyn, gra, Vel eh lowal dy lheihys er laayn doonaght? 4 As v'ad nyn-dhost. As ghow eh as laanee eh eh, as lhig eh yn raad da: 5 As dreggyr eh ad, gra, Quoi j'iu vees dow ny assyl echey er huittym ayns jeeg, nagh jean jeeragh y hayrn ass eh er y doonaght? 6 As cha row ansoor erbee oc dy choyrt gys ny goan shoh. 7 As loayr eh coraa-dorraghey rish ny goaldee, tra hug eh tastey kys v'ad reih ny stuill byrjey; gra roo, 8 Tra t'ou cuirt liorish dooinney erbee gys bannish, ny soie sheese er y stoyl syrjey; er-aggle dy bee dooinney s'ooasle na uss er ny chuirrey liorish; 9 As dy jig eshyn ren shiu nyn neesht y chuirrey, as dy jir eh rhyt, Cur raad da'n dooinney shoh; as dy jean oo toshiaght lesh nearey dy ghoaill y stoyl s'inshley. 10 Agh tra vees oo cuirt, immee, as soie sheese er y stoyl s'inshley; tra hig eshyn ren dty chuirrey, dy vod eh gra rhyt, Charrey, gow seose ny syrjey: eisht bee ooashley ayd ayns yn enish ocsyn ta nyn soie ec bee mayrt: 11 Son quoi-erbee ta dy hoiaghey eh-hene seose, bee eh er ny injillaghey; as eshyn ta dy injillaghey eh-hene, bee eh er ny hoiaghey seose. 12 Eisht dooyrt eh rishyn ren y chuirrey eh, Tra t'ou jannoo jinnair ny shibber, ny cuir dty chaarjyn, ny dty vraaraghyn, ny dty gheiney-mooinjerey, ny dty naboonyn berchagh; er-aggle dy jean adsyn oo y chuirrey reesht, as dy bee lhiassaghey er ny yannoo dhyt. 13 Agh tra t'ou jannoo cuirraghyn, eie er ny boghtyn, ny baccee, ny croobee, as ny doail: 14 As bee oo bannit; son cha vod adsyn cooilleeney 'chur dhyt: son bee oo cooilleenit ec irree-reesht y chloan chairagh. 15 As tra cheayll fer jeusyn va nyn soie ec bee marish ny goan shoh, dooyrt eh rish, Bannit ta eshyn ee-ys arran ayns reeriaght Yee. 16 Eisht dooyrt eh rish, Ren dooinney dy row shibber vooar, as chuir eh ymmodee: 17 As hug eh magh e harvaant ec traa shibberagh dy ghra rish ny goaldee, Tar-jee, son ta dy chooilley nhee nish aarloo. 18 As ren ad ooilley toshiaght lesh un aigney dy yannoo leshtalyn. Dooyrt y chied er, Ta mee er chionnaghey peesh dy halloo, as shegin dou goll dy yeeaghyn er: guee-ym ort, jean my leshtal. 19 As dooyrt fer elley, Ta mee er chionnaghey queig chubbil dy ghew, as ta mee goll dy phowal ad: ta mee guee ort jean my leshtal. 20 As dooyrt fer elley, Ta mee er phoosey ben, as er-y-fa shen cha voddym cheet. 21 Myr shen haink y charvaant cheddin, as hoilshee eh da e hiarn ny reddyn shoh. Eisht va mainshter y thie jymmoosagh, as dooyrt eh rish e harvaant, Gow magh dy tappee gys straidyn as raaidyn yn ard-valley, as cur lhiat stiagh ayns shoh ny boghtyn, as ny baccee, as ny croobee, as ny doail: 22 As dooyrt y charvaant, Hiarn, te jeant myr t'ou er harey, as foast ta room. 23 As dooyrt y chiarn rish y charvaant, Gow magh gys ny raaidyn mooarey as ny cleigh, as guee orroo dy heet stiagh, dy vod my hie ve er ny lhieeney. 24 Son ta mee gra riu, nagh jean fer jeh ny deiney va cuirt, blashtyn jeh my hibber, 25 As hie earrooyn mooarey dy leih marish: as hyndaa eh, as dooyrt eh roo, 26 My hig dooinney erbee hym's, as nagh vel graih sloo echey er e ayr as e voir, as e ven, as e chloan, as e vraaraghyn, as e hayraghyn, dy jarroo, as er e vioys hene (na orrym's) cha vod eh dy firrinagh gynsaghey voym's. 27 As quoi-erbee nagh vel gymmyrkey e chrosh, as cheet geiyrt orrym's, cha vod eh ve ny eiyrtyssagh dooys. 28 Quoi jiuish ta kiarail toor y hroggal, nagh vel soie sheese hoshiaght, as coontey yn cost, vel wheesh echey as ver mullagh er? 29 Er-aggle erreish da yn undin y boiaghey, as nagh vel yn fort echey dy chur kione er, dy jean ooilley nee fakin eh toshiaght dy chraidey mysh, 30 Gra, Ren y dooinney shoh toshiaght dy vuildal, as cha row fort echey kione y cur er e obbyr. 31 Ny cre'n ree ragh dy yannoo caggey noi ree elley, nagh soiagh sheese hoshiaght dy ghoaill coyrle, vel eh son goll magh lesh jeih thousaneyn ny whail echeysyn ta cheet n'oi lesh feed thousane? 32 Er-nonney, choud as ta'n ree elley foddey veih, t'eh cur chaghteraght huggey, as chebbal conaantyn shee. 33 Myr shen myrgeddin quoi-erbee jiuish, nagh vel treigeil ooilley ny t'echey, cha vod eh ve ny eiyrtyssagh dooys. 34 Ta sollan mie: agh my ta'n sollan er choayl e vlass, kys hig e vree ayn reesht? 35 Cha vel ymmyd ayn son y thalloo, ny foast son y torran; agh ta deiney dy cheau magh eh. Eshyn ta cleayshyn echey dy chlashtyn, lhig da clashtyn.
Norwegian(i) 1 Og det skjedde da han kom inn i en av de øverste fariseeres hus på en sabbat for å holde måltid, og de lurte på ham, 2 se, da var der en vattersottig mann like for ham. 3 Og Jesus tok til orde og talte til de lovkyndige og fariseerne og sa: Er det tillatt å helbrede på sabbaten, eller ikke? 4 Men de tidde. Og han tok på ham og helbredet ham, og lot ham gå. 5 Og han tok atter til orde og sa til dem: Hvem av eder har en sønn eller en okse som faller i en brønn, og drar dem ikke straks op igjen på sabbatsdagen? 6 Men de var ikke i stand til å svare ham på dette. 7 Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter: 8 Når du blir buden av nogen til bryllups, da sett dig ikke øverst ved bordet, forat ikke en gjævere enn du skal være buden, 9 og den som innbød dig og ham, skal komme og si til dig: Gi denne mann rum! og du så med skam skal komme til å sitte nederst. 10 Men når du er buden, da gå og sett dig nederst, forat han som innbød dig, kan si til dig når han kommer: Venn, kom hit, sett dig høiere op! Da får du ære i alle deres øine som sitter til bords med dig; 11 for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies. 12 Han sa også til den som hadde innbudt ham: Når du gjør gjestebud middag eller aften, da innbyd ikke dine venner eller dine brødre eller dine frender eller rike granner, forat ikke de skal be dig igjen, så du får gjengjeld! 13 Men når du gjør gjestebud, da be fattige, vanføre, halte, blinde! 14 så er du salig; for de har ikke noget å gi dig igjen, men du skal få det igjen i de rettferdiges opstandelse. 15 Da en av dem som satt med til bords, hørte dette, sa han til ham: Salig er den som får sitte til bords i Guds rike. 16 Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange; 17 og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig. 18 Men de begynte alle som én å undskylde sig. Den første sa til ham: Jeg har kjøpt en aker og må nødvendig gå ut og se på den; jeg ber dig, ha mig undskyldt! 19 Og en annen sa: Jeg har kjøpt fem par okser og går ut for å prøve dem; jeg ber dig, ha mig undskyldt! 20 Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme. 21 Og tjeneren kom og fortalte sin herre dette. Da blev husbonden harm og sa til tjeneren: Gå i hast ut på byens gater og streder, og før herinn de fattige og vanføre og blinde og halte! 22 Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum. 23 Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt! 24 For jeg sier eder at ingen av de menn som var innbudt, skal smake min nattverd. 25 Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem: 26 Om nogen kommer til mig og ikke hater sin far og mor og hustru og barn og brødre og søstre, ja endog sitt eget liv, han kan ikke være min disippel. 27 Og den som ikke bærer sitt kors og følger efter mig, han kan ikke være min disippel. 28 For hvem av eder som vil bygge et tårn, setter sig ikke først ned og regner efter hvad det vil koste, om han har nok til å fullføre det med, 29 forat ikke, når han har lagt grunnen og ikke er i stand til å fullføre det, alle de som ser det, skal begynne å spotte ham og si: 30 Denne mann begynte å bygge, og var ikke i stand til å fullføre det? 31 Eller hvilken konge som drar ut for å møte en annen konge i strid, setter sig ikke først ned og rådslår om han med ti tusen er i stand til å møte den som kommer imot ham med tyve tusen? 32 Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred. 33 Således kan da ingen av eder være min disippel uten at han opgir alt det han eier. 34 Salt er en god ting, men når også saltet mister sin kraft, hvad skal det da saltes med? 35 Det duer hverken i jord eller i gjødsel; det blir kastet ut. Den som har ører å høre med, han høre!
Romanian(i) 1 Într'o zi de Sabat, Isus a intrat în casa unuia din fruntaşii Fariseilor, ca să prînzească. Fariseii Îl pîndeau de aproape. 2 Şi înaintea Lui era un om bolnav de dropică. 3 Isus a luat cuvîntul, şi a zis învăţătorilor Legii şi Fariseilor:,,Oare este îngăduit a vindeca în ziua Sabatului sau nu?`` 4 Ei tăceau. Atunci Isus a luat de mînă pe omul acela, l -a vindecat, şi i -a dat drumul. 5 Pe urmă, le -a zis:,,Cine dintre voi, dacă -i cade copilul sau boul în fîntînă, nu -l va scoate îndată afară, în ziua Sabatului?`` 6 Şi n'au putut să -I răspundă nimic la aceste vorbe. 7 Apoi, cînd a văzut că cei poftiţi la masă alegeau locurile dintîi, le -a spus o pildă. Şi le -a zis: 8 ,,Cînd eşti poftit de cineva la nuntă, să nu te aşezi la masă în locul dintîi; ca nu cumva, printre cei poftiţi de el, să fie altul mai cu vază decît tine, 9 şi cel ce te -a poftit şi pe tine şi pe el, să vină să-ţi zică:,Dă locul tău omului acestuia.` Atunci, cu ruşine, va trebui să iei locul de pe urmă. 10 Ci, cînd eşti poftit, du-te şi aşează-te în locul cel mai depe urmă; pentruca, atunci cînd va veni cel ce te -a poftit, să-ţi zică:,Prietene, mută-te mai sus.` Lucrul acesta îţi va face cinste înaintea tuturor celor ce vor fi la masă împreună cu tine. 11 Căci oricine se înalţă, va fi smerit; şi cine se smereşte, va fi înălţat.`` 12 A zis şi celui ce -L poftise:,,Cînd dai un prînz sau o cină, să nu chemi pe prietenii tăi, nici pe fraţii tăi, nici pe neamurile tale, nici pe vecinii bogaţi, ca nu cumva să te cheme şi ei la rîndul lor pe tine, şi să iei astfel o răsplată pentru ce ai făcut. 13 Ci, cînd dai o masă, cheamă pe săraci, pe schilozi, pe şchiopi, pe orbi. 14 Şi va fi ferice de tine, pentrucă ei n'au cu ce să-ţi răsplătească; dar ţi se va răsplăti la învierea celor neprihăniţi.`` 15 Unul din ceice şedeau la masă cu El, cînd a auzit aceste vorbe, I -a zis;,,Ferice de acela care va prînzi în Împărăţia lui Dumnezeu!`` 16 Şi Isus i -a răspuns:,,Un om a dat o cină mare, şi a poftit pe mulţi. 17 La ceasul cinei, a trimes pe robul său să spună celor poftiţi:,Veniţi, căci iată că toate sînt gata.` 18 Dar toţi, parcă fuseseră vorbiţi, au început să se desvinovăţească. Cel dintîi i -a zis:,Am cumpărat un ogor, şi trebuie să mă duc să -l văd; rogu-te să mă ierţi.` 19 Un altul a zis:,Am cumpărat cinci părechi de boi şi mă duc să -i încerc: iartă-mă, te rog.` 20 Un altul a zis:,Tocmai acum m'am însurat, şi de aceea nu pot veni.` 21 Cînd s'a întors robul, a spus stăpînului său aceste lucruri. Atunci stăpînul casei s'a mîniat, şi a zis robului său:,Du-te degrab în pieţele şi uliţele cetăţii, şi adu aici pe cei săraci, ciungi, orbi şi şchiopi.` 22 La urmă, robul a zis:,Stăpîne, s'a făcut cum ai poruncit, şi tot mai este loc.` 23 Şi stăpînul a zis robului:,Ieşi la drumuri şi la garduri, şi pe cei ce -i vei găsi, sileşte -i să intre, ca să mi se umple casa. 24 Căci vă spun că niciunul din cei poftiţi, nu va gusta din cina mea.`` 25 Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S'a întors, şi le -a zis: 26 ,,Dacă vine cineva la Mine, şi nu urăşte pe tatăl său, pe mamă-sa, pe nevastă-sa, pe copiii săi, pe fraţii săi, pe surorile sale, ba chiar însăş viaţa sa, nu poate fi ucenicul Meu. 27 Şi oricine nu-şi poartă crucea, şi nu vine după Mine, nu poate fi ucenicul Meu. 28 Căci, cine dintre voi, dacă vrea să zidească un turn, nu stă mai întîi să-şi facă socoteala cheltuielilor, ca să vadă dacă are cu ce să -l sfîrşească? 29 Pentruca nu cumva, dupăce i -a pus temelia, să nu -l poată sfîrşi, şi toţi ceice -l vor vedea, să înceapă să rîdă de el, 30 şi să zică:,Omul acesta a început să zidească, şi n'a putut isprăvi.` 31 Sau care împărat, cînd merge să se bată în război cu un alt împărat, nu stă mai întîi să se sfătuiască dacă va putea merge cu zece mii de oameni înaintea celuice vine împotriva lui cu douăzeci de mii? 32 Altfel, pe cînd celalt împărat este încă departe, îi trimete o solie să ceară pace. 33 Tot aşa, oricine dintre voi, care nu se leapădă de tot ce are, nu poate fi ucenicul Meu. 34 Sarea este bună; dar dacă sarea îşi pierde gustul ei de sare, prin ce i se va da înapoi gustul acesta? 35 Atunci nu mai este bună nici pentru pămînt, nici pentru gunoi, ci este aruncată afară. Cine are urechi de auzit, să audă.``
Ukrainian(i) 1 І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одного з фарисейських старшин, щоб хліба спожити, а вони назирали за Ним. 2 І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водянку. 3 Ісус же озвався й сказав до законників та фарисеїв: Чи вздоровляти в суботу годиться чи ні? 4 Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, уздоровив його та відпустив... 5 І сказав Він до них: Коли осел або віл котрогось із вас упаде до криниці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього? 6 І вони не могли відповісти на це. 7 А як Він спостеріг, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запрошених притчу: 8 Коли хто покличе тебе на весілля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважніший за тебе з покликаних, 9 і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: Поступися цьому місцем! І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє... 10 Але як ти будеш запрошений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: Приятелю, сідай вище! Тоді буде честь тобі перед покликаними з тобою. 11 Хто бо підноситься буде впокорений, а хто впокоряється той піднесеться. 12 А тому, хто Його був покликав, сказав Він: Коли ти справляєш обід чи вечерю, не клич друзів своїх, ні братів своїх, ані своїх родичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, і буде взаємна відплата тобі. 13 Але, як справляєш гостину, клич убогих, калік, кривих та сліпих, 14 і будеш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, віддасться ж тобі за воскресіння праведних! 15 Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві! 16 Він же промовив до нього: Один чоловік спорядив був велику вечерю, і запросив багатьох. 17 І послав він свого раба часу вечері сказати запрошеним: Ідіть, бо вже все наготовано. 18 І зараз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу тебе, вибач мені! 19 А другий сказав: Я купив собі п'ять пар волів, і йду спробувати їх. Прошу тебе, вибач мені! 20 І знов інший сказав: Одружився ось я, і через те я не можу прибути. 21 І вернувся той раб і панові своєму про все розповів. Розгнівавсь господар тоді, та й сказав до свого раба: Піди швидко на вулиці та на завулки міські, і приведи сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих. 22 І згодом раб повідомив: Пане, сталося так, як звелів ти, та місця є ще. 23 І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій. 24 Кажу бо я вам, що жаден із запрошених мужів тих не покуштує моєї вечері... Бо багато покликаних, та вибраних мало! 25 Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них: 26 Коли хто приходить до Мене, і не зненавидить свого батька та матері, і дружини й дітей, і братів і сестер, а до того й своєї душі, той не може буть учнем Моїм! 27 І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, той не може бути учнем Моїм! 28 Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й видатків не вирахує, чи має потрібне на виконання, 29 щоб, коли покладе він основу, але докінчити не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього, 30 говорячи: Чоловік цей почав будувати, але докінчити не міг... 31 Або який цар, ідучи на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спроможен він із десятьма тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього? 32 Коли ж ні, то, як той ще далеко, шле посольство до нього та й просить про мир. 33 Так ото й кожен із вас, який не зречеться усього, що має, не може бути учнем Моїм. 34 Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її? 35 Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, її геть викидають. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
UkrainianNT(i) 1 І сталось, як прийшов Він у господу до одного із старших фарисейських у суботу їсти хлїб, були й вони, назираючи Його. 2 І ось один чоловік у водянці (у водяній пухлинї) був перед Ним. 3 І озвавшись Ісус, рече до законників та Фарисеїв, глаголючи: Чи годить ся в суботу сцїляти? 4 Вони ж мовчали. І взявши сцїлив його, та й відпустив. 5 І, озвавшись до них, рече: В кого з вас осел або віл упаде в колодязь, чи зараз не витягне його субітнього дня? 6 І не змогли вони відказати Йому знов проти сього. 7 Сказав же до запрошених приповість, постерігши, як перві місця вибирають, глаголючи до них: 8 Коли запрошений ти від кого на весїллє, то не сідай на первому місці, щоб часом поважнїший тебе не був запрошений від него, 9 і прийшовши той, хто запросив тебе й його, не сказав тобі: Дай сьому місце; а тодї доведеть ся тобі з соромом останнє місце заняти. 10 Нї, коди ти запрошений, прийшовши сїдай на останньому місці, щоб, як прийде, хто запросив тебе, сказав тобі: Друже, сїдай вище. Тодї буде тобі слава перед тими, що сидять з тобою. 11 Бо кожен, хто нести меть ся вгору, принизить ся, хто ж принизуєть ся, пійде вгору. 12 Рече ж і тому, що запросив його: Коли справляєш обід або вечерю, не клич приятелїв твоїх, нї братів твоїх, нї сусїд багатих; щоб часом і вони тебе не запросили, й не було тобі відплати. 13 Нї, коли справляєш гостину, запрошуй убогих, калїк, кривих, слїпих; 14 то будеш блажен бо не мають чим віддати тобі; віддасть ся бо тобі увоскресенню праведних. 15 Почувши ж се один з сидячихз Ним, каже Йому: Блажен, хто їсти ме хлїб у царстві Божім. 16 Він же рече йому: Один чоловік справив вечерю велику, та й запросив многих; 17 і післав слугу свого часу вечері сказати запрошеним: Ійдїть, бо вже все готове. 18 І почали рядом відпрошуватись усї. Первий сказав йому: Поле купив я, то мушу шити та подивитись на него. Прошу тебе, вибач менї. 19 А другий сказав: Пять ярем волів купив я, і йду спробувати їх. Прощу тебе, вибач мені. 20 А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти. 21 І прийшовши слуга той, оповів панові своєму. Тодї прогнівившись господар, рече слузї своєму: Вийди хутко на дороги та на улицї городські, та вбогих, та калїк, та кривих, та слїпих поприводь сюди. 22 І рече слуга: Пане, сталось, як звелїв єси, та й ще в місце. 23 І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та силуй увійти, щоб повна була господа моя. 24 Глаголю бо вам, що ніхто з чоловіків тих запрошених не покоштує моєї вечері. 25 Ійшло ж із Ним пребагате народу; й обернувшись рече до них: 26 Коли хто приходить до мене й не зненавидить батька свого, й матїр, і жінку, й діти, й братів, і сестер, та ще й свою душу, не може учеником моїм бути. 27 І хто не носить хреста свого й не ходить слїдом за мною, не може бути учеником моїм. 28 Хто бо з вас, задумавши башту будувати, перше сївши не полїчить видатку, чи має на скінченне? 29 щоб часом, як положить він основину, та, не спроможеть ся скінчити, всі, дивлячись, не стали сьміятись із него, кажучи: 30 Що сей чоловік почав будувати, та й не спроміг ся скінчити. 31 Або який цар, ідучи на войну, ударити на другого царя, сївши перше не порадить ся, чи можливо з десятьма тисячами устояти проти того, хто з дванайцятьма тисячами йде на него. 32 Коли ж нї, то ще як той далеко, посли піславши, просить примирря. 33 Так оце всякий з вас, хто не відцураєть ся від усього свого достатку, не може моїм учеником бути, 34 Добро сіль; коли ж сіль вітріє, то чим приправити? 35 Нї в землю, нї в гній не годить ся вона; геть викидають її. Хто має уші слухати, нехай слухає.
SBL Greek NT Apparatus

3 Ἔξεστιν WH Treg NIV ] Εἰ ἔξεστιν RP • θεραπεῦσαι ἢ οὔ WH Treg NIV ] θεραπεύειν RP
5 καὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP • πεσεῖται WH Treg NIV ] ἐμπεσεῖται RP • ἐν WH NIV ] ἐν τῇ RP; τῇ Treg
6 ἀνταποκριθῆναι WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
10 ἐρεῖ WH Treg NIV ] εἴπῃ RP • πάντων WH Treg NIV ] – RP
12 ἀντικαλέσωσίν σε WH Treg NIV ] σε ἀντικαλέσωσιν RP • ἀνταπόδομά σοι WH Treg NIV ] σοι ἀνταπόδομα RP
13 δοχὴν ποιῇς WH NIV ] ποιῇς δοχήν Treg RP
15 ὅστις WH Treg NIV ] ὃς RP • ἄρτον WH Treg NA ] ἄριστον NIV RP
16 ἐποίει WH Treg NIV ] ἐποίησεν RP
17 ἐστιν WH NIV ] + πάντα Treg RP
18 πάντες παραιτεῖσθαι WH Treg NIV ] παραιτεῖσθαι πάντες RP • ἐξελθὼν WH Treg NIV ] ἐξελθεῖν καὶ RP
21 δοῦλος WH Treg NIV ] + ἐκεῖνος RP • τυφλοὺς καὶ χωλοὺς WH Treg NIV ] χωλοὺς καὶ τυφλοὺς RP
22 ὃ WH Treg NIV ] ὡς RP
23 μου ὁ οἶκος WH Treg NIV ] ὁ οἶκος μου RP
24 δείπνου WH Treg NIV ] + Πολλοί γὰρ εἰσιν κλητοί ὀλίγοι δέ ἐκλεκτοί RP
26 ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg RP • τε WH Treg NIV ] δέ RP • ψυχὴν ἑαυτοῦ WH NIV ] ἑαυτοῦ ψυχήν Treg RP • εἶναί μου μαθητής WH Treg NIV ] μου μαθητὴς εἶναι RP
27 ὅστις WH NA ] καὶ ὅστις Treg NIV RP • ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg; αὑτοῦ RP
28 ὑμῶν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἔχει WH Treg NIV ] + τὰ RP
29 αὐτῷ ἐμπαίζειν WH Treg NIV ] ἐμπαίζειν αὐτῷ RP
31 ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν WH Treg NIV ] συμβαλεῖν ἑτέρῳ βασιλεῖ RP • βουλεύσεται WH NIV ] βουλεύεται Treg RP • ὑπαντῆσαι WH Treg NIV ] ἀπαντῆσαι RP
32 αὐτοῦ πόρρω WH Treg NIV ] πόρρω αὐτοῦ RP • τὰ Treg NIV RP ] – WH
33 εἶναί μου WH Treg NIV ] μου εἶναι RP
34 οὖν WH Treg NIV ] – RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   24 <πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι> OMIT πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
   28 <ειv> προς